summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/it')
-rw-r--r--translations/it/Makefile.am1
-rw-r--r--translations/it/doc/Makefile.am2
-rw-r--r--translations/it/doc/index.docbook6098
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_autocomplete.pngbin5367 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_compile_error.pngbin17121 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_editusertag.pngbin12153 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_encoding.pngbin4797 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_kdvi_settings.pngbin17681 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_projectview.pngbin45268 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_projectview_add.pngbin18788 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_ref_choose.pngbin21418 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_ref_select.pngbin6280 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_sidebarmenu.pngbin15366 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_structview_label.pngbin61474 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_usertag.pngbin19633 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/doc/snap_wizardry.pngbin15344 -> 0 bytes
-rw-r--r--translations/it/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/it/messages/kile.po9924
18 files changed, 0 insertions, 16028 deletions
diff --git a/translations/it/Makefile.am b/translations/it/Makefile.am
deleted file mode 100644
index ff7ab78..0000000
--- a/translations/it/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-SUBDIRS= messages doc
diff --git a/translations/it/doc/Makefile.am b/translations/it/doc/Makefile.am
deleted file mode 100644
index 7505c93..0000000
--- a/translations/it/doc/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-KDE_LANG = it
-KDE_DOCS=kile
diff --git a/translations/it/doc/index.docbook b/translations/it/doc/index.docbook
deleted file mode 100644
index 43e776d..0000000
--- a/translations/it/doc/index.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,6098 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kile "<application
->Kile</application
->">
- <!ENTITY latex "L<superscript
->A</superscript
->T<subscript
->E</subscript
->X">
- <!ENTITY pdflatex "PDFL<superscript
->A</superscript
->T<subscript
->E</subscript
->X">
- <!ENTITY tex "T<subscript
->E</subscript
->X">
- <!ENTITY tetex "<application
->teT<subscript
->E</subscript
->X</application
->">
- <!ENTITY texlive "<application
->TeX Live</application
->">
- <!ENTITY bibtex "BibT<subscript
->E</subscript
->X">
- <!ENTITY makeindex "makeindex">
- <!ENTITY kbibtex "KBibT<subscript
->E</subscript
->X">
- <!ENTITY kbib "KBib">
- <!ENTITY asymptote "Asymptote">
- <!ENTITY imagemagick "<application
->ImageMagick</application
->">
- <!ENTITY kde "<acronym
->KDE</acronym
->">
- <!ENTITY kdvi "<application
->KDVI</application
->">
- <!ENTITY dvipng "<application
->dvipng</application
->">
- <!ENTITY kghostview "<application
->KGhostView</application
->">
- <!ENTITY kpdf "<application
->KPDF</application
->">
- <!ENTITY postscript "<application
->PostScript</application
->">
- <!ENTITY makeidx "<application
->makeidx</application
->">
- <!ENTITY kate "<application
->Kate</application
->">
- <!ENTITY cjk "<abbrev
->CJK</abbrev
->">
- <!ENTITY ucs "<abbrev
->ucs</abbrev
->">
- <!ENTITY url "<acronym
->URL</acronym
->">
- <!ENTITY kappname "&kile;">
- <!ENTITY package "kdeextragear-2">
- <!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Italian "INCLUDE">
-]>
-
-<book lang="&language;">
-
-<bookinfo>
-<title
->Manuale di &kile;</title>
-
-<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Jonathan</firstname
-><surname
->Pechta</surname
-></author>
- <author
-><firstname
->Federico</firstname
-><surname
->Zenith</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->zenith@chemeng.ntnu.no</email
-></address
-></affiliation
-></author>
- <author
-><firstname
->Holger</firstname
-><surname
->Danielsson</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->holger.danielsson@versanet.de</email
-></address
-></affiliation
-></author>
- <author
-><firstname
->Thomas</firstname
-><surname
->Braun</surname
-></author>
- <author
-><firstname
->Michel</firstname
-><surname
->Ludwig</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->michel.ludwig@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-></author>
-</authorgroup>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Federico</firstname
-> <surname
->Zenith</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->zenith@chemeng.ntnu.no</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traduzione della documentazione in italiano</contrib
-></othercredit
->
-
-<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->Jonathan Pechta</holder>
-</copyright>
-
-<copyright>
-<year
->2003</year
-><year
->2005</year
-><year
->2006</year>
-<holder
->Federico Zenith</holder>
-</copyright>
-
-<copyright>
-<year
->2005</year
-><year
->2006</year>
-<holder
->Holger Danielsson</holder>
-</copyright>
-
-<copyright>
-<year
->2007</year>
-<holder
->Thomas Braun</holder>
-</copyright>
-
-<copyright>
-<year
->2007</year>
-<holder
->Michel Ludwig</holder>
-</copyright>
-
-<date
->November 19, 2007</date>
-<releaseinfo
->2.0</releaseinfo>
-
-<legalnotice>
-&FDLNotice;
-</legalnotice>
-
-<abstract>
-<para
->&kile; è un editor di sorgenti e shell di &tex; e &latex;,. </para>
-</abstract>
-
-<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kdenonbeta</keyword>
-<keyword
->Kile</keyword>
-<keyword
->LaTeX</keyword>
-<keyword
->TeX</keyword>
-</keywordset>
-
-</bookinfo>
-
-<chapter id="preface">
-
-<title
->Prefazione</title>
-
- <sect1 id="preface_sect">
-
- <title
->Requisiti</title>
-
- <para
->Per eseguire &kile;, ti sarà necessario avere i seguenti componenti installati sulla tuo sistema:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://www.kde.org/"
->Ambiente desktop &kde;</ulink
->: &kde; è un popolare ambiente desktop open source.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://www.trolltech.com/products/qt/"
->Qt</ulink
->: Qt è una libreria per interfacce e di rete in C++ necessario per compilare &kile;.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://www.ctan.org/"
->&latex;</ulink
->: programma tipografico di alta qualità. Quasi sicuramente ti servirà il pacchetto &texlive; (o sui sistemi più vecchi &tetex;), se sei su un sistema di tipo Unix.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->La maggior parte di questi elementi potrebbero essere inclusi nella tua distribuzione Linux; per piacere riferisciti alla documentazione della tua distribuzione, o riferisciti al tuo CD o DVD di installazione per aggiungere questi pacchetti sul tuo sistema.</para>
-
- <para
->Il progetto &kile; include diversi pacchetti binari di &kile; per diverse distribuzioni che possono essere facilmente installati e avviati senza bisogno di compilazione; controlla la <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
->homepage di &kile;</ulink
->.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="preface_audience">
-
- <title
->Pubblico</title>
-
- <para
->Questo manuale è pensato per chiunque, indipendentemente dalla sua esperienza con &latex;, &kde;, &kile; o Linux.</para>
-
- <para
->Gli utenti avanzati probabilmente non leggeranno questo manuale, ma tutti i suggerimenti saranno presi in considerazione. Se volessi contribuire a questo progetto o alla documentazione, per piacere consulta la <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
->pagina web di &kile;</ulink
->.</para>
-
- <para
->Hai bisogno di risposte su &kile;? Sei bloccato con una compilazione? Vuoi una funzione nuova? Il modo migliore di fare domande tecniche o avviare una discussione è usare la nostra mailing list: <email
->kile-devel@lists.sourceforge.net</email
->.</para>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="introduction">
-
- <title
->Introduzione</title>
-
- <sect1 id="intro_about">
-
- <title
->Fatti di base</title>
-
- <sect2>
-
- <title
->Informazioni su &kile;</title>
-
- <para
->&kile; è un ambiente &latex; integrato per il desktop &kde;. &kile; ti dà la possibilità di usare tutte le funzionalità di &latex; in un'interfaccia grafica, dandoti un accesso facile, immediato, e personalizzato a tutti i programmi relativi a &latex;, il postprocessing, il debugging, la conversione e la visualizzazione; hai a disposizione anche degli assistenti molto comodi, un riferimento &latex;, e una potente gestione dei progetti.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
-
- <title
->Cos'è &latex;</title>
-
- <para
->&latex; è un sistema di trattamento testi derivato da &tex;, un programma sviluppato originariamente nel 1977 da Donald Knuth per aiutarlo a presentare il suo lavoro professionalmente, ottenendo un lavoro simile a quello di un tipografo; il tipografo è colui che imposta l'aspetto di un documento a seconda delle specifiche del tipo di documento. &latex; è stato creato da Leslie Lamport per dare agli autori un tipografo automatico, specialmente per quanto riguardava la costosa e complicata tipografia delle formule e delle espressioni matematiche, che <emphasis
->assolutamente non per caso</emphasis
-> sono racchiuse da segni del dollaro in &latex;. Oggi, i programmi di trattamento testi permettono a ogni utente di essere il tipografo; ma ciò di cui tu hai bisogno è un bel documento, non uno su cui hai speso ore per renderlo bello. &latex; si fa carico di questo compito, e ti lascia pensare al documento, non alla tipografia. E, sì, <emphasis
->sarà</emphasis
-> bello!</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
-
- <title
->Come si pronuncia? Perché si scrive così strano?</title>
-
- <para
->C'è una buffa tradizione per la quale i pacchetti relativi a &tex; hanno la pronuncia e la grafia più strane possibile. Si suppone che &tex; sia arrivato dal greco <emphasis
->τεχ</emphasis
->, in lettere latine <emphasis
->tech</emphasis
->. Ci sono molte spiegazioni possibili sul perché, ma la più probabile è che &tex; fu originariamente concepito per i rapporti tecnici, e infatti la sua abilità principale era la scrittura facile e corretta delle formule matematiche, ai tempi un affare estremamente costoso, tedioso e frustrante.</para>
- <para
->La pronuncia dovrebbe essere come segue: <emphasis
->TE</emphasis
-> come in italiano, e <emphasis
->X</emphasis
-> come nel tedesco i<emphasis
->ch</emphasis
->. Se non sai come suona <emphasis
->ch</emphasis
->, è più o meno come il suono di un gatto che soffia; il simbolo IPA è /ç/. Molte persone sostengono la diversa pronuncia di <emphasis
->ach</emphasis
-> (simbolo IPA /x/), ma ho personalmente chiesto a dei greci, e posso confermare la prima versione. Dovresti sapere che molti pronunciano erroneamente /teks/ o /tek/.</para>
- <para
->Infine, in &latex; la parte L<superscript
->A</superscript
-> è pronunciata come l'inglese <emphasis
->lay</emphasis
-> (<quote
->profano</quote
->): l'idea è che, mentre il &tex; grezzo è difficile, anche un profano può usare le macro di &latex;. Una spiegazione meno suggestiva ma più realistica è che venga dal cognome di Leslie Lamport, il creatore di &latex;. Adesso lo sai!</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="intro_latexbasics">
-
- <title
->Fondamenti di &latex;</title>
-
- <para
->Il sistema di tipografia di &latex; è simile ad altri linguaggi a marcatori come l'XML, usato per molti tipi di documenti (incluso quello che stai leggendo), o l'HTML, usato per le pagine web. L'idea generale è avere parole chiave impacchettate in modo particolare, dette <emphasis
->tag</emphasis
->, che dicono a un programma (un elaboratore di testi, un browser web, o il compilatore &latex;) come presentare il testo. &kile; ti offre un buon numero di questi tag nel menu <guimenu
->LaTeX</guimenu
-> nella barra dei menu.</para>
-
- <para
->Sebbene proveremo a darti una buona idea di cosa sia &latex;, questa non è La Bibbia Definitiva di &latex;. Se vuoi imparare &latex; bene, potresti prendere un libro nella tua biblioteca. L'autore ha avuto una buona esperienza con il testo A Guide to &latex;, di H. Kopka e P. W. Daly, e lo tiene ancora sullo scaffale.</para>
-
- <para
->Come altri linguaggi a marcatori, &latex; contiene un <emphasis
->preambolo</emphasis
->, che imposta i comandi globali, come la dimensione della carta, la numerazione delle pagine, le dimensioni del testo sulla pagina, e un <emphasis
->corpo</emphasis
->, che contiene il testo del documento; il preambolo contiene almeno il comando <userinput
->\documentclass</userinput
->, e precede il corpo, che inizia con il comando <userinput
->\begin{document}</userinput
->, ed è piuttosto prevedibilmente concluso dal comando <userinput
->\end{document}</userinput
->.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="intro_mainfeat">
-
- <title
->Funzionalità principali di &kile;</title>
-
- <sect2 id="intro_docwizard">
-
- <title
->Assistente di avvio rapido</title>
-
- <para
->L'assistente di avvio rapido integrato in &kile; è una utile funzione per iniziare rapidamente a creare documenti con &kile;. Scegliendo l'assistente dalla barra dei menu ti verranno offerte varie scelte per la creazione del tuo documento. Puoi anche specificare subito alcune opzioni relative al documento.</para>
-
- <para
->Opzioni della classe:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Tipo del documento</guilabel
->: scegli il tipo di documento che vuoi creare: articolo, libro, lettera, rapporto, presentazione Beamer o altri tipi, inclusi quelli che potresti aver definito tu.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Dimensione caratteri</guilabel
->: dì a &kile; quale dimensione dei caratteri (in punti) vuoi usare.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Dimensione carta</guilabel
->: scegli le dimensioni o lo stile della carta.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Codifica</guilabel
->: in genere è una buona idea usare la codifica predefinita del tuo sistema. I sistemi più recenti tendono ad adottare UTF-8 come codifica predefinita. Se puoi, usa utf8x (che è davvero scritto così per i documenti &latex;). </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Altre opzioni</guilabel
->: questo ti permette di impostare ulteriori opzioni per la stampa, le bozze, e altro.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Pacchetti</para>
- <para
->Questo elenca i pacchetti aggiuntivi più comuni usati in &latex;. Seleziona le caselle per includerli.</para>
-
- <para
->Proprietà dei documenti</para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Autore</guilabel
->: metti qui il tuo nome.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Titolo</guilabel
->: aggiungi qui il titolo del documento.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Data</guilabel
->: specifica qui la data.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="intro_templates">
-
- <title
->Modelli predefiniti</title>
-
- <para
->I modelli predefiniti in &kile; sono:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Documento vuoto: gli uomini veri partono da zero!</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Articolo: imposta il formato articolo, per un documento abbastanza breve da non aver bisogno di essere diviso in capitoli.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Rapporto: imposta il formato rapporto, per documenti di media grandezza, con per esempio la numerazione delle pagine sul margine esterno.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Libro: imposta il formato libro, una versione full optional, così potente da essere usata per scrivere molti testi universitari.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Lettera: imposta il formato lettera, che può automaticamente sistemare quelle noiose indentazioni che nessuno riesce a ricordare.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Beamer, HA-Prosper: crea delle presentazioni di alta qualità in formato PDF con tutte le potenzialità di &latex;.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Scrartcl,Scrbook,Scrreprt,Scrlttr2: le classi di documenti KOMA-Script, particolarmente adatte alla tipografia tedesca. Utili soprattutto per testi in tedesco.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->I nuovi utenti non si devono preoccupare, queste sezioni sono solo una breve descrizione delle funzionalità, e maggiore attenzione sarà data al completamento nei dettagli di questi obiettivi in <xref linkend="quickstart"/>.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="intro_highlight">
-
- <title
->Evidenziazione della sintassi</title>
-
- <para
->&kile; è simile ai programmi che lavorano con codice sorgente, ed evidenzierà automaticamente comandi, opzioni ed elementi, usati e abusati. &kile; rende così possibile avvistare facilmente i problemi: per esempio, se vedi grosse aree di testo verde, è probabile che tu abbia dimenticato di chiudere un ambiente matematico da qualche parte; te ne saresti accorto comunque da quanto scadente sarebbe stato il file di output, ma l'evidenziazione ti risparmia un bel po' di tempo e frustrazioni.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="intro_autocoml">
-
- <title
->Autocompletamento degli ambienti</title>
-
- <para
->L'autocompletamento degli ambienti significa che quando inizi un nuovo ambiente scrivendo <userinput
->\begin{ambiente}</userinput
->, &kile; aggiungerà automaticamente un comando <userinput
->\end{ambiente}</userinput
->, con una riga in mezzo per il tuo testo. Puoi ovviamente disattivarlo, se vuoi, in <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->LaTeX</guimenuitem
-><guilabel
->Ambienti</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="intro_jump">
-
- <title
->Saltare agli elementi struttura</title>
-
- <para
->Tutti i documenti normalmente sono strutturati con una gerarchia di qualche tipo. &latex; ti permette di spezzare i documenti nella gerarchia seguente (part è l'elemento più alto della gerarchia, e subparagraph il più basso):</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->\part</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->\chapter</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->\section</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->\subsection</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->\subsubsection</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->\paragraph</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->\subparagraph</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Quando guardi un documento nella vista <guilabel
->Struttura</guilabel
->, puoi saltare tra gli elementi facendo clic sull'elemento che vuoi vedere.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="intro_inverse">
-
- <title
->Ricerca all'indietro</title>
-
- <para
->Quando crei i tuoi file &latex;, la ricerca all'indietro può essere molto utile. Una volta che hai creato un file &DVI; (<foreignphrase lang="en"
->DeVice Independent File</foreignphrase
->, file indipendente dal dispositivo), puoi far clic con il pulsante centrale del mouse nel visore &DVI;, e &kile; salterà alla riga corrispondente nel codice sorgente &latex;.</para>
-
- <para
->Un &DVI; è un tipo di file contenente una descrizione di un documento formattato, insieme ad altre informazioni, incluso il tipo di carattere, e oltre al PDF è l'output tipico di &tex;/&latex;. Esiste un certo numero di programmi per visualizzare, convertire e stampare file &DVI; su vari sistemi e dispositivi.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="intro_forward">
-
- <title
->Ricerca in avanti</title>
-
- <para
->Usando la ricerca all'indietro, la selezione di elementi nei file &DVI; è associata all'editor, così quando fai clic sul file &DVI;, la finestra principale salta alla sezione corrispondente di codice &latex; nell'editor. La ricerca in avanti ne è l'esatto opposto. La ricerca in avanti ti permetterà di fare clic su una sezione di testo specifica nel codice &latex;, e saltare alla posizione associata nella finestra del visore &DVI;.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="intro_toolbar">
-
- <title
->La barra degli strumenti</title>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Nuovo</guibutton
->: inizia un nuovo documento.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Apri</guibutton
->: apri un nuovo documento.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Chiudi</guibutton
->: chiudi il tuo documento.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Definisci il documento come documento principale</guibutton
->: questo si usa lavorando con file multipli. Avere un documento principale ti permetterà di lavorare più facilmente con altri file <literal role="extension"
->.tex</literal
-> inclusi nel tuo documento. Se stai usando i progetti, puoi anche impostare un documento principale per tutto il progetto in <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-><guisubmenu
->Opzioni del progetto</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Costruzione rapida</guibutton
->: compila il tuo codice sorgente &latex; e ne mostra i risultati automaticamente, a meno che ci siano errori nel codice.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Sorveglia file</guibutton
->: questa modalità <quote
->sorveglierà</quote
-> eventuali cambiamenti del file &DVI;, e non avvierà una nuova finestra di &kdvi; dopo una <guibutton
->Costruzione rapida</guibutton
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Visualizza file di log</guibutton
->: visualizza il file <literal role="extension"
->.log</literal
->, per avvistare gli errori.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Errore precedente</guibutton
->: salta all'indietro nel file <literal role="extension"
->.log</literal
-> ed evidenzia gli errori nel sorgente.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Errore successivo</guibutton
->: salta in avanti nel file <literal role="extension"
->.log</literal
-> e evidenzia gli errori nel sorgente.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Ferma</guibutton
->: ferma lo strumento attuale.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->LaTeX</guibutton
->: esegue &latex; sul documento attivo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Visualizza DVI</guibutton
->: avvia il visore &DVI;.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Da DVI a PS</guibutton
->: converte un file DVI in un &postscript; (PS).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Visualizza PS</guibutton
->: avvia il visore &postscript; (PS).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->PDFLaTeX</guibutton
->: esegue &pdflatex; sul documento attivo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Visualizza PDF</guibutton
->: avvia il visore PDF.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Da DVI a PDF</guibutton
->: converte un DVI in un PDF.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Da PS a PDF</guibutton
->: converte un PS in un PDF.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Visualizza HTML</guibutton
->: visualizza l'HTML creato.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guibutton
->Ricerca Kdvi in avanti</guibutton
->: salta alla pagina che corrisponde alla riga attuale nell'editor.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Se guardi la barra degli strumenti <guilabel
->Modifica</guilabel
->, noterai tre grandi menu a cascata. I menu a cascata sono stati progettati per farti rapidamente aggiungere certe funzionalità comuni nel tuo documento. Il primo menu a cascata è usato per dividere rapidamente il tuo documento in parti, capitoli, sezioni, e così via; i comandi disponibili per aggiungere segmenti al tuo codice sorgente &latex; sono:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->part</guilabel
->: livello massimo di sezionamento per un documento.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->chapter</guilabel
->: inizia un nuovo capitolo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->section</guilabel
->: crea una nuova sezione.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->subsection</guilabel
->: crea una nuova sottosezione.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->subsubsection</guilabel
->: una sezione secondaria tra sottosezione e paragrafo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->paragraph</guilabel
->: crea un nuovo paragrafo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->subparagraph</guilabel
->: crea un nuovo sottoparagrafo.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Il menu a cascata chiamato <guilabel
->label</guilabel
-> è usato per inserire nel tuo documento elementi come indici, note a pie' di pagina, referenze. I comandi disponibili sono:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->label</guilabel
->: un comando che produce un un'etichetta per un capitolo, una figura o altro elemento.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->index</guilabel
->: crea una voce per l'indice.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->footnote</guilabel
->: crea una nota a pie' di pagina nel tuo documento.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->ref</guilabel
->: usato per riferirsi a un'etichetta già definita, che scegli da una lista a cascata.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->pageref</guilabel
->: proprio come <guilabel
->ref</guilabel
->, ma si riferisce a una pagina invece che a un elemento della struttura.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->cite</guilabel
->: crea un riferimento con dati da una bibliografia.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->cita da vista BibTeX</guilabel
->: chiedi tutte le referenze selezionate allo strumento di visualizzazione di BibTeX e inseriscile. Attualmente è disponbile solo con <ulink url="http://user.digisurf.com.au/~thachly/kbib/"
->&kbib;</ulink
-> come strumento di visualizzazione di BibTeX.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Il menu a cascata <guilabel
->label</guilabel
-></screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Il menu a cascata <guilabel
->label</guilabel
-></phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Il menu a cascata <guilabel
->label</guilabel
-></para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Selezione dell'etichetta di una referenza</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Selezione dell'etichetta di una referenza</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Selezione dell'etichetta di una referenza</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Usando <guilabel
->cite</guilabel
->, ti viene presentata una lista a cascata di bibitem, ma se stai usando &bibtex; ciò funzionerà solo se il file appartiene a un progetto. Per modificare i file &bibtex; si raccomanda l'uso di un programma apposito. L'autore ha buona esperienza con l'uso di &kbibtex; e &kbib;. Ovviamente puoi anche scrivere i file &bibtex; a mano all'interno di &kile;.</para>
-
- <para
->L'ultimo menu a cascata, etichettato <guilabel
->tiny</guilabel
->, è usato per impostare la dimensione del tuo testo. Hai la possibilità di impostare la dimensioni di testo, note a pie' di pagina, e così via; i comandi disponibili sono:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->tiny</guilabel
->: piccolissimo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->scriptsize</guilabel
->: molto piccolo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->footnotesize</guilabel
->: più piccolo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->small</guilabel
->: piccolo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->normalsize</guilabel
->: normale.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->large</guilabel
->: grande.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Large</guilabel
->: più grande.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->LARGE</guilabel
->: ancora più grande.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->huge</guilabel
->: molto grande.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Huge</guilabel
->: grandissimo.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-<chapter id="quickstart">
-
- <title
->Avvio rapido</title>
-
- <sect1 id="quick_begin">
-
- <title
->Stesura di un documento &latex; con &kile; per principianti</title>
-
- <para
->Gli utenti di &kile; hanno due scelte quando cominciano un nuovo documento: possono usare l'<guimenu
->Assistente</guimenu
-> per cominciare un nuovo documento, selezionare il tipo di documento che vorrebbero creare, e opzioni come la dimensione dei caratteri, della carta, e così via; altrimenti, possono scrivere il codice a mano.</para>
-
- <screen
-><userinput>
- \documentclass[12pt]{article}
- \begin{document}
- Qui c'è un pacco di codice \LaTeX.
- \end{document}</userinput
-></screen>
-
- <para
->Ogni documento &latex; comincia con il comando <userinput
->\documentclass[<replaceable
->argomento opzionale</replaceable
->]{<replaceable
->classe</replaceable
->}</userinput
->, dove la classe specifica il tipo di documento.</para>
-
- <para
->Inserire l'esempio di codice della casella di testo sopra ti restituirà il seguente output:</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Testo compilato nell'output DVI</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="latex_example.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Testo compilato nell'output DVI</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Testo compilato nell'output DVI</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Le parentesi quadre che vengono dopo il comando <userinput
->\documentclass</userinput
-> contengono le opzioni del commando. L'opzione <userinput
->[12pt]</userinput
-> imposta la dimensione dei caratteri per il tuo articolo; se non imposti la dimensione dei caratteri all'inizio, la puoi impostare più avanti nel testo.</para>
-
- <para
->Una volta che hai inserito l'esempio di codice dalla casella sopra, dovrai compilare il tuo codice &latex;. Il modo più facile per compilare &latex; è usare il menu <guimenu
->Costruzione</guimenu
->, o usare il pulsante <guilabel
->Costruzione rapida</guilabel
->.</para>
-
- <para
-><keycombo
->&Alt;<keycap
->2</keycap
-></keycombo
-> è la scorciatoia da tastiera per compilare il tuo codice sorgente.</para>
-
- <para
->Devi salvare il tuo codice sorgente prima di poter compilare; &kile; lo farà automaticamente per te.</para>
-
- <para
->Se il tuo documento non è stato compilato correttamente, controlla se ci sono errori nel log. Usando il pulsante <guilabel
->Costruzione rapida</guilabel
->, il visore &kdvi; dovrebbe essere avviato automaticamente; altrimenti, controlla il log.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="quick_env">
- <title
->Ambienti</title>
-
- <para
->Un ambiente è un segmento di testo gestito diversamente dal resto del tuo documento. Per esempio, crei un rapporto con dimensione dei caratteri pari a 12, ma hai bisogno di cambiare la dimensione dei caratteri per poche frasi. I comandi <userinput
->\begin{ambiente}</userinput
->, <userinput
->\huge</userinput
-> and <userinput
->\end{ambiente}</userinput
-> ti permetteranno di alterare temporaneamente il testo all'interno dei comandi ambiente affinché il testo sia di dimensione molto grande.</para>
-
- <para
->I cambiamenti hanno effetto da <userinput
->\begin{ambiente}</userinput
-> a <userinput
->\end{ambiente}</userinput
->. Non ci sono limiti a quanti cambiamenti puoi fare all'interno di un ambiente.</para>
-
- <para
->Ci sono molte funzioni che puoi aggiungere al tuo documento che lo renderanno più leggibile e semplice. Puoi aggiungere al tuo documento oggetti come tipi di carattere specifici, grassetto, corsivo, sottolineato, ecc., e questi comandi si concluderanno o con un comando <userinput
->\end</userinput
->, o alla fine del tuo ambiente.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->\begin{emph}</userinput
->: questo comando scrive il testo in corsivo, ed è valido finché il codice non raggiunge un <userinput
->\end{emph}</userinput
-> o un altro ambiente. Per rendere una parola in corsivo in una frase, puoi usare la sintassi: questa è la <userinput
->\emph{mia}</userinput
-> frase.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->\textbf{Sto scrivendo questo testo all'interno delle parentesi in grassetto}</userinput
->: questo comando scrive il tuo testo in grassetto.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->\quote</userinput
->: per creare una citazione all'interno del tuo documento; inizia la tua citazione <userinput
->\begin{quote}</userinput
-> e finiscila con <userinput
->\end{quote}</userinput
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->\center</userinput
->: centra il testo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->\verse</userinput
->: crea un'indentazione adatta alla poesia.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->\itemize</userinput
->: fai una lista di oggetti.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="quick_using">
-
- <title
->Uso di &kile;</title>
-
- <para
->Adesso che ti abbiamo dato un'infarinatura su come scrivere codice usando il linguaggio &latex;, ti mostreremo come creare un documento passo-passo usando &kile;.</para>
-
- <procedure>
- <step
-><para
->Avvia &kile;.</para
-></step>
- <step
-><para
->Scegli <menuchoice
-><guimenu
->Assistente</guimenu
-><guimenuitem
->Avvio rapido</guimenuitem
-></menuchoice
->, quindi scegli un formato, e imposta le tue preferenze nell'assistente.</para
-></step>
- <step
-><para
->Una volta che l'assistente avrà inserito del testo, fai un po' di personalizzazione per rendere il documento più leggibile, aggiungi almeno una citazione, del testo in grassetto, corsivi, e un verso per vedere le differenze tra i comandi.</para
-></step>
- <step
-><para
->Salva il tuo file, e dagli il nome <filename
->intro.tex</filename
->.</para
-></step>
- <step
-><para
->Compila il tuo file usando <keycombo
->&Alt;<keycap
->2</keycap
-></keycombo
->, o il pulsante etichettato <guilabel
->LaTeX</guilabel
->.</para
-></step>
- <step
-><para
->Seleziona <guibutton
->Visualizza DVI</guibutton
->.</para
-></step>
- <step
-><para
->Controlla tutto il tuo testo nuovo.</para
-></step>
- <step
-><para
->Quando hai finito di guardare il documento, fai clic sul pulsante <guibutton
->Vista editor</guibutton
-> o premi <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> per ritornare all'editor se stai usando il visore integrato, o chiudi la finestra del visore se stai usandone uno separato.</para
-></step>
- </procedure>
-
- <para
->Ecco fatto! Hai appena creato il tuo primo documento &latex;!</para>
-
- <para
->Una volta che hai creato il tuo DVI, potrai stampare il tuo documento, o cambiarlo in un file &postscript; o PDF, se vuoi. Sperimenta e divertiti!</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="quick_dvi">
-
- <title
->File DVI</title>
-
- <para
->DVI significa file indipendente dal dispositivo (<emphasis
->DeVice Independent</emphasis
->). Questi file sono prodotti da &tex; o &latex; per essere letti da un driver sul tuo sistema. Ci sono molti tipi diversi di output a cui si può inviare un <literal role="extension"
->.dvi</literal
->, come una stampante, un convertitore a file &postscript; o PDF, o lo schermo del tuo computer.</para>
-
- <sect2 id="quick_viewdvi">
-
- <title
->Visualizzare un DVI</title>
-
- <para
->Hai già visto come visualizzare un file DVI su schermo usando il pulsante <guibutton
->Visualizza DVI</guibutton
-> nella barra degli strumenti.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="quick_printdvi">
-
- <title
->Stampare un DVI</title>
-
- <para
->Per stampare un DVI, puoi usare lo stesso processo che hai usato per creare il tuo documento prima (vedi <xref linkend="quick_using"/>). Al passo 7, dopo aver fatto clic su <guibutton
->Visualizza DVI</guibutton
->, seleziona <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Stampa</guimenuitem
-></menuchoice
-> nel visore, e se hai configurato correttamente la tua stampante, potrai stampare il file DVI.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="quick_exportdvi">
-
- <title
->Convertire i file &DVI;</title>
-
- <para
->La barra degli strumenti dà la possibilità di convertire un DVI ad altri formati. Una volta che hai creato un DVI dal tuo codice sorgente &latex;, potrai esportarlo in un formato di tua scelta usando i pulsanti della barra degli strumenti.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="quick_forward">
-
- <title
->Ricerche in avanti tra &kile; e &kdvi;</title>
-
- <para
->Le funzioni di ricerca in avanti ti permettono di passare direttamente dall'editor alla posizione associata del file &DVI;. </para>
- <para
->&kile; offre di configurare questa opzione per tutti i file binari &latex;. Vai a <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Strumenti</guimenuitem
-><guilabel
->Costruzione</guilabel
-></menuchoice
-> e scegli sempre la configurazione <guilabel
->Moderna</guilabel
->.</para>
-
- <para
->Per eseguire una ricerca in avanti, metti il cursore su una riga di codice sorgente, e fai clic su <guilabel
->Ricerca in avanti di Kdvi</guilabel
-> per saltare alla posizione associata nella finestra del visore DVI.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="quick_inverse">
-
- <title
->Ricerche all'indietro tra &kile; e &kdvi;</title>
-
- <para
->La ricerca inversa è una funzionalità utile quando scrivi un documento &latex;. Se tutto è a posto, puoi fare clic nella finestra di &kdvi; con il &MMB; (su alcuni sistemi, quando non hai un mouse a tre pulsanti, puoi usare contemporaneamente i pulsanti <mousebutton
->sinistro</mousebutton
-> e <mousebutton
->destro</mousebutton
->). Dopodiché, &kile; caricherà il file sorgente &latex; e salterà al paragrafo giusto. Per usare la ricerca all'indietro, devi compilare il file di &latex; con la configurazione <guilabel
->Moderna</guilabel
->.</para>
-
- <para
->La ricerca all'indietro non può funzionare a meno che:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Il file sorgente sia stato compilato correttamente.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kdvi; sappia quale editor vuoi usare.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Con questa funzionalità di &kdvi;, un clic sul pulsante centrale del mouse nel documento &DVI; farà aprire a &kile; il documento &latex; corrispondente, e gli farà cercare di raggiungere la riga corrispondente. Ricordati di dire a &kdvi; di usare &kile; come editor di testo, nell'elemento del menu <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Opzioni DVI...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Configurazione di &kdvi;</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_kdvi_settings.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Configurazione di &kdvi;</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Configurare &kdvi;</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </sect1>
-
- <sect1 id="quick_errors">
-
- <title
->Risolvere gli errori</title>
-
- <para
->Se stai cercando di usare la Costruzione rapida, e il visore DVI non si apre, è probabile che ci sia un errore. Se c'è un errore, è visibile nell'area dei messaggi e del file di log, e verrà presentato un riassunto degli errori.</para>
-
- <para
->Il file di log spiegherà l'origine dell'errore nel tuo codice. Nell'editor, puoi usare i pulsanti nella barra degli strumenti etichettati <guibutton
->Errore LaTeX precedente</guibutton
-> e <guibutton
->Errore LaTeX successivo</guibutton
-> per saltare avanti e indietro tra gli errori. Il file di log dichiara sempre in quale riga è occorso l'errore. Per vedere la riga dove è avvenuto l'errore, fai clic sull'errore nella finestra del log, e &kile; ti porterà alla riga dell'errore.</para>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-<chapter id="startnew">
-
- <title
->Iniziare un nuovo documento</title>
-
- <para
->Quando fai clic sul pulsante nella barra degli strumenti per cominciare un nuovo documento, appare una finestra, che ti chiede quale tipo di modello vorresti usare per scrivere il tuo documento. Le scelte predefinite sono:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Documento vuoto</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Articolo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Beamer</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Libro</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->HA-Prosper</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Lettera</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Rapporto</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Scrartcl (dal pacchetto di script KOMA)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Scrbook (dal pacchetto di script KOMA)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Scrlttr2 (dal pacchetto di script KOMA)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Scrreprt (dal pacchetto di script KOMA)</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Se hai selezionato un <guilabel
->Documento vuoto</guilabel
->, puoi o iniziare a scrivere un documento da zero, o puoi usare l'assistente per iniziare rapidamente un nuovo documento (vedi <xref linkend="intro_docwizard"/>).</para>
-
-
- <sect1 id="startnew_templates">
-
- <title
->Modelli</title>
-
- <para
->Gli utenti frequenti di &latex; usano tipicamente lo stesso preambolo per quasi ogni documento che usano. Si possono creare, salvare e caricare modelli all'interno di &kile; per facilitare l'inizio di un nuovo documento.</para>
-
-
- <sect2>
- <title
->Crea un nuovo modello</title>
-
- <para
->Per creare un nuovo modello, devi prima o aprire un file &tex; / &latex;, o crearne uno da te. &kile; può generare un modello da un documento esistente aprendo il documento desiderato e selezionando <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Crea modello da documento</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
-
- <title
->Configurazione delle sostituzioni automatiche</title>
-
- <para
->Nella creazione di un nuovo documento selezionando un modello da <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Nuovo</guimenuitem
-></menuchoice
->, certe combinazioni di caratteri saranno sostituite da dati come il tuo nome, o la codifica che stai usando. Queste variabili possono essere configurate in <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Impostazioni</guimenuitem
-><guilabel
->Generale</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
-
- <para
->Nella stesura del tuo modello, è utile sapere quali combinazioni di caratteri sono sostituite da quali variabili dei modelli:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->$$AUTHOR$$</userinput
->: Questa stringa sarà rimpiazzata dalla variabile autore.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput
->: Questa stringa sarà sostituita dalla variabile opzioni del tipo di documento. Tipicamente viene usato come di seguito: <userinput
->\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->$$INPUTENCODING$$</userinput
->: Se la variabile codifica è impostata, per esempio, a <userinput
->latin1</userinput
-> questa stringa è rimpiazzata da <userinput
->\input[latin1]{inputenc}</userinput
->.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="templ_wiz">
-
- <title
->Crea modelli con l'assistente</title>
-
- <para
->Il modo più semplice di creare un nuovo modello è partire con l'assistente, e poi aggiungere comandi nell'editor. Una volta che il documento è impostato come vuoi:</para>
-
- <procedure>
- <step
-><para
->Salva il tuo file;</para
-></step>
- <step
-><para
->Vai a <guimenu
->File</guimenu
->;</para
-></step>
- <step
-><para
->Scegli <guimenuitem
->Crea modello dal documento</guimenuitem
->;</para
-></step>
- <step
-><para
->Fai qualsiasi correzione necessaria al modello;</para
-></step>
- <step
-><para
->Inserisci un nome per il tuo nuovo modello;</para
-></step>
- <step
-><para
->Fai clic su <guibutton
->OK</guibutton
-> per aggiungere il tuo modello al menu.</para
-></step>
- </procedure>
-
- <para
->La prossima volta che inizierai un documento, potrai scegliere il tuo modello personalizzato invece dei predefiniti.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
-
- <title
->Creare un modello da un file qualsiasi</title>
-
- <para
->Un modello può essere creato da qualsiasi file &latex;. Se stai cercando un modo facile per configurare un modello, vai a cercarne uno che ti piaccia su Internet e segui gli stessi passi elencati in <xref linkend="templ_wiz"/>.</para>
-
- <para
->Per esempio, potresti voler creare un perfetto poster A0. Questi poster si vedono regolarmente alle conferenze scientifiche, e &latex; ti aiuterà a fare un poster accattivante e interessante. Puoi ottenere un modello per poster A0 alla <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html"
->home page di Jonathan Marchini</ulink
->, ma ce ne sono molti altri disponibili. Ricorda che avrai bisogno del pacchetto <filename
->a0poster</filename
->, che normalmente non è incluso in nelle installazioni &tex; standard. Scaricalo da <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/a0poster/"
->qui</ulink
-> e mettilo nella stessa cartella del tuo file &latex;.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="templ_rem">
-
- <title
->Rimuovere un modello</title>
-
- <para
->Per rimuovere un modello da &kile;, fai come segue:</para>
-
- <procedure>
- <step
-><para
->Vai a <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Rimuovi modello...</guimenuitem
-></menuchoice
->;</para
-></step>
- <step
-><para
->Apparirà un riquadro con elencati tutti i modelli: seleziona un modello;</para
-></step>
- <step
-><para
->Fai clic su <guilabel
->OK</guilabel
->, e il tuo modello sarà rimosso.</para
-></step>
- </procedure>
-
- <para
->I modelli segnati con un asterisco (*) non possono essere rimossi senza i permessi appropriati.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-<chapter id="editing">
-
- <title
->Modificare i documenti &latex;</title>
-
- <para
->L'editor interno che &kile; usa è Kate. Kate è un editor di testo creato per programmatori, che include la capacità di leggere ed evidenziare molti tipi diversi di file di testo, tra cui &latex; e &bibtex;; puoi accedere a molte opzioni di &kate; direttamente dal menu <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> di &kile;.</para>
-
- <para
->Per saperne di più su &kate; e sulle sue possibilità, vedi il <ulink url="help:kate"
->manuale di Kate</ulink
->. Gli utenti di &kile; possono iniziare a leggere dal capitolo <quote
->Lavorare con l'editor Kate</quote
->.</para>
-
- <sect1 id="editing_sect">
-
- <title
->Il riferimento &latex;</title>
-
- <para
->&kile; include un riferimento &latex; molto pratico, cui puoi accedere attraverso <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-><guimenuitem
->Riferimento LaTeX</guimenuitem
-></menuchoice
->. Contiene una descrizione completa di quasi tutti i comandi che userai in &latex; e la loro sintassi.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_cursor">
-
- <title
->Movimenti del cursore</title>
-
- <para
->Per selezionare del testo, hai le seguenti possibilità:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Tieni premuto il pulsante sinistro del mouse, e trascina per evidenziare del testo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Fai clic una volta su una parola per muovervi il cursore.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Fai clic due volte su una parola per selezionare l'intera parola.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Fai clic due volte su una parola e premi <keycombo
->&Ctrl;</keycombo
-> per selezionare tutta la parola &tex;. Ciò vuol dire che fare clic in questo modo su <userinput
->\par</userinput
-> in <userinput
->\par\bigskip</userinput
-> seleziona solo <userinput
->\par</userinput
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Fai clic tre volte per selezionare l'intera frase.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Mantenere premuto il pulsante sinistro del mouse, e trascinare sul testo che vuoi selezionare, copia automaticamente il testo selezionato negli appunti.</para>
-
- <para
->Mantere premuto shift e usare i tasti freccia ti permette di selezionare porzioni del codice sorgente nella finestra dell'editor.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_bracket">
-
- <title
->Parentesi</title>
-
- <para
->Il completamento delle parentesi è uno strumento visuale che la vista editor usa per indicare quali parentesi corrispondono a quali. Se apri un qualsiasi file <literal role="extension"
->.tex</literal
->, e selezioni delle qualsiasi parentesi, siano esse tonde (), quadre [] o graffe {}, l'editor evidenzierà la parentesi e la sua corrispondente in giallo (questo colore predefinito può essere cambiato). Quindi, per esempio, se posizionassi il cursore sulle graffe di <userinput
->\section{Introduzione}</userinput
->, vedresti <userinput
->\section{Introduzione}</userinput
-> nell'evidenziazione gialla predefinita, mostrandoti la posizione delle parentesi iniziale e finale.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_highlight">
-
- <title
->Evidenziazione</title>
-
- <para
->&kile; ha la capacità di cercare ed evidenziare diversi tipi di codice. Per esempio, i comandi &latex; sono distinti dal testo normale, e anche le formule matematiche sono evidenziate in un colore diverso.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_bullets">
-
- <title
->Punti</title>
-
- <para
->Molti assistenti possono inserire punti opzionali, una specie di segnalibro nel testo. Le voci del menu <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Punti</guisubmenu
-></menuchoice
->, o le scorciatoie da tastiera corrispondenti, ti permetteranno di saltare al punto successivo o al precedente. Ciò evidenzierà il punto, in modo che sia eliminato automaticamente quando inserisci la prima lettera.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Punti</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="bullets.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Punti</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <variablelist>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Destra</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Punto successivo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Passa al punto successivo, se ce n'è uno.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->Sinistra</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Punto precedente</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Passa al punto precedente, se ce n'è uno.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_select">
-
- <title
->Selezione</title>
-
- <para
->Scrivere è ovviamente uno degli aspetti principali quando si usa un programma come &kile;. Sebbene &kate; abbia già grandi capacità, &kile; aggiunge alcune importanti funzionalità, che sono particolarmente utili quando si scrive un sorgente &latex;. &latex; ha sempre bisogno di molti ambienti e gruppi, perciò &kile; supporta comandi molto speciali per selezionarli. Sotto <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Seleziona</guisubmenu
-></menuchoice
-> troverai i seguenti comandi per selezionare il testo.</para
->
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Elementi di Modifica->Seleziona</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="select.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Elementi di Modifica->Seleziona</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <variablelist>
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->E</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Ambiente (dentro)</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Seleziona un ambiente, senza i tag che lo delimitano.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->F</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Ambiente (fuori)</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Seleziona un ambiente, compresi i tag che lo delimitano.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->T</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Gruppo TeX (dentro)</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Seleziona un gruppo TeX dentro le graffe che lo delimitano.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->U</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Gruppo TeX (fuori)</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Seleziona un gruppo TeX insieme alle graffe che lo delimitano.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->M</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Gruppo matematico</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Seleziona il gruppo matematico attuale insieme ai comandi matematici.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->P</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Paragrafo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Seleziona un intero paragrafo, cioè un gruppo di righe di testo separate su ambo i lati da righe vuote. Un paragrafo non vuol dire solo righe contigue di testo, come in altri editor di testo. Questo significato esteso include anche le tabelle, i comandi &latex; e tutte le altre righe del sorgente. L'unica cosa importante per &kile; è che questo tipo di paragrafo sia separato da due righe vuote.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->L</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Riga</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Seleziona la riga di testo alla posizione attuale del cursore.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->W</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Parola TeX</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Seleziona la parola alla posizione attuale del cursore. Questa selezione ha anche un significato esteso, perché il comando può anche selezionare i comandi &latex;, che cominciano con una sbarra inversa e possono avere un asterisco opzionale alla file.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_delete">
-
- <title
->Elimina</title>
-
- <para
->Per eliminare alcune parti di un documento puoi, ovviamente, selezionarle e usare il tasto <keycombo
-><keycap
->Canc</keycap
-></keycombo
->. &kate; ha anche il comando <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
->, che cancella tutta la riga. Però &kile; ha un modo più veloce con i suoi comandi di eliminazione. Sotto <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Elimina</guisubmenu
-></menuchoice
-> troverai i seguenti comandi per eliminare il testo.</para
->
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Elementi di Modifica->Elimina</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="delete.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Elementi di Modifica->Elimina</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <variablelist>
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->E</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Ambiente (dentro)</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Elimina un ambiente senza i tag che lo delimitano.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->F</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Ambiente (fuori)</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Elimina un ambiente compresi i tag che lo delimitano.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->T</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Gruppo TeX (dentro)</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Elimina un gruppo TeX dentro le graffe che lo delimitano.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->U</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Gruppo TeX (fuori)</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Elimina un gruppo TeX insieme alle graffe che lo delimitano.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->M</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Gruppo matematico</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Elimina il gruppo matematico attuale insieme ai comandi matematici.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->P</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Paragrafo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Elimina un intero paragrafo. Vedi il comando <menuchoice
-><guisubmenu
->Seleziona</guisubmenu
-><guimenuitem
->Paragrafo</guimenuitem
-></menuchoice
-> per come viene definito un paragrafo in &kile;.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->I</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Alla fine della riga</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Elimina il testo dalla posizione attuale del cursore fino alla fine della riga. </para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->W</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Parola TeX</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Elimina una parola o comando &latex; alla posizione attuale del cursore.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_environment">
-
- <title
->Ambiente</title>
-
- <para
->È già stato detto che gli ambienti sono un punto centrale di &latex;. Perciò &kile; offre altri cinque comandi per rendere il lavoro con &latex; il più facile possibile nei sottomenu <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Ambiente</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Elementi di Modifica->Ambiente</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="environment.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Elementi di Modifica->Ambiente</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <variablelist>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->B</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Vai all'inizio</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Questo comando passerà all'inizio dell'ambiente attuale, ovunque tu sia. Il cursore sarà posizionato direttamente davanti al tag di apertura dell'ambiente.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->E</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Vai alla fine</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Questo comando passerà alla fine dell'ambiente attuale, ovunque tu sia. Il cursore sarà posizionato direttamente dietro al tag di chiusura dell'ambiente.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->M</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Corrispondente</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Quando il tuo cursore viene messo davanti o sopra il tag <userinput
->\begin{ambiente}</userinput
->, sarà fatto passare all'altro capo dell'ambiente e viceversa.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->C</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Chiudi</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Scrivendo molti tag annidati, potresti perdere il conto di tutti gli ambienti. Questo comando chiuderà l'ultimo ambiente aperto, in modo che la struttura annidata degli ambienti non sia danneggiata.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->C</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Chiudi tutti</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Questo chiude tutti gli ambienti aperti, non solo l'ultimo che hai aperto.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_texgroup">
-
- <title
->Gruppo &tex;</title>
-
- <para
->&kile; offre anche alcuni comandi speciali per i gruppi &latex;, che sono indicati dalle parentesi graffe <userinput
->{...}</userinput
->. Nel sottomenu <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Gruppo TeX</guisubmenu
-></menuchoice
-> troverai alcuni comandi importanti, che corrispondono a quelli di <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Ambiente</guisubmenu
-></menuchoice
->. </para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Modifica->Gruppo TeX</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="texgroup.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Modifica->Gruppo TeX</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <variablelist>
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->B</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Vai all'inizio</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Questo comando passerà all'inizio del gruppo attuale, dovunque tu sia. Il cursore sarà spostato direttamente davanti alla graffa di apertura.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->E</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Vai alla fine</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Questo comando passerà alla fine del gruppo attuale, dovunque tu sia. Il cursore sarà posizionato direttamente dietro alla graffa di chiusura.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->M</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Corrispondente</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Quando il tuo cursore è posizionato davanti o dietro la graffa di apertura di un gruppo &tex;, sarà spostato all'altro capo del gruppo e viceversa.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> <keycap
->C</keycap
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Chiudi</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Scrivere molte graffe di gruppi annidati potrebbe essere dura. Questo comando chiuderà l'ultimo gruppo aperto, in modo che la struttura annidata dei gruppi di &tex; non sia danneggiata.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_dblquotes">
-
- <title
->Virgolette</title>
-
- <para
->In &latex;, due virgolette singole vengono interpretate come virgolette doppie. Per aiutarti a inserirle efficientemente, &kile; ti permette di premere <keycap
->"</keycap
-> per inserire due virgolette singole di apertura. Inoltre, se vuoi chiudere una citazione, dovrai premere <keycap
->"</keycap
->. &kile; sarà abbastanza intelligente da riconoscere questo caso e inserire due virgolette di chiusura per &latex;.</para>
-
- <para
->Per avere un carattere di virgolette doppie sull'altro lato, premi due volte <keycap
->"</keycap
->.</para>
-
- <para
->Puoi abilitare o disabilitare questo inserimento automatico dell'apertura e della chiusura delle virgolette doppie nella sezione <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->LaTeX</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Virgolette</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="config-dblquotes.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Virgolette</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Se includi anche opzioni specifiche per la tua lingua come <userinput
->ngerman</userinput
-> o <userinput
->french</userinput
->, potrai anche usare le virgolette doppie tedesche o francesi. Sono disponibili molte altre lingue. </para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_smartnewline">
-
- <title
->Ritorno a capo intelligente</title>
-
- <para
->Se premi <keycombo
->&Shift;<keycap
->Invio</keycap
-></keycombo
->, &kile; inserisce un ritorno a capo intelligente. Se la tua posizione attuale è in un ambiente a elenco come <userinput
->enumerate</userinput
-> o <userinput
->itemize</userinput
->, &kile; non solo inserirà un ritorno a capo, ma aggiungerà anche un comando <userinput
->\item</userinput
->.</para>
-
- <para
->Se sei all'interno di un ambiente tabulare, &kile; finirà la riga attuale con <userinput
->\\</userinput
->, seguito da un ritorno a capo.</para>
-
- <para
->Se sei all'interno di un commento &latex;, &kile; comincerà la prossima riga con <userinput
->%</userinput
->.</para>
-
- <para
->Inoltre, &kile; è abbastanza intelligente da supportare ambienti &latex; predefiniti e definiti dall'utente, che possono essere aggiunti nella sezione <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->LaTeX</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="editing_tabulator">
-
- <title
->Tabulatore intelligente</title>
-
- <para
->Alcuni utenti preferiscono ordinare le colonne degli ambienti tabulari e mettere tutti i caratteri ampersand <keycap
->&amp;</keycap
-> uno sotto l'altro. &kile; prova ad aiutarli. Se premi <keycombo
->&Shift;&Alt;<keycap
->&amp;</keycap
-></keycombo
->, &kile; cercherà il prossimo tabulatore nella riga sopra. Sebbene possa non essere il tabulatore corrispondente, &kile; aggiungerà dello spazio per regolare la posizione della colonna con il tabulatore attuale.</para>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="completion">
-
- <title
->Completamento del codice</title>
-
- <para
->Sebbene &kate; offra già un buon modo di completamento, di &kile; ha esteso il completamento del codice per supportare alcuni metodi particolari per &latex;. Sono stati integrate cinque diverse modalità. Tre di esse funzionano a richiesta, le altre due sono modalità di autocompletamento. Tutte le modalità possono essere configurate per funzionare molto diversamente in <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Configura Kile...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- <sect1 id="complete_autoenvironment">
-
- <title
->Completamento automatico degli ambienti</title>
-
- <para
->Quando inizi un nuovo ambiente, scrivendo <userinput
->\begin{ambiente}</userinput
->, &kile; aggiungerà automaticamente un comando <userinput
->\end{ambiente}</userinput
->, con in mezzo una riga per il tuo testo.</para>
-
- <para
->L'autocompletamento può essere disattivato nella sezione &latex; di <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->LaTeX</guimenuitem
-><guilabel
->Ambienti</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Completamento di un ambiente equazione</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Completamento di un ambiente equazione</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Completamento di un ambiente equazione</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="complete_command">
-
- <title
->Comandi &latex;</title>
-
- <para
->Quando scrivi alcune lettere, puoi attivare questa modalità di autocompletamento per i comandi &latex; e le parole normali con <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Completa</guisubmenu
-><guimenuitem
->Comando (La)TeX</guimenuitem
-></menuchoice
-> o con la scorciatoia <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->Spazio</keycap
-></keycombo
->. &kile; prima legge le lettere dalla posizione attuale del cursore a sinistra, e si ferma al primo carattere non letterale o sbarra inversa. &kile; entrerà nella modalità di autocompletamento per i comandi &tex; o &latex;. Altrimenti entra nella modalità di dizionario normale, dove non troverai nessun comando &latex;. A seconda della modalità scelta, sarà aperto un riquadro di completamento. Vedrai tutti i comandi o parole il cui inizio coincide con lo schema selezionato. Puoi navigare l'elenco con i tasti cursore, e selezionare una voce con il tasto &Enter; o fare doppio clic con il mouse.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Completamento di un comando LaTeX</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="complete_cmd1.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Completamento di un comando LaTeX</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Quando premi il tasto &Backspace;, l'ultima lettera del tuo schema sarà eliminata, e l'elenco di completamento potrebbe aumentare. D'altro canto, se scrivi un'altra lettera, lo schema si allungherà e l'elenco potrebbe ridursi.</para>
-
- <para
->Se decidi di non selezionare nessuno dei suggerimenti, puoi abbandonare questa finestra premendo &Esc;.</para>
-
- <para
->Vedrai che tutti i comandi sono scritti con delle brevi descrizioni dei loro parametri. Queste descrizioni sono ovviamente rimosse quando selezioni un comando. A scelta puoi lasciare che &kile; inserisce dei punti al loro posto, in modo da poter passare facilmente a queste posizioni con <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Punti</guisubmenu
-><guimenuitem
->Punto successivo</guimenuitem
-></menuchoice
-> e inserire il parametro che vuoi.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Completamento di un comando LaTeX</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="complete_cmd2.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Completamento di un comando LaTeX</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Vai a <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Kile</guimenuitem
-><guilabel
->Completa</guilabel
-></menuchoice
-> per configurare uno o più di questi elenchi. Puoi scegliere diversi elenchi di comandi &tex; e &latex; e diverse modalità dizionario per le parole normali.</para
->
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="complete_environment">
-
- <title
->Ambienti</title>
-
- <para
->La <emphasis
->modalità comando</emphasis
-> non serve a completare gli ambienti. Devi sempre scrivere alcune lettere di <userinput
->\begin</userinput
->, e invocare la modalità di completamento risulterà in un grande elenco di tag di ambienti. D'altro canto, gli ambienti sono usati così spesso che &kile; offre una modalità particolare di completamento degli ambienti. Lascia stare l'apertura e scrivi, per esempio, <userinput
->eq</userinput
->.</para
->
-
- <para
->Quando chiami la modalità di completamento con <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Completa</guisubmenu
-><guimenuitem
->Ambiente</guimenuitem
-></menuchoice
-> o la scorciatoia da tastiera <keycombo
->&Alt;<keycap
->Spazio</keycap
-></keycombo
->, il tag di apertura viene inserito automaticamente, e vedrai <userinput
->\begin{eq}</userinput
->. Dopo questa modifica, l'elenco di completamento è molto meno affollato.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Completamento di un comando LaTeX</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="complete_env1.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Completamento di un comando LaTeX</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Adesso seleziona un ambiente e vedrai che viene anche chiuso automaticamente. Inoltre, se &kile; lo riconosce come ambiente elenco, inserirà anche un primo tag <userinput
->\item</userinput
->.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Completamento di un comando LaTeX</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="complete_env2.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Completamento di un comando LaTeX</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Vai a <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Kile</guimenuitem
-><guilabel
->Completa</guilabel
-></menuchoice
-> per configurare uno o più di questi elenchi. Questa modalità usa gli stessi elenchi di parole della modalità di completamento dei comandi &tex; e &latex;.</para
->
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="complete_abbreviation">
-
- <title
->Abbreviazioni</title>
-
- <para
->&kile; supporta gli elenchi di abbreviazioni definite dagli utenti, che sono sostituite a richiesta da stringhe di testo più lunghe. Vedi <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Kile</guimenuitem
-><guilabel
->Completa</guilabel
-></menuchoice
-> per configurare uno o più di questi elenchi. Nell'esempio qui riportato, deve essere scelto l'elenco di abbreviazioni <filename
->example.cwl</filename
->. In questo file troverai, per esempio, la voce <userinput
->L=\LaTeX</userinput
->.</para>
-
- <para
->Per esempio, scrivi solo la lettera <userinput
->L</userinput
->. Adesso chiama la modalità abbreviazione del completamento delle parole con <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guisubmenu
->Completa</guisubmenu
-><guimenuitem
->Abbreviazione</guimenuitem
-></menuchoice
->, o la scorciatoia <keycombo
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->Spazio</keycap
-></keycombo
->, e la lettera <userinput
->L</userinput
-> verrà sostituita dalla stringa <userinput
->\LaTeX</userinput
->.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="complete_auto">
-
- <title
->Modalità di autocompletamento</title>
-
- <sect2 id="complete_autolatex">
-
- <title
->Comandi &latex;</title>
-
- <para
->Puoi anche abilitare una modalità di autocompletamento per i comandi &latex;. Quando viene inserito un certo numero di lettere (tre come impostazione predefinita), si apre una finestra a comparsa con un elenco di tutti i comandi &latex; corrispondenti. Puoi selezionare uno di questi comandi, o ignorare questa finestra e scrivere altre lettere. Le voci del riquadro di completamento cambieranno sempre e corrisponderanno alla parola che stai scrivendo.</para>
-
- <para
->Vai a <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Kile</guimenuitem
-><guilabel
->Completa</guilabel
-></menuchoice
-> per abilitare o disabilitare questa modalità, o cambiare il numero di soglia.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Completamento di un ambiente equazione</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="config-complete.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Completamento di un ambiente equazione</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="complete_autotext">
-
- <title
->Parole dei documenti</title>
-
- <para
->I grandi dizionari non sono utili nella modalità di autocompletamento. Però, abbiamo visto che ci sono molte parole che sono scritte più di una volta in un documento. Perciò &kile; offre un completamento per tutte le parole del documento che l'utente ha già scritto.</para>
-
- <para
->Se vuoi attivare o disattivare questa modalità, vai a <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Kile</guimenuitem
-><guilabel
->Completa</guilabel
-></menuchoice
->. In questa finestra di configurazione puoi anche cambiare la soglia a cui appare il riquadro.</para>
-
- </sect2
->
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="complete_own_files">
-
- <title
->Scrivere i propri file di completamento</title>
-
- <para
->La specifica del formato dei file di completamento può essere trovata nella <ulink url="http://websvn.kde.org/*checkout*/tags/kile/2.0/src/README.cwl"
->specifica del formato dei file CWL</ulink
->. </para>
-
- <para
->I file di completamento possono essere installati nella cartella Home di un utente nella cartella <filename
->~/.trinity/share/apps/kile/complete/&lt;modalità&gt;/</filename
->, dove <parameter
->&lt;modalità&gt;</parameter
-> sta per <constant
->abbreviation</constant
->, <constant
->dictionary</constant
-> o <constant
->tex</constant
->. </para>
-
- </sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="wizard">
-
- <title
->Assistenti e finestre</title>
-
- <sect1 id="wizard_graphics">
-
- <title
->Includi grafica</title>
-
- <para
->La finestra <guilabel
->Includi grafica</guilabel
-> rende il più semplice possibile l'inserimento di elementi grafici. Dai un'occhiata al<xref linkend="build_graphics"/> e al<xref linkend="build_epsgraphics"/> per avere una panoramica di alcuni concetti fondamentali sui formati grafici.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Includere un elemento grafico</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="includegraphics.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Includere un elemento grafico</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <procedure>
- <step
-><para
->Scegli un file grafico. Può essere un file JPEG, PNG, EPS o anche un file EPS compresso. Se hai installato <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
->&imagemagick;</ulink
-> e hai anche configurato &kile; per usarlo (<menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->LaTeX</guimenuitem
-><guilabel
->Generale</guilabel
-></menuchoice
->), l'altezza e la larghezza dei file grafici sono mostrate automaticamente. Se &imagemagick; può determinare una risoluzione, la dimensione dell'immagine viene mostrata anche in centimetri.</para
-></step>
-
- <step
-><para
->Decidi se la tua immagine deve essere nel centro della pagina.</para
-></step>
-
- <step
-><para
->Scegli il normale &latex; o &pdflatex;. Ricordati che &pdflatex; può anche creare file DVI, non solo PDF.</para
-></step>
-
- <step
-><para
->Puoi scegliere se il nome del file debba essere inteso come relativo. Questo è il modo preferito quando usi il comando <userinput
->\graphicspath</userinput
->.</para>
-
- <para
->Come impostazione predefinita i file devono essere nella stessa cartella del tuo documento principale. Però è possibile metterli in altre cartelle per mantenere le cose in ordine. Senza un comando <userinput
->\graphicspath</userinput
->, &kile; includerebbe il percorso per il file grafico. Però se usi <userinput
->\graphicspath</userinput
->, come:</para>
-
-<programlisting
->\graphicspath{{/percorso/ai/miei/file/grafici}{altro/percorso/ad/altri/grafici}}
-</programlisting>
-
- <para
->e segni questa opzione, &kile; userà solo il nome di base del file grafico.</para>
-
- <para
->Un altro esempio: se imposti il comando <userinput
->\graphicspath</userinput
-> come:</para>
-
-<programlisting
->\graphicspath{{./}{macchinaFotografica/}{immagini/}}
-</programlisting>
-
- <para
->&latex; cercherà nella cartella attuale, poi in <filename
->macchinaFotografica</filename
->, e infine in <filename
->immagini</filename
-> per trovare il tuo file.</para
-></step>
-
- <step
-><para
->Se scegli un'altezza o una larghezza, tutto il file sarà riscalato in proporzione. Se imposti i due valori allo stesso tempo, la larghezza e l'altezza potrebbero essere riscalate con fattori diversi, e questo potrebbe non essere quello che avevi in mente. Vedi anche le informazioni in alto nella finestra per conoscere le dimensioni originali dell'immagine.</para
-></step>
-
- <step
-><para
->Inserisci un angolo di cui ruotare il file in senso antiorario.</para
-></step>
-
- <step
-><para
->Le informazioni sul riquadro di delimitazione sono impostate automaticamente quando scegli un file di grafica. Queste informazioni sono necessarie solo quando lavori con il &latex; normale e con la grafica bitmap. Vedi il discorso sulla <link linkend="build_epsgraphics"
->grafica EPS</link
->. </para
-></step
->
-
- <step
-><para
->La tua ultima scelta è se incorporare questa immagine in un ambiente di figura. Se decidi di farlo, puoi anche inserire una didascalia e un'etichetta. È una buona idea aggiungere un diverso prefisso a diversi tipi di etichette. È comune usare il prefisso <userinput
->fig:</userinput
-> per le immagini.</para
-></step
->
- </procedure>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="wizard_array">
-
- <title
->Assistenza per le matrici</title>
-
- <para
->Uno dei lavori più noiosi che si possano fare in &latex; è scrivere una matrice o un ambiente tabella. Si deve tener conto di tutti gli elementi, assicurarsi che l'ambiente sia ben formato, e che tutte le cose siano dove devono essere. Una buona indentazione aiuta, ma c'è un modo più semplice: usare il menu <guimenu
->Assistente</guimenu
-> di &kile;. Contiene <guimenuitem
->Tabella</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Matrice</guimenuitem
-> (usato negli ambienti matematici). Apparirà quindi uno schema a forma di matrice che puoi facilmente riempire con le tue voci. Questa finestra offre anche alcune opzioni per impostare il tipo di carattere degli elementi della tabella.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Inserimento di un ambiente matrice</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="dialog-tabular.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Inserimento di un ambiente matrice</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->L'opzione <guimenuitem
->Tabulazione</guimenuitem
-> farà apparire un menu più semplice per impostare un ambiente di tabulazione. In tutti questi ambienti, puoi facilmente impostare il numero di righe e colonne, insieme ad altri parametri specifici.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="wizard_postscript">
-
- <title
->Programmi per &postscript;</title>
-
- <para
->I file PS non sono popolari come i PDF, ma sono un ottimo punto di partenza per le manipolazioni e i riordinamenti delle pagine. Se vuoi un file PDF, puoi riordinare le pagine con dei programmi &postscript;, e poi convertire in PDF con <command
->ps2pdf</command
->.</para>
-
- <para
->L'<emphasis
->Assistente &postscript;</emphasis
-> suggerirà gli ordinamenti più comuni, ma sei libero di fare la tua scelta. Il lavoro viene fatto dai programmi <command
->pstops</command
-> e <command
->psselect</command
->, che troverai nella maggior parte delle distribuzioni nel pacchetto <userinput
->psutils</userinput
->. Se uno di questi programmi non è disponibile, l'elemento corrispondente non sarà visibile.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Finestra degli strumenti PS</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="dialog-pstools.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Finestra degli strumenti PS</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Per prima cosa scegli il tuo file iniziale. Se &kile; trova un file PS corrispondente al tuo documento principale attuale, questo verrà suggerito come file iniziale, ma sei libero di scegliere un altro file. Quindi, scegli un file di output e seleziona uno dei compiti. Infine devi decidere se vuoi solo la conversione o se vuoi anche chiamare &kghostview; per visualizzare il risultato.</para>
-
- <variablelist>
-
- <varlistentry>
- <term
->1 pagina + pagina vuota A5 --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti insieme una pagina A5 con una pagina vuota su una pagina A4. Ogni volta che due pagine A5 sono messe insieme, sono ruotate di 90 gradi e saranno posizionate orizzontalmente su una pagina A4.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->A5 + pagina vuota</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils1.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->A5 + pagina vuota</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->1 pagina A5 + duplicato --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti insieme una pagina A5 e una sua copia su una pagina A4.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->duplica pagine A5</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils2.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Duplica una pagina A5</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->2 pagine A5 --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti insieme due pagine A5 consecutive su una pagina A4.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->Metti insieme due pagine A5</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils3.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Metti insieme due pagine A5</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->2 pagine A5L --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti insieme due pagine A5 orizzontali consecutive su una pagina A4.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->4 pagine A5 --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti insieme quattro pagine A5 consecutive su una pagina A4. Le pagine A5 devono essere riscalate con un fattore di 0,7 per adattarsi alla pagine.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->4 pagine A5 --> A4</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils5.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Quattro pagine A5 --> A4</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->1 pagina A4 + pagina vuota --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti assieme una pagina A4 con una pagina vuota su una pagina A4. Ogni volta che due pagine A4 sono messe assieme in una pagina A4, devono essere riscalate con un fattore di 0,7, e saranno ordinate verticalmente.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->1 pagina A4 + pagina vuota --> A4</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils6.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->1 pagina A4 + pagina vuota --> A4</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->1 pagina A4 + duplicato --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti una pagina A4 e una sua copia in una pagina A4.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->1 pagina A4 + duplicato --> A4</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils7.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->1 pagina A4 + duplicato --> A4</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->2 pagine A4 --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti assieme due pagine A4 consecutive su una pagina A4.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->Metti insieme due pagine A4</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils8.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Metti insieme due pagine A4</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->2 pagine A4L --> A4</term>
- <listitem
-><para
->Metti assieme due pagine A4 consecutive e orizzontali su una pagina A4.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->seleziona pagine pari</term>
- <listitem
-><para
->Seleziona tutte le pagine pari di un documento.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->seleziona pagine dispari</term>
- <listitem
-><para
->Seleziona tutte le pagine dispari di un documento.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->seleziona pagine pari (ordine inverso)</term>
- <listitem
-><para
->Seleziona tutte le pagine pari di un documento e invertine l'ordine.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->seleziona pagine dispari (ordine inverso)</term>
- <listitem
-><para
->Seleziona tutte le pagine pari di un documento e invertine l'ordine.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->inverti tutte le pagine</term>
- <listitem
-><para
->Inverti tutte le pagine di un documento.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->copia tutte le pagine (ordinate)</term>
- <listitem
-><para
->Copia tutte le pagine di un documento. Devi scegliere il numero di copie ordinate.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->Copia tutte le pagine (ordinate)</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils15.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Copia tutte le pagine (ordinate)</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->copia tutte le pagine (non ordinate)</term>
- <listitem
-><para
->Copia tutte le pagine di un documento. Devi scegliere il numero di copie non ordinate.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->Copia tutte le pagine (non ordinate)</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="psutils16.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Copia tutte le pagine (non ordinate)</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->pstops: scegli parametro</term>
- <listitem
-><para
->Ci sono molte opzioni per i comandi &postscript; <command
->pstops</command
-> e <command
->psselect</command
->. Se ti serve un'opzione particolare, puoi chiamare <command
->pstops</command
-> con un'opzioni di tua scelta. Riferisciti al manuale per tutte le opzioni possibili.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
->psselect: scegli parametro</term>
- <listitem
-><para
->Puoi chiamare <command
->psselect</command
-> con un'opzione di tua scelta. Riferisciti al manuale per tutte le opzioni possibili.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="statistics"
->
- <title
->Statistiche del documento</title>
-
- <para
->La finestra delle statistiche ti dà una panoramica di una selezione, di un documento o di un intero progetto. Include il numero di parole, i comandi e gli ambienti &latex;, e include anche il numero di caratteri per ogni tipo. I numeri possono essere copiati come testo o come un ambiente tabulare &latex; ben formattato. Se vuoi avere statistiche per tutto il progetto puoi usare <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guisubmenu
->Apri tutti i file del progetto</guisubmenu
-></menuchoice
-> per aprire facilmente tutti i file sorgente del tuo progetto.</para>
- <para
->Si deve fare attenzione all'accuratezza dei numeri. Abbiamo incluso della logica per avere una buona stima, per esempio <userinput
->K\"uhler</userinput
-> risulta in una parola, un comando e sei caratteri. Però ci sono altre combinazioni in cui parte dei comandi viene contata come parola e viceversa. Va tenuto a mente che l'algoritmo è stato sviluppato e provato per le lingue simili all'inglese o al tedesco, quindi non considerare i numeri perfetti. Se devi fare un rapporto con un numero esatto di parole o caratteri, fai delle prove per verificare se l'accuratezza di &kile; è adatta a te.</para>
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="latex">
-
- <title
->Tag speciali in &latex;</title>
-
- <sect1 id="latex_library">
- <title
->Usare la libreria di etichette &latex;</title>
-
- <para
->&latex; ha migliaia di etichette per simboli e caratteri speciali. Il modo più facile per inserirli è usare il menu della barra laterale, a sinistra della finestra dell'editor.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Il menu della barra laterale</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Il menu della barra laterale</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Il menu della barra laterale</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- <para
->Sono disponibili i seguenti tipi:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Usati più spesso</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Relazione</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Operatori</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Frecce</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Matematica varia</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Testo vario</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Delimitatori</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Greco</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Caratteri speciali</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Caratteri cirillici</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Definiti dall'utente</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
- <para
->I suggerimenti delle icone mostrato i comandi &latex; e i pacchetti aggiuntivi necessari.</para>
- <para
->Premere <keycombo
->&Shift;</keycombo
-> e fare clic su un simbolo farà inserire <userinput
->$\<replaceable
->comandosimbolo</replaceable
->$</userinput
->. Similmente, premere <keycombo
->&Ctrl;</keycombo
-> lo inserirà tra parentesi graffe.</para>
- <para
->Se inserisci un comando che richiede un pacchetto non incluso nel tuo documento &latex;, vedrai un messaggio nella finestra del log.</para>
- <para
->Il primo elenco di simboli contiene i simboli <guilabel
->Usati più spesso</guilabel
->. I simboli che inserisci saranno aggiunti a questo elenco per poterli ritrovare facilmente. L'ordine dei simboli non verrà cambiato all'aggiunta di nuovi elementi; verrà invece aumentato un contatore. Se il numero di elementi passa oltre i 30, l'elemento con il conto minore sarà rimosso.</para>
- <para
->L'elenco di simboli <guilabel
->Definiti dall'utente</guilabel
-> può contenere i tuoi simboli. Per crearli devi avere il programma <command
->gesimb</command
-> e il file <filename
->definitions.tex</filename
-> del pacchetto sorgente di &kile;. Inoltre ti serve un compilatore &latex; e <ulink url="http://www.dvipng.sourceforge.net"
->&dvipng;</ulink
-> (versione 1.7 o successiva). La procedura è creare un file &latex; con <userinput
-><command
->\input</command
->{<replaceable
->definitions</replaceable
->}</userinput
->, che rende disponibili i comandi elencati sotto, ed eseguire <userinput
-><command
->gesymb</command
-> <filename
->mieisimboli.tex</filename
-> <option
->utente</option
-></userinput
-> (che chiama &latex; e &dvipng;) per creare le icone. Dopo averle copiate in <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/kile/mathsymbols/user/</filename
-> e aver riavviato &kile; puoi usare i tuoi simboli. </para>
- <para
->In <filename
->definitions.tex</filename
-> sono definiti i seguenti comandi: <itemizedlist>
- <listitem>
- <para
-><userinput
->\command[\opzione]{\simbolo}</userinput
->: include il simbolo <userinput
->\simbolo</userinput
-> nell'elenco dei simboli; l'argomento opzionale <userinput
->\opzione</userinput
-> specifica il comando che &kile; deve inserire. Se non viene dato, viene usato il comando fornito nell'argomento obbligatorio. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para
-><userinput
->\mathcommand[\opzione]{\simbolo}</userinput
->: come sopra, tranne che il comando nell'argomento obbligatorio viene inserito in modalità matematica. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para
-><userinput
->\pkgs[argomento]{pacchetto}</userinput
->: dichiara che il comando dato su questa riga ha bisogno del pacchetto &latex; <userinput
->pacchetto</userinput
-> con l'argomento opzionale <userinput
->argomento</userinput
->. Questo comando deve stare davanti al comando <userinput
->\command</userinput
-> e sostituisce qualsiasi specificazione di pacchetti da parte dell'ambiente neededpkgs. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para
-><userinput
->\begin{neededpkgs}[argomenti]{pacchetti} ... \end{neededpkgs}</userinput
->: ha lo stesso effetto come sopra, ma per tutti i comandi inclusi nell'ambiente. </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
- <para
->Per completezza, viene qui dato un esempio: <screen
-><userinput>
- \documentclass[a4paper,10pt]{article}
- \usepackage{amssymb}
- \input{definitions}
- %
- \begin{document}
- \pagestyle{empty}
- %
- \begin{neededpkgs}{amssymb}
- \mathcommand{\surd}
- \pkgs{amsmath}\mathcommand[\ddddot{}]{\ddddot{a}}
- \mathcommand{\angle}
- \end{neededpkgs}
- \command{\"A}
- \mathcommand{\exists}
- \mathcommand[\stackrel{}{}]{\stackrel{abc}{=}}
-
- \begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}
- %
- % \end{neededpkgs}
- % this would need to include the packages
- % \usepackage{mathtext}
- % \usepackage[T2C]{fontenc}
- % \usepackage[russian]{babel}
- % \usepackage[koi8-r]{inputenc}
- % just to explain the format
- \end{document}
- </userinput
-></screen>
- </para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="latex_bib">
-
- <title
->Usare i bibitem</title>
-
- <para
-><userinput
->\bibitem</userinput
-> è un comando usato per inserire una referenza in un ambiente <userinput
->thebibliography</userinput
-> nel tuo documento. La sintassi per usare <userinput
->\bibitem</userinput
-> è <userinput
->\bibitem[etichetta]{chiave}</userinput
->.</para>
-
- <para
->L'<userinput
->[etichetta]</userinput
-> opzionale ti serve per aggiungere il tuo sistema di etichettamento per la voce della bibliografia. Se non viene impostata nessuna etichetta, le voci saranno poste in ordine numerico: [1], [2], [3], ecc.</para>
-
- <para
->L'argomento <userinput
->{chiave}</userinput
-> è usato per referenziare e collegare i comandi <userinput
->\bibitem</userinput
-> e <userinput
->\cite</userinput
-> l'uno all'altro e le informazioni che essi contengono. Il comando <userinput
->\cite</userinput
-> contiene l'etichetta associata al <userinput
->\bibitem</userinput
-> desiderato, che è situato all'interno di un ambiente <userinput
->thebibliography</userinput
->, e contiene i dati della referenza. Sia <userinput
->\bibitem</userinput
-> che il corrispondente <userinput
->\cite</userinput
-> devono avere la stessa <userinput
->{chiave}</userinput
->; il modo più semplice per organizzare le chiavi è il cognome dell'autore. Le graffe secondarie in <userinput
->{thebibliography}</userinput
-> indicano l'etichetta più lunga che ti aspetti di avere nella bibliografia. Quindi, inserire <userinput
->{<replaceable
->pippo</replaceable
->}</userinput
-> indica che puoi avere qualsiasi etichetta più corta o lunga uguale all'espressione <userinput
-><replaceable
->pippo</replaceable
-></userinput
->. Impostare male questo parametro potrebbe risultare in un'indentazione non troppo gradevole nella tua bibliografia.</para>
-
- <para
->La bibliografia è una sezione separata dal tuo documento principale, e un esempio di codice per la bibliografia è il seguente:</para>
-
- <screen
-><userinput>
- \begin{thebibliography}{50}
- \bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \textsl{Mmmmm... ciambelle}.
- Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, DaqualchepartenegliUSA, 1998
- \end{thebibliography)</userinput
-></screen>
-
- <para
->Poi, il tuo codice sorgente principale conterrebbe l'indirizzo dell'informazione relativa al <userinput
->\bibitem</userinput
-> usando <userinput
->\cite</userinput
->. Quel codice sorgente assomiglierebbe a questo:</para>
-
- <screen
-><userinput>
- La mia tesi riguardo alla filosofia dei Simpson\copyright
- viene dal mio libro preferito \cite{Simpson}.</userinput
-></screen>
-
- <para
->Siccome spesso è difficile ricordarsi l'esatta chiave di citazione una volta che hai molte referenze, &kile; ti dà un modo semplice per inserire una citazione. Sulla barra degli strumenti <guilabel
->Modifica</guilabel
->, fai clic sul secondo menu a cascata (normalmente c'è scritto <guilabel
->label</guilabel
->), e seleziona <guilabel
->cite</guilabel
->. Comparirà un elenco con tutte le chiavi di citazione, seleziona la referenza corretta, e una citazione sarà inserita nel tuo documento. Per aggiornare la lista delle chiavi, salva il file, seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guimenuitem
->Aggiorna Struttura</guimenuitem
-></menuchoice
-> o premi <keycap
->F12</keycap
->.</para>
-
- <para
->Il prodotto finale nella bibliografia del tuo documento sarebbe più o meno come questo:</para>
-
- <para
-><computeroutput
->[1] Homer J. Simpson. Mmmmm... ciambelle. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, DaqualchepartenegliUSA, 1998.</computeroutput
-></para>
-
- <para
->Il modo più facile di lavorare con i <userinput
->\bibitem</userinput
-> e <userinput
->\cite</userinput
-> è usare l'opzione del menu a cascata chiamato <guilabel
->cite</guilabel
->. Quando selezioni una citazione da inserire, ti sarà data la lista dei <userinput
->bibitem</userinput
-> che hai creato fino a quel momento, e potrai scegliere la referenza da quella lista. &kile; può anche lavorare insieme ad applicazioni &bibtex;, come &kbibtex;, per renderti le citazioni più facili.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="latex_usertags">
-
- <title
->Etichette utente</title>
-
- <para
->&kile; ti dà la possibilità di fare le tue etichette. Un'etichetta è simile a una scorciatoia che avvia qualche comando o scrive del testo frequentemente usato. Per esempio, Pinco Pallino usa spesso le frasi <userinput
->Preferisco \LaTeX a \TeX</userinput
-> e <userinput
->Cosa farei senza Linux?</userinput
->. Per creare etichette utente per scrivere queste frasi, dovrebbe andare a <menuchoice
-><guimenu
->LaTeX</guimenu
-><guisubmenu
->Etichette utente</guisubmenu
-><guimenuitem
->Modifica etichette utente...</guimenuitem
-></menuchoice
->; ciò farà apparire una finestra dove potrà creare le sue etichette utente.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->La finestra Modifica etichette utente</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_editusertag.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->La finestra Modifica etichette utente</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->La finestra Modifica etichette utente</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Chiamare un'etichetta utente</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_usertag.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Chiamare un'etichetta utente</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Chiamare un'etichetta utente</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Probabilmente darebbe a ogni etichetta un nome che la possa identificare chiaramente. Il nome che dài alla tua etichetta viene inserito nella sezione chiamata <guilabel
->Elemento del menu</guilabel
->, e il testo del comando dovrebbe essere inserito nella sezione etichettata <guilabel
->Valore</guilabel
->. Una volta che i comandi sono inseriti, li può usare rapidamente usando la scorciatoia <keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->1</keycap
-></keycombo
-> affinché la mia prima etichetta inserisca <userinput
->Preferisco \LaTeX a \TeX</userinput
-> e <keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->2</keycap
-></keycombo
-> per inserire <userinput
->Cosa farei senza Linux?</userinput
->.</para>
-
- <sect2 id="latex_usertags_uc">
-
- <title
->Segnaposti nelle etichette utente</title>
-
- <para
->Ci sono alcuni segnaposti che puoi usare nelle etichette utente: sono <userinput
->%B</userinput
->, <userinput
->%C</userinput
->, <userinput
->%M</userinput
->, e <userinput
->%S</userinput
->.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->%B</userinput
->: sarà sostituito da un punto.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->%C</userinput
->: questo è dove il cursore sarà posizionato dopo l'inserimento di un'etichetta definita dall'utente.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->%M</userinput
->: questo sta per il testo evidenziato; il testo selezionato è inserito al suo posto quando si inseriscono le etichette definite dall'utente.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->%S</userinput
->: sarà sostituito il nome del file sorgente senza estensione.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Per mostrarti come funziona, diciamo per esempio di avere un'etichetta utente che contenga il valore <userinput
->\bfseries{%M}%C</userinput
->, e di avere una selezione di testo evidenziata nel nostro documento che vogliamo trasformare in grassetto. Quindi, evidenziamo la frase <userinput
->Adoro i venerdì</userinput
->, applichiamo la nostra etichetta utente premendo <keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->1</keycap
-></keycombo
->, e otteniamo il testo <userinput
->\bfseries{Adoro i venerdì}</userinput
->, con il cursore posizionato alla fine dell'espressione.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="build">
-
- <title
->Gli strumenti di costruzione</title>
-
- <sect1 id="build_sect">
-
- <title
->Compilazione, conversione e visualizzazione</title>
-
- <para
->Per visualizzare il risultato del tuo lavoro, devi prima compilarne il sorgente. Tutti gli strumenti di costruzione sono raggruppati nei menu <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Compila</guisubmenu
-></menuchoice
->, <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Converti</guisubmenu
-></menuchoice
->, e <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Visualizza</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
-
- <para
->Per compilare il tuo codice sorgente per visori come &kdvi;, &kghostview;, &kpdf; o conversioni successive, puoi usare la scorciatoia <keycombo
->&Alt;<keycap
->2</keycap
-></keycombo
->. Poi puoi visualizzare il file DVI usando il tuo visore predefinito con <keycombo
->&Alt;<keycap
->3</keycap
-></keycombo
->, convertire il DVI a un file PS con <keycombo
->&Alt;<keycap
->4</keycap
-></keycombo
->, e visualizzare il file PS con <keycombo
->&Alt;<keycap
->5</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
- <sect2>
-
- <title
->&bibtex;</title>
-
- <para
->Se usi <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html"
->&bibtex;</ulink
-> per le tue voci bibliografiche, normalmente devi seguire uno schema di compilazione speciale. Ciò vuol dire chiamare &latex; e poi &bibtex; e poi di nuovo &latex;. Fortunatamente &kile; è abbanstanza intelligente da rilevare da solo se è necessario chiamare strumenti aggiuntivi come &bibtex;, &makeidx; e &asymptote;. Questa logica è attivata come impostazione predefinita, ma ciò può essere cambiato a <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guisubmenu
->Strumenti</guisubmenu
-><guilabel
->Costruzione</guilabel
-></menuchoice
-> nella scheda <guilabel
->Generale</guilabel
-> negli strumenti &latex; e &pdflatex;. </para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
-
- <title
->&makeidx;</title>
-
- <para
->Se stai usando il pacchetto <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf"
->&makeidx;</ulink
-> per fare un indice analitico finale per il tuo documento, devi anche seguire un certo schema di compilazione, o fallo fare a &kile; come per i file &bibtex;.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
-
- <title
->MetaPost e Asymptote</title>
-
- <para
->Se vuoi compilare il tuo documento con <application
->MetaPost</application
-> o <application
->Asymptote</application
->, dei programmi di disegno, puoi farlo con <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Compila</guisubmenu
-><guimenuitem
->Metapost</guimenuitem
-></menuchoice
-> o <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Altro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Asymptote</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
-
- <title
->&pdflatex;</title>
-
- <para
->C'è anche un altro modo per compilare il tuo documento, se vuoi un PDF: puoi eseguire &pdflatex;, che compilerà il sorgente direttamente in un file PDF, con <keycombo
->&Alt;<keycap
->6</keycap
-></keycombo
->: puoi quindi visualizzare il file premendo <keycombo
->&Alt;<keycap
->7</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
- <para
->Alternativamente, puoi convertire un PS in un PDF con <keycombo
->&Alt;<keycap
->8</keycap
-></keycombo
->, o un DVI direttamente in un PDF con <keycombo
->&Alt;<keycap
->9</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
- <para
->Usare &pdflatex; invece di &latex; può essere solo una questione di semplicità o d'abitudine, ma a volte il comportamento dei due programmi può differire.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
-
- <title
->Da &latex; a Web</title>
-
- <para
->Infine, potresti voler pubblicare il tuo lavoro sul Web, e non solo su carta. Puoi allora usare il programma <application
->latex2html</application
->, che può essere chiamato dal menu <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Converti</guisubmenu
-><guimenuitem
->Da LaTeX a Web</guimenuitem
-></menuchoice
-> di &kile;. Il risultato sarà posizionato in una sottocartella della cartella di lavoro, e potrai vedere il risultato della conversione scegliendo l'elemento <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Visualizza</guisubmenu
-><guimenuitem
->Visualizza HTML</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_cl">
-
- <title
->Passare parametri da riga di comando</title>
-
- <para
->Se vuoi passare alcuni parametri da riga di comando specifici agli strumenti di compilazione, conversione e visualizzazione, puoi configurarne la chiamata in <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guisubmenu
->Strumenti</guisubmenu
-><guilabel
->Costruzione</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="build_preview">
- <title
->Anteprima veloce</title>
-
- <para
->Lavorando con &latex;, ti servirà sempre un po' di tempo per vedere il risultato. &latex; deve compilare il sorgente, e deve essere avviato il visore. Ciò potrebbe essere fastidioso se hai solo cambiato qualche lettera in un'equazione difficile da scrivere. &kile; offre una modalità di <emphasis
->Anteprima rapida</emphasis
->, dove puoi compilare solo parte del documento e risparmiare molto tempo. Supporta quattro diverse modalità, che possono essere combinate con sette configurazioni.</para
->
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Anteprima rapida</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="quickpreview.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Anteprima rapida</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Tutte le impostazioni devono essere fatte in <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Strumenti</guimenuitem
-><guilabel
->Anteprima</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Configurazione dell'anteprima rapida</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="config-quickpreview.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Configurazione dell'anteprima rapida</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <sect2 id="build_qp_selection">
-
- <title
->Modalità di selezione</title>
-
- <para
->L'utente deve selezionare una parte del documento. La voce del menu <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Anteprima rapida</guisubmenu
-><guimenuitem
->Selezione</guimenuitem
-></menuchoice
-> o la scorciatoia da tastiera <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt; <keycap
->P</keycap
-></keycombo
->,<keycap
->S</keycap
-> avvierà i programmi selezionati. &kile; prende il preambolo del testo originale, in modo che tutti i pacchetti e i comandi definiti dall'utente siano inclusi. L'utente può scegliere una configurazione tra sette predefinite:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><application
->LaTeX+DVI (visore incorporato)</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->LaTeX+DVI (KDVI)</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->LaTeX+PS (visore incorporato)</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->LaTeX+PS (KGhostView)</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->PDFLaTeX+PDF (visore incorporato)</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->PDFLaTeX+PDF (KGhostView)</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->PDFLaTeX+PDF (KPDF)</application
-></para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Ciò dovrebbe bastare per tutte le situazioni per cui ci sia bisogno di una anteprima rapida.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_qp_environment">
-
- <title
->Modalità ambientale</title>
-
- <para
->Molto spesso vorresti avere un'anteprima dell'ambiente attuale, e in particolare gli ambienti matematici, che a volte sono difficili da scrivere. &kile; offre un modo molto veloce di farlo. Non c'è bisogno di selezionare, basta scegliere <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Anteprima rapida</guisubmenu
-><guimenuitem
->Ambiente</guimenuitem
-></menuchoice
-> o la scorciatoia da tastiera <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
->,<keycap
->E</keycap
->, e l'ambiente attuale sarà compilato e visualizzato.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_qp_subdocument">
-
- <title
->Modalità sottodocumento</title>
-
- <para
->Se hai dei progetti con molti documenti, compilare tutto il progetto non è una buona idea, se hai fatto cambiamenti in un documento solo. &kile; può compilare e mostrare un'anteprima del sottodocumento attuale. Prende il preambolo del documento principale e compila solo la parte attuale quando selezioni <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Anteprima rapida</guisubmenu
-><guimenuitem
->Sottodocumento</guimenuitem
-></menuchoice
-> o la scorciatoia da tastiera <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
->,<keycap
->D</keycap
->.</para
->
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_qp_mathgroup">
-
- <title
->Modalità gruppo matematico</title>
-
- <para
->La modalità di anteprima del gruppo matematico ti permette di vedere il gruppo matematico che stai attualmente modificando. &kile; prende il preambolo del documento principale e compila solo il gruppo matematico in cui il cursore si trova quando scegli <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Anteprima rapida</guisubmenu
-><guimenuitem
->Gruppo matematico</guimenuitem
-></menuchoice
-> o la scorciatoia da tastiera <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
->, <keycap
->M</keycap
->.</para
->
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="qp_bottombar">
-
- <title
->Anteprima rapida nella barra in basso</title>
-
- <para
->Invece di mostrare l'anteprima in un nuovo documento, &kile; può anche essere configurato per usare la barra in basso per fare un'anterprima delle compilazioni. Puoi attivare questa funzionalità nel pannello di configurazione dell'anteprima rapida.</para
->
-
- </sect2>
-
- </sect1
->
-
- <sect1 id="build_graphics">
-
- <title
->Formati di file grafici</title>
-
- <sect2 id="build_graphics_latex">
-
- <title
->&latex; e &pdflatex;</title>
-
- <para
->&pdflatex;, quando usato con i pacchetti <userinput
->graphics</userinput
-> o <userinput
->graphicx</userinput
->, può compilare correttamente i file PNG e JPG nei DVI e PDF, ma non è in grado di gestire i file EPS. Di converso, il processo di compilazione &latex; in DVI e conversione a PS e infine PDF supporta EPS, ma non supporta PNG e JPG.</para
->
-
- <para
->Molti utenti vogliono creare dei documenti PDF, ma vogliono anche usare l'ottimo pacchetto <application
->Pstricks</application
-> per creare grafica &postscript;, o vogliono usare i grafici &postscript; prodotti da programmi matematici e scientifici come <application
->Mathematica</application
->, <application
->Maple</application
-> o <application
->MuPAD</application
->. Questi utenti di &latex; devono prima compilare in &postscript;, anche se vogliono creare documenti PDF, perché questi programmi producono del codice &postscript; che non può essere gestito da &pdflatex;. Però non è così difficile, perché &kile; può aiutare.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_graphics_conversion">
-
- <title
->Conversione della grafica</title>
-
- <para
->Per superare questa impasse, se vuoi includere sia codice &postscript; che file PNG o JPG, hai a disposizione una serie di soluzioni:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Se hai bisogno di un file in formato PS, ma hai file grafici JPG o PNG, puoi semplicemente usare prima &pdflatex; con output DVI, e poi usare <application
->dvips</application
-> per creare il file PS. &pdflatex; è un'ottima scelta, se il tuo sorgente non contiene nessun codice &postscript;.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Puoi convertire i file EPS a PNG o altri formati con applicazioni come <ulink url="http://www.gimp.org/"
-><application
->Gimp</application
-></ulink
-> o <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
->&imagemagick;</ulink
->, e quindi usare &pdflatex;.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
-><anchor id="build_graphics_epstopdf"
-></anchor
->Un modo preferibile è convertire la grafica EPS in PDF con il comando <command
->epstopdf</command
->, presente in ogni distribuzione di &tex;, e quindi usare &pdflatex;. Produce grafica di alta qualità, e puoi anche controllarne il risultato con alcune delle seguenti opzioni: <programlisting
->-dAutoFilterColorImages=false
- -dAutoFilterGrayImages=false
- -sColorImageFilter=FlateEncode
- -sGrayImageFilter=FlateEncode
- -dPDFSETTINGS=/prepress
- -dUseFlateCompression=true
-</programlisting>
- </para>
-
- <para
->Ancora meglio, se il tuo sistema permette <userinput
->shell-escape</userinput
->, la conversione può essere fatta al volo. Tutto quello che devi fare è includere il pacchetto <application
->epstopdf</application
->, che fa parte delle distribuzioni &tex;, con il comando <userinput
->\usepackage{epsdopdf}</userinput
->. Supponendo che il tuo codice sia <programlisting>
- \includegraphics[width=5cm]{prova.eps}
-</programlisting
->Quando chiami &pdflatex; con l'opzione <option
->--shell-escape</option
->, il file grafico <filename
->prova.eps</filename
-> viene convertito automaticamente in <filename
->prova.pdf</filename
->.</para>
-
- <para
->Questa conversione avverrà ogni volta che esegui &pdflatex;. Se il tuo comando per la grafica viene dato implicitamente <programlisting>
- \includegraphics[width=5cm]{test}
-</programlisting
-><application
->epstopdf</application
-> controllerà se c'è già un <filename
->prova.pdf</filename
-> disponibile, in modo da poter saltare la conversione.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Puoi convertire nell'altro senso, e usare &latex; e la conversione PS-PDF. Questa non è sempre una buona idea, perché l'incapsulazione EPS di file JPG o PNG può produrre file più grandi, che a loro volta producono documenti inutilmente grandi; questo però dipende <emphasis
->molto</emphasis
-> dall'applicazione grafica che usi, perché EPS può incapsulare altri file grafici, ma non tutte le applicazioni supportano perfettamente questa possibilità. Alcune potrebbero anche cercare di costruire la tua immagine JPG con vettori e vari script, che risulterà in file giganteschi. La conversione di tutti i file grafici in EPS può essere fatta con <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
->&imagemagick;</ulink
->. Un altro semplice programma che fa correttamente questo processo è <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/"
-><application
->jpg2ps</application
-></ulink
->. </para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Puoi anche usare una conversione automatica. Tutti i file grafici sono convertiti al volo in EPS, e inseriti nel documento PS. Questa è una modalità comoda, ma devi impostare correttamente il tuo sistema. Ciò viene discusso nella sezione sulla <link linkend="build_epsgraphics"
->grafica EPS</link
->.</para
-></listitem>
-
- </itemizedlist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_graphics_type">
-
- <title
->Usa il formato giusto per il grafico giusto</title>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->EPS è una specie di linguaggio script a vettori, che descrive tutte le linee e punti di cui il grafico è composto; non perde molto quando viene ingrandito oltre la sua dimensione predefinita, e si adatta al meglio ai diagrammi e alla grafica vettoriale prodotta nativamente in EPS, che hanno un aspetto chiaro e netto pur mantenendo una dimensione molto ridotta.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->PNG (o lo sconsigliato GIF) è un formato <emphasis
->senza perdita</emphasis
->, con buone compressione e qualità. È molto buono per diagrammi, scansioni di disegni, o qualsiasi cosa di cui vuoi mantenere la definizione. È a volte esagerato per le foto.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->JPG è un formato <emphasis
->con perdita</emphasis
->, che comprime i file meglio di PNG al prezzo di qualche perdita nei dettagli delle immagini. Questo è normalmente irrilevante per le foto, ma potrebbe causare una cattiva qualità per diagrammi e disegni, e potrebbe far sparire del tutto le linee più sottili; in questi casi usa EPS o PNG.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Ma ricorda sempre il principio di conservazione della rumenta: nessuna conversione abbellirà una cattiva immagine.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="build_epsgraphics">
-
- <title
->Grafica EPS</title>
-
- <para
->I file grafici EPS sono il modo tradizionale di inserire i file grafici nei documenti &latex;. Siccome le mailing list sono piene di domande sulla grafica EPS, discuteremo alcuni aspetti importanti e dimostreremo come &kile; li supporta.</para>
-
- <sect2 id="build_graphics_eps">
-
- <title
->&latex; e la grafica EPS</title>
-
- <para
->Se hai deciso di usare il classico &latex; per produrre file PS o PDF, probabilmente incorrerai in alcuni problemi con la grafica. Devi usare la grafica EPS (<foreignphrase lang="en"
->Encapsulated &postscript;</foreignphrase
->), senza file JPEG o PNG. Non dovrebbe essere un problema, perché ci sono molti <link linkend="build_graphics_conversion"
->convertitori</link
-> come <command
->convert</command
-> dell'eccellente pacchetto <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
->&imagemagick;</ulink
->. Però ci vuole un po' di tempo.</para
->
-
- <para
->I file EPS vengono usati sia da &latex; che dai convertitori DVI-PS:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->&latex; scansiona il file EPS per trovare la linea del riquadro di delimitazione, che dice a &latex; quanto spazio riservare per la grafica.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Il convertitore DVI-PS legge il file EPS e inserisce la grafica nel file PS.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Ciò comporta alcune conseguenze:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->&latex; non legge mai il file EPS se i parametri del riquadro di delimitazione sono specificati nel comando di inserimento della grafica.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Siccome &latex; non può leggere file non ASCII, non può leggere le informazioni sul riquadro di delimitazione da file di grafica compressi o non EPS.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->La grafica EPS non viene inclusa nel file DVI. Siccome i file EPS devono essere presenti nella conversione del file DVI in PS, i file EPS devono accompagnare i file DVI ovunque.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Ora puoi chiamare &latex; e un convertitore DVI-PS come <application
->dvips</application
-> per creare il tuo documento &postscript;. Se il tuo obbiettivo è un documento PDF, dovresti eseguire <command
->dvips</command
-> con l'opzione <option
->-Ppdf</option
->, e quindi chiamare <command
->ps2pdf</command
->. Troverai molti documenti che descrivono questo soluzione.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_graphics_epskile">
-
- <title
->L'approccio a &postscript; di &kile;</title>
-
- <para
->&kile; ti aiuta a ottenere le informazioni sul riquadro di delimitazione. Se hai installato il pacchetto <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
->&imagemagick;</ulink
->, &kile; estrarrà queste informazioni dal file EPS e le inserirà come opzioni. Ciò viene fatto automaticamente, quando selezioni il file di grafica. Ci sono due vantaggi in questa procedura:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->L'informazione viene scansionata nella finestra, e non deve essere fatta da &latex; in seguito.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->È ancora più importante che saranno calcolate la larghezza e l'altezza dell'immagine, quando ne sarà nota la risoluzione. Queste informazioni saranno mostrate in alto nella finestra, e potranno servire da suggerimento quando vorrai riscalare la grafica.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kile; può anche supportare i file EPS compressi con <application
->zip</application
-> o <application
->gzip</application
->, che sono molto più piccoli dei file EPS non compressi. Però questa funzionalità può essere usata solo con una particolare configurazione di sistema, come descritto nella sezione sulla <link linkend="build_graphics_bitmap"
->grafica bitmap</link
->.</para
-></listitem
->
- </itemizedlist>
- <!-- FIXME I don't understand the following sentence, tbraun
- <para
-> The <emphasis
->&postscript; Way of &kile;</emphasis
-> can be turned off or on in
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-><guisubmenu
->Configure Kile...</guisubmenu>
- <guimenuitem
->LaTeX</guimenuitem
-><guilabel
->General</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
- -->
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_graphics_bitmap">
-
- <title
->L'approccio a &postscript; e la grafica bitmap</title>
-
- <para
->Se il tuo sistema permette <userinput
->shell-escape</userinput
->, &kile; supporta anche un modo semplice di includere la grafica bitmap, se hai impostato correttamente il tuo sistema &tex;. Non è necessario convertire la grafica JPEG o PNG, si può fare automaticamente quando il file DVI viene convertito in PS.</para>
-
- <para
->&latex; ha bisogno di alcune informazioni sui suffissi dei file. Il pacchetto <userinput
->graphicx</userinput
-> cerca un file <filename
->graphics.cfg</filename
->, che deve essere da qualche parte nel tuo percorso di ricerca per i documenti &latex;. Cerca voci come:</para>
-
-<programlisting
->\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
- \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
- \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
- \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
- \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%
-</programlisting>
-
- <para
->e sostituisci queste righe con:</para>
-
-<programlisting
->\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
- \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
- \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
- \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
- % regole cambiate o nuove
- \DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% EPS zip
- \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% EPS gzip
- \DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG
- \DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF
- \DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG
- \DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF
- \DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% grafica PDF
-</programlisting>
-
- <para
->Potrai trovare questo file, per esempio in Debian, in <filename
->/etc/texmf/latex/graphics.cfg</filename
->. Il modo migliore di procedere è copiare questo file nel tuo percorso &tex; locale, e poi cambiarlo. Vedi il manuale della tua distribuzione di &tex; per sapere come ottenere un elenco delle tue cartelle &tex;.</para>
-
- <para
->Con questo file di configurazione puoi inserire grafica bitmap e file EPS compressi con <application
->zip</application
-> o <application
->gzip</application
-> in &latex;. Il comando per la conversione è dato da <command
->dvips</command
->. Quando guardi al comando di conversione vedrai che non viene creato nessun file aggiuntivo. Il risultato di questo processo di conversione viene incanalato direttamente nel file PS. L'unica cosa che &latex; deve sapere è la dimensione della grafica, e quindi abbiamo bisogno del riquadro di delimitazione, che viene fornito da &kile;.</para>
-
- <para
->Alcuni dicono che questo modo non è sicuro, devi decidere tu in che modo lavorare. In ogni caso non hai bisogno di un riquadro di delimitazione, perché &kile; estrarrà questa informazione da tutti i tipi di grafica.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="build_graphics_pdflatex">
-
- <title
->&pdflatex; e la grafica EPS</title>
-
- <para
->Come già notato, &pdflatex; non è in grado di gestire i file di grafica EPS, ma i convertitori come <link linkend="build_graphics_epstopdf"
->epstopdf</link
-> saranno d'aiuto. Il modo migliore è includere il pacchetto <filename
->epstopdf</filename
->, che deve seguire il pacchetto <userinput
->graphicx</userinput
->.</para>
-
-<programlisting
->\usepackage[pdftex]{graphicx}
- \usepackage{epstopdf}
-</programlisting>
-
- <para
->Adesso puoi già includere la grafica EPS, se esegui <command
->pdflatex</command
-> con l'opzione <option
->--shell-escape</option
->, ma possiamo ancora migliorare le cose e gestire anche i file EPS compressi con <application
->zip</application
-> o <application
->gzip</application
->. Di nuovo, dobbiamo cambiare il file di configurazione grafica <filename
->graphics.cfg</filename
->, come sopra. Questa volta cerchiamo:</para>
-
-<programlisting
->% pdfTeX is running in pdf mode
- \ExecuteOptions{pdftex}%
-</programlisting>
-
- <para
->e aggiungiamo alcune righe.</para>
-
-<programlisting
->% pdfTeX is running in pdf mode
- \ExecuteOptions{pdftex}%
- \AtEndOfPackage{%
- \g@addto@macro\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%
- \@namedef{Gin@rule@.eps.gz}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f
->\Gin@base.pdf}}%
- \@namedef{Gin@rule@.eps.zip}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f
->\Gin@base.pdf}}%
- }%
-</programlisting>
-
- <para
->Con queste righe, &pdflatex; è in grado di gestire i file EPS, e ciò dovrebbe risolvere tutte le questioni di grafica.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="build_master">
-
- <title
->Documento principale</title>
-
- <para
->Definire il tuo documento come principale ti permette di lavorare con file separati, che vuol dire avere un documento principale e documenti figli che costituiscono un'opera completa. Dopo aver definito il tuo documento principale, tutti i comandi del menu <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> si applicheranno solo a questo documento, anche se starai lavorando sui documenti figli. Puoi anche chiudere il documento principale.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="build_errorhandling">
-
- <title
->Gestione degli errori</title>
-
- <para
->Dopo aver compilato qualcosa, &kile; dà un'occhiata ai messaggi d'errore che sono stati generati. Se ci sono errori o avvertimenti, saranno riportati brevemenet nella finestra <guilabel
->Log e messaggi</guilabel
->. Si può dare un'occhiata ai messaggi più da vicino selezionando <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guimenuitem
->Visualizza log</guimenuitem
-></menuchoice
->, o usando la scorciatoia da tastiera <keycombo
->&Alt;<keycap
->0</keycap
-></keycombo
->. Il log generato è quindi mostrato nella vista <guilabel
->Log e messaggi</guilabel
->; gli errori e gli avvertimenti sono evidenziati.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Visualizzazione del log</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Visualizzazione del log</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Visualizzazione del log</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Puoi facilmente saltare da un messaggio all'altro nel file di log usando gli elementi del menu <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guimenuitem
->Errore / Avvertimento LaTeX Successivo / Precedente</guimenuitem
-></menuchoice
->, o usando i pulsanti corrispondenti nella barra degli strumenti.</para>
-
- <para
->Per saltare alla riga del codice &latex; dove è avvenuto l'errore o l'avvertimento, fai clic sull'errore o avvertimento nella vista <guilabel
->Log e messaggi</guilabel
->. &kile; ti porterà automaticamente alla riga incriminata.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="build_watch">
-
- <title
->La modalità Sorveglia file</title>
-
- <para
->Quando avvii il comando <guibutton
->Costruzione rapida</guibutton
->, un visore di qualche tipo sarà chiamato dopo la compilazione. Se non stai usando un visore integrato, ogni volta sarà aperta una nuova finestra.</para>
-
- <para
->Se stai sistemando l'aspetto del tuo documento, potresti avviare <guibutton
->Costruzione rapida</guibutton
-> molto spesso, e avere molte finestre di visori aperte sul tuo desktop; per evitare questa confusione, puoi attivare la modalità <guibutton
->Sorveglia file</guibutton
->, che impedirà a <guibutton
->Costruzione rapida</guibutton
-> di avviare un visore.</para>
-
- <para
->Al momento, &kdvi; supporta l'aggiornamento continuo del file DVI visualizzato, ma &kghostview; non è altrettanto perfetto: per aggiornare il documento dopo la compilazione, dovrai cambiare pagina, e il numero di pagine non sarà cambiato nella visualizzazione di &kghostview;.</para>
-
- <para
->Questa modalità è ovviamente inutile con i visori integrati, perché devi chiuderli comunque per tornare a modificare il documento e ricompilare.</para>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="navigating">
-
- <title
->Navigare nel sorgente &latex;</title>
-
- <sect1 id="navigating_struct">
-
- <title
->Uso della vista Struttura</title>
-
- <para
->La vista <guilabel
->Struttura</guilabel
-> mostra la gerarchia del documento creato in &kile;, e ti permette di navigarci rapidamente, mostrandone la segmentazione. Per navigare nel tuo documento, tutto quello che devi fare è fare clic sinistro su un qualsiasi etichetta, capitolo, sezione, sottosezione, etichetta, eccetera, e sarai portato all'inizio dell'area corrispondente.</para>
-
- <para
->Se includi un file separato nel tuo sorgente &latex; usando le etichette <userinput
->\input</userinput
-> o <userinput
->\include</userinput
->, questi file saranno rappresentati nella vista <guilabel
->Struttura</guilabel
->; fare doppio clic sui loro nomi farà mostrare a &kile; il file incluso nella finestra dell'editor.</para>
-
- <para
->L'albero di gerarchia ha anche un ramo a parte per le etichette di riferimento usate nel testo.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Uso della vista Struttura</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Uso della vista Struttura</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Uso della vista Struttura</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <sect2 id="navigating_update">
-
- <title
->Aggiornare la vista struttura</title>
-
- <para
->Per aggiornare la tua vista struttura puoi andare a <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guimenuitem
->Aggiorna Struttura</guimenuitem
-></menuchoice
->, premere <keycombo
-><keycap
->F12</keycap
-></keycombo
->, o puoi salvare il tuo documento, che farà aggiornare a &kile; la sua vista <guilabel
->Struttura</guilabel
->.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="navigating_bookmarks">
-
- <title
->Segnalibri</title>
-
- <para
->I segnalibri sono il tuo riferimento a un segmento di testo o una riga all'interno dell'ambiente di &kile;. Per usare un segnalibro, seleziona una riga di testo specifica del tuo documento alla quale vorresti tornare, quindi premi <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
->, e &kile; aggiungerà un segnalibro a quella riga. Alternativamente, puoi anche impostare un segnalibro evidenziando la riga alla quale vorresti tornare, e scegliere il menu chiamato <menuchoice
-><guimenu
->Segnalibri</guimenu
-><guimenuitem
->Commuta Segnalibri</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- <para
->Per rimuovere tutti i tuoi segnalibri, seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Segnalibri</guimenu
-><guimenuitem
->Pulisci i segnalibri</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- <para
->Nota che attualmente i segnalibri non sono salvati all'uscita di &kile;.</para>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="projects">
-
- <title
->Progetti</title>
-
- <sect1 id="projects_working">
-
- <title
->Lavorare con i progetti</title>
-
- <para
->In &kile; puoi creare e lavorare con <emphasis
->progetti</emphasis
->. Un progetto è un gruppo di file &latex;, grafici, &bibtex;, o di altro tipo, che contengono tutte le informazioni relative al tuo documento completo. Un progetto tipico sarebbe un documento costituito da diversi capitoli, scritti in diversi file <literal role="extension"
->.tex</literal
->; tutti potrebbero essere inclusi in un progetto, per rendere più facile da gestire il documento complessivo. Le specificazioni del progetto sono conservate in un file speciale, con estensione <literal role="extension"
->.kilepr</literal
->.</para>
-
- <para
->Un progetto aggiunge le seguenti funzionalità:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Non devi impostare un documento principale, &kile; lo fa automaticamente.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->I file di progetto possono facilmente essere archiviati assieme andando a <menuchoice
-><guimenu
->Costruzione</guimenu
-><guisubmenu
->Altro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Archivio</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->La vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
-> mostra quali file sono inclusi nel tuo progetto.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Dopo aver aperto un progetto, ogni file precedentemente aperto sarà ripristinato con la codifica e l'evidenziazione originali.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Il completamento del codice funziona in tutti i file del progetto.</para
-></listitem
->
- <listitem
-><para
->Il completamento delle referenze funziona in tutti i file del progetto.</para
-></listitem
->
- <listitem
-><para
->Il completamento delle citazioni funziona in tutti i file del progetto.</para
-></listitem
->
- <listitem
-><para
->Cerca in tutti i file del progetto.</para
-></listitem
->
- <listitem
-><para
->Specifica la generazione rapida personalizzata e il comando &makeidx;.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="projects_creating">
-
- <title
->Creare un progetto</title>
-
- <para
->Per creare un progetto, seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-><guimenuitem
->Nuovo progetto...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ti saranno chieste le seguenti informazioni per creare il tuo progetto:</para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Titolo del tuo progetto.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Nome del file progetto con estensione <literal role="extension"
->.kilepr</literal
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Nome file.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Tipo del file da creare: Documento vuoto, Articolo, Libro, Lettera, Rapporto, ...</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->Quando riempi la casella <guilabel
->Nome file</guilabel
->, devi includere un percorso relativo da dove il file progetto <literal role="extension"
->.kilepr</literal
-> è conservato al file.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="projects_view">
-
- <title
->La vista File e progetto</title>
-
- <para
->La vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
-> è un pulsante della barra laterale. Da questa vista, puoi vedere la struttura del tuo progetto, i suoi file, e il nome del file <literal role="extension"
->.kilepr</literal
-> in cui sono salvate le informazioni del progetto. Aggiunta, rimozione o cambiamento delle opzioni del tuo progetto si fanno attraverso la vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
->.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->La vista File e progetto</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->La vista File e progetto</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->La vista File e progetto</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="projects_adding">
-
- <title
->Aggiunta e rimozione di file</title>
-
- <para
->Per aggiungere un file al tuo progetto, apri un qualsiasi file &tex;, fai clic destro sul suo nome nella vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
->, e seleziona <guilabel
->Aggiungi al progetto</guilabel
->. Se hai più progetti aperti, una finestra ti chiederà a quale progetto debba essere aggiunto.</para>
-
- <para
->Se hai più file da aggiungere a un progetto, puoi selezionare il progetto dalla vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
-> e fare clic destro, quindi selezionare <guilabel
->Aggiungi file</guilabel
->; potrai quindi selezionare i tuoi file in un riquadro.</para>
-
- <para
->Puoi anche fare clic destro sul nome del progetto nella vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
->, e selezionare <guilabel
->Aggiungi file...</guilabel
-> per far apparire una finestra di selezione file.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Aggiunta di un file a un progetto</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Aggiunta di un file a un progetto</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Aggiunta di un file a un progetto</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Per rimuovere un file da un progetto, fai clic destro su di esso e seleziona <guilabel
->Rimuovi dal progetto</guilabel
->. Ciò non <emphasis
->elimina</emphasis
-> il tuo file (e nemmeno lo chiude), ma lo rimuove soltanto dalla lista dei file contenuta nel file con estensione <literal role="extension"
->.kilepr</literal
->.</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="projects_options">
-
- <title
->Opzioni dei progetti</title>
-
- <para
->&kile; ha alcune opzioni relative al tuo progetto che possono essere impostate. Per cambiarle, fai clic destro sul titolo del tuo progetto e seleziona <guilabel
->Opzioni progetto</guilabel
->, e avrai la possibilità di cambiare:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Il titolo del tuo progetto.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Il documento principale.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Il comando di costruzione rapida.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Le opzioni di &makeidx;.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <sect2 id="projects_archive">
-
- <title
->Archiviazione del tuo progetto</title>
-
- <para
->&kile; ti permette di fare facilmente una copia di sicurezza del tuo progetto salvandone tutti i file in un singolo archivio (spesso conosciuto come <emphasis
->tarball</emphasis
->). Per archiviare il tuo progetto fai clic destro sul nome del progetto nella vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
->, o seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-><guimenuitem
->Archivia</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
- <para
->Come impostazione predefinita, tutti i file di un progetto sono aggiunti all'archivio. Se non vuoi includere un certo file nell'archivio, fai clic destro su di esso nella vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
->, e deseleziona l'opzione <guilabel
->Includi in archivio</guilabel
->.</para>
-
- <para
->I comandi di archiviazione sono semplici comandi shell che vengono eseguiti dalla cartella del progetto (dove è situato il file <literal role="extension"
->.kilepr</literal
->).</para>
-
- </sect2>
-
-<!-- FIXME not working in kile, tbraun 11/3/2007
- <sect2 id="projects_ext">
-
- <title
->Extensions for Non-Source Files</title>
-
- <para
->Non-source files are files such as pictures, PDF or &postscript; files, etc. that are
- to be included in the project, but are not source files with the extension <literal role="extension"
->.tex</literal
->. You have
- the option to use your own regular expressions to match non-source files.</para>
- </sect2>
--->
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="projects_closing">
-
- <title
->Chiusura di un progetto</title>
-
- <para
->Per chiudere un progetto, seleziona la vista <guilabel
->File e progetto</guilabel
-> dalla barra degli strumenti verticale, fai clic destro sul titolo del tuo progetto, e quindi seleziona <guimenuitem
->Chiudi</guimenuitem
->. Questo chiuderà il tuo progetto, tutti i file associati con il progetto, e inoltre ne aggiungerà il nome in <guisubmenu
->Apri progetto recente...</guisubmenu
-> nel menu <guimenu
->Progetto</guimenu
->.</para>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="lang">
-
- <title
->Codifica dei documenti</title>
-
- <para
->L'editor &kile; ti permette di leggere, convertire e impostare il testo nella codifica che serve al tuo documento. Questo ti permette di usare lettere e simboli non standard; puoi usare, per esempio, i caratteri accentati per l'italiano e il francese. La selezione della codifica può essere fatta in tre modi:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Un modo di impostare la codifica è usare la casella combinata <guilabel
->Imposta codifica</guilabel
->, situata in fondo alla vista <guilabel
->Apri file</guilabel
-> della barra laterale.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Un altro modo è usare il sottomenu <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Editor</guimenuitem
-></menuchoice
->, dove puoi impostare la codifica dei caratteri predefinita per tutti i file.</para>
- <screenshot>
- <screeninfo
->Imposta la codifica dei caratteri predefinita</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="config-encoding.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Imposta la codifica dei caratteri predefinita</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
- </listitem>
- <listitem
-><para
->Un terzo modo per impostare la codifica di un documento è impostarne l'opzione quando usi l'assistente per creare un nuovo documento.</para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para
->&latex; di per sé capisce solo ASCII, un insieme molto limitato di caratteri, quindi non potresti usare caratteri accentati o speciali direttamente. Per usare lettere accentate, è stata creata una sintassi speciale: come per esempio <userinput
->\"e</userinput
-> per <computeroutput
->ë</computeroutput
->. C'è un pacchetto per aiutarti in ciò, chiamato <application
->inputenc</application
->, ed è incluso nel preambolo usando <userinput
->\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput
->, dove l'argomento opzionale è la codifica che vuoi usare (oggi, nella maggior parte dei casi <userinput
->utf8x</userinput
->). Ciò dice a &latex; di tradurre tutte le <userinput
->ë</userinput
-> che hai scritto in <userinput
->\"e</userinput
-> prima di compilare. Per piacere riferisciti direttamente la documentazione di <application
->inputenc</application
-> per ulteriori informazioni. In ultimo, ma non certo per importanza: ricordati di assicurarti che il file sia <emphasis
->davvero</emphasis
-> codificato nella stessa codifica che hai indicato a <application
->inputenc</application
->!</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Scelta della codifica del file sorgente</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="snap_encoding.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Scelta della codifica del file sorgente</phrase>
- </textobject>
- <caption
-><para
->Scelta della codifica del file sorgente</para
-></caption>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->La schiera di diverse codifiche di caratteri ha creato problemi su molte applicazioni: per esempio, non puoi scrivere un corso di turco in francese senza perdere i caratteri speciali di una lingua. C'è accordo generale sul fatto che, prima o poi, tutti si sposteranno a <ulink url="http://www.unicode.org"
->Unicode</ulink
->. Ci sono molte implementazioni di Unicode, e <abbrev
->UTF-8</abbrev
-> è la più popolare su Linux; Windows&reg; si affida invece alla più ingombrante e meno flessibile <abbrev
->UCS-2</abbrev
->. Alcune distribuzioni, come RedHat, hanno già cominciato a impostare la loro codifica predefinita a <abbrev
->UTF-8</abbrev
->, e quindi ti potrebbe interessare molto usare l'argomento <userinput
->utf8x</userinput
-> per il pacchetto <userinput
->inputenc</userinput
->.</para>
-
- <sect1 id="ucs">
-
- <title
->Il pacchetto &ucs;</title>
- <para
->Se non hai il pacchetto &ucs;, puoi procedere come segue:</para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Prendi il pacchetto &ucs; dalla pagina Web per il <ulink url="http://www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/"
->supporto Unicode per &latex;</ulink
->, di Dominique Unruh dell'università di Karlsruhe.</para
-></listitem>
- <listitem>
- <para
->Per installarlo, scompatta il file scaricato e mettilo in una cartella elencata nella tua variabile d'ambiente $<envar
->TEXINPUTS</envar
->. Questa può essere impostata anche all'interno di &kile;.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <screen
-><userinput>
- \usepackage{ucs}
- \usepackage[utf8x]{inputenc}</userinput
-></screen>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="cjk">
-
- <title
->Supporto &cjk;</title>
-
- <para
->Aggiungere il supporto per le lingue ideografiche è piuttosto complicato. Tuttavia, una volta che hai finito, funzionerà piuttosto bene. Oltre a installare dei pacchetti, c'è da fare del lavoro di configurazione aggiuntivo.</para>
-
- <tip
-><para
->La tua distribuzione Linux potrebbe già avere un pacchetto &cjk; (cinese, giapponese, coreano) pronto per te, quindi ti potresti risparmiare la fatica di installare tutto a mano. Controlla prima di andare avanti!</para
-></tip>
-
- <para
->C'è la possibilità di usare il pacchetto &ucs; per scrivere brevi inserti di testo &cjk;, ma quell'opzione è seriamente limitata perché non gestisce, tra l'altro, i ritorni a capo. Noi invece installeremo il pacchetto &cjk;-&latex; completo e lo faremo funzionare sia per &latex; che per &pdflatex;. Molto di questo materiale è stato ispirato alla <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html"
->pagina Web su come configurare &pdflatex;</ulink
-> di <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/"
->Pai H. Chou</ulink
->.</para>
-
- <orderedlist>
-
- <listitem
-><para
->Scarica il pacchetto <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/cjk.html"
->&cjk;</ulink
->. Copiane i file scompattati in una sottocartella appropriata di $<envar
->TEXMF</envar
->, come hai fatto prima per il pacchetto &ucs; (vedi <xref linkend="ucs"/>). I file saranno scompattati in una cartella <filename
->CJK/X_Y.Z</filename
->, non è fondamentale che li estrai, anche se ti sarà poi più facile mantenerli.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Adesso devi scaricare un tipo di carattere che supporti tutti i caratteri &cjk; di cui hai bisogno. Puoi scegliere qualsiasi file <literal role="extension"
->*.ttf</literal
-> che li contenga, ma in questa guida useremo <ulink url="ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP"
->Cyberbit</ulink
->. Scompatta il file e rinomina <filename
->Cyberbit.ttf</filename
-> in <filename
->cyberbit.ttf</filename
->, perché le maiuscole potrebbero confondere il tuo sistema.</para>
- <para
->Posiziona <filename
->cyberbit.ttf</filename
-> in una cartella insieme a <ulink url="http://delloye.free.fr/Unicode.sfd"
-><filename
->Unicode.sfd</filename
-></ulink
->, e genera i file <literal role="extension"
->*.tfm</literal
-> e <literal role="extension"
->*.enc</literal
-> con il comando <userinput
-><command
->$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command
-></userinput
->. Per qualche motivo, a volte questo non produce le centinaia di file che dovrebbe. Se fosse il tuo caso, puoi scaricare sia i file <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
-><literal role="extension"
->*.tfm</literal
-></ulink
-> che <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz"
-><literal role="extension"
->*.enc</literal
-></ulink
->.</para>
- <para
->Posiziona i file <literal role="extension"
->*.tfm</literal
-> in una cartella appropriata, diciamo <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename
->; i file <literal role="extension"
->*.enc</literal
-> possono essere installati in <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/pdftex/enc/cyberbit/</filename
->.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Adesso abbiamo bisogno di un file di mappatura per connettere i file <literal role="extension"
->*.enc</literal
-> al tipo di carattere. Scarica <ulink url="http://delloye.free.fr/cyberbit.map"
-><filename
->cyberbit.map</filename
-></ulink
-> e installalo in <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/pdftex/config/</filename
->.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Scarica un altro file, <ulink url="http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
-><filename
->c70cyberbit.fd</filename
-></ulink
->, e posizionalo in una cartella appropriata. Puoi scegliere, per esempio, <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/tex/misc/</filename
->.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->L'ultimo file che dobbiamo generare è un tipo di carattere PostScript Type 1, necessario per leggere i file DVI generati con &latex;. Esegui il comando <userinput
-><command
->$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command
-></userinput
->, e copia il file risultante <filename
->cyberbit.pfb</filename
-> in una cartella come <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/fonts/type1/cyberbit/</filename
->.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Ora mettiamo <filename
->cyberbit.ttf</filename
-> tra i tipi di carattere dove &latex; lo può trovare. Puoi posizionarlo in una cartella di nome <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/fonts/truetype/</filename
->.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Controlla il file di configurazione che trovi a <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/web2c/texmf.cnf</filename
->, e assicurati che la riga contenente <envar
->TTFONTS</envar
-> non sia commentata e punti alla cartella dove hai salvato <filename
->cyberbit.ttf</filename
->.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Per fare sì che &pdflatex; usi i tuoi caratteri &cjk;, è necessario che aggiungi una riga nel file di configurazione <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/pdftex/config/pdftex.cfg</filename
->. Aggiungi <userinput
->map +cyberbit.map</userinput
-> nel file per completare la configurazione di &pdflatex;.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Per configurare &latex; in modo da poter produrre file DVI con caratteri &cjk;, devi aggiungere una riga nel file <filename
->ttfonts.map</filename
->. Il file potrebbe essere in una cartella di nome <filename
->$<envar
->TEXMF</envar
->/ttf2pk/</filename
->, ma probabilmente dovrai cercarlo. Aggiungici la riga <userinput
->cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput
->.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Adesso, devi solo eseguire <userinput
-><command
->texhash</command
-></userinput
-> e il sistema dovrebbe essere pronto.</para
-></listitem>
-
- </orderedlist>
-
- <para
->Per controllare se la tua configurazione è corretta, puoi provare a compilare <ulink url="http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex"
->questo file di testo</ulink
->.</para>
-
- <sect2>
- <title
->Risoluzione dei problemi con &cjk;</title>
-
- <para
->Ci sono molte cose che possono andare storte quando si imposta il supporto &cjk; manualmente. Se qualcosa sembra non funzionare, l'elenco seguente ti potrebbe aiutare.</para>
-
- <itemizedlist>
-
- <listitem
-><para
->Ovviamente, siccome usi &latex; come utente e non come root, devi <emphasis
->permettere</emphasis
-> agli utenti normali di accedere ai nuovi file. Assicurati che tutte le cartelle e i file siano accessibili usando il comando <command
->chmod</command
->.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Se &latex; scrive un DVI senza problemi, ma non può visualizzarlo, è quasi sicuramente a causa di problemi nella generazione automatica dei caratteri <literal role="extension"
->*.pk</literal
->. Dovrebbero essere generati al volo quando si visualizza un file DVI, ma ciò potrebbe non riuscire per vari motivi: per prima cosa ricontrolla accuratamente di aver inserito la nuova riga in <filename
->ttfonts.map</filename
->. Tuttavia, potrebbe capitare che il tuo comando <command
->ttf2pk</command
->, che è normalmente chiamato dal visore DVI, sia stato compilato <emphasis
->senza</emphasis
-> supporto per le librerie <application
->kpathsea</application
->. Se è questo il caso, <userinput
-><command
->$ ttf2pk --version</command
-></userinput
-> non nominerà <application
->kpathsea</application
->. Siccome il supporto di queste librerie è necessario, potresti dover trovare un nuovo pacchetto, o ricompilare da te <application
->FreeType 1</application
->.</para
-></listitem>
-
- </itemizedlist>
-
- </sect2>
-
-
- <sect2>
-
- <title
->Come scrivo &cjk; in Unicode?</title>
-
- <para
->Ci sono una serie di diversi motori di inserimento, e la scelta può dipendere anche dai gusti personali. L'autore usa <ulink url="http://www.scim-im.org/projects/skim"
-><application
->Skim</application
-></ulink
->, un trasferimento su &kde; del motore <ulink url="http://www.scim-im.org"
-><application
->Scim</application
-></ulink
->. Riferisciti alla documentazione della tua distribuzione per sapere come installare questi programmi. Anche la configurazione di questi programmi può essere difficile, nel caso di <application
->Skim</application
-> dovrai definire una variabile d'ambiente <userinput
-><envar
->XMODIFIERS</envar
->="@im=SCIM"</userinput
-> <emphasis
->prima</emphasis
-> di avviare <application
->X</application
->.</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="scripting">
-
- <title
->Script</title>
-
- <sect1 id="scripting_test">
-
- <title
->Script con &kile;</title>
-
- <para
->La funzionalità di script di &kile; permette l'esecuzione di codice ECMAScript. Gli script possono essere gestiti con il pannello degli script nella barra laterale. </para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="scripting_api">
-
- <title
->Riferimento API</title>
-
- <para
->In questa sezione descriviamo l'interfaccia alla programmazione di script di &kile;.</para>
-
- <important>
- <para
->Nota che l'API degli script non è stata ancora completata. L'API descritta sotto potrebbe cambiare in versioni successive di &kile;. </para>
- </important>
-
- <para
->Innanzi tutto, l'ambiente di esecuzione di script di &kile; fornisce un oggetto globale chiamato <quote
->kile</quote
->, che ha i seguenti metodi: </para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term
->(kile).<function
->currentTextDocument()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Restituisce un oggetto <classname
->KileTextDocument</classname
-> che riflette il documento di testo attualmente attivo. Restituisce <constant
->null</constant
-> se nessun documento di testo è attivo. </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(kile).<function
->getInputValue(<parameter
->didascalia</parameter
->, <parameter
->etichetta</parameter
->)</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Apre una finestra con la didascalia e l'etichetta date. Restituisce il valore inserito dall'utente. </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para
->Gli oggetti del tipo <classname
->KileTextDocument</classname
-> rappresentano i documenti di testo di &kile;, e hanno le seguenti proprietà: </para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->backspace()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Elimina il carattere posizionato immediatamente prima della posizione attuale del cursore e sposta il cursore una posizione indietro nel testo. </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->cursorLeft()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Sposta il cursore di una posizione indietro nel testo.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->cursorRight()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Sposta il cursore di una posizione avanti nel testo.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->insertText(<parameter
->testo</parameter
->)</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Inserisce il testo contenuto nella variabile <parameter
->testo</parameter
-> nel documento alla posizione attuale del cursore. </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->insertBullet()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Inserisce un elemento di una lista a puntata nel documento alla posizione attuale del cursore.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->nextBullet()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Seleziona il primo elemento di una lista puntata nel documento dopo la posizione attuale del cursore. </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->previousBullet()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Seleziona il primo elemento di una lista puntata nel documento prima della posizione attuale del cursore. </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->up()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Sposta il cursore di una riga in su nel documento.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->down()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Sposta il cursore di una riga in giù nel documento.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->cursorLine()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Restituisce la riga sulla quale si trova il cursore.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->cursorColumn()</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Restituisce la colonna sulla quale si trova il cursore.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->setCursorLine(<parameter
->riga</parameter
->)</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Sposta il cursore alla riga indicata da <parameter
->riga</parameter
->.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term
->(KileTextDocument).<function
->setCursorColumn(<parameter
->colonna</parameter
->)</function
-></term>
- <listitem>
- <para
->Sposta il cursore alla colonna indicata da <parameter
->colonna</parameter
->.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="help">
-
- <title
->Aiuto</title>
-
- <sect1 id="help_documents">
-
- <title
->Documenti di aiuto</title>
-
- <para
->&latex; è un sistema piuttosto sofisticato, dove le funzionalità di base possono essere espanse da una moltitudine di pacchetti aggiuntivi. &kile; fornisce molti aiuti diversi per supportare l'utente.</para>
-
- <variablelist>
-
- <varlistentry>
- <term
-><guimenu
->Riferimento LaTeX</guimenu
-></term
->
- <listitem
-><para
->Un indice alfabetico dei comandi &latex; più comuni.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
-><guimenu
->Documentazione TeX</guimenu
-></term>
- <listitem
-><para
->&tetex; e &texlive; includono una gran quantità di documenti. Ciò comprende una documentazione per tutti i pacchetti inclusi e un riferimento &latex; aggiuntivo.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
-><guimenu
->LaTeX</guimenu
-></term>
- <listitem
-><para
->Un riferimento completo per &tex; e compagnia. Non è solo una descrizione di tutti i programmi, sono inclusi anche alcuni pacchetti importanti. Include anche un manuale di riferimento completo dei comandi &latex;, ideale per cercare un particolare comando di formattazione quando si scrive un documento. Siccome questo documento è molto grande, &kile; lo separa con tre segnalibri importanti.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
-><guimenu
->Comando LaTeX</guimenu
-></term>
- <listitem
-><para
->Un altro indice alfabetico dei comandi &latex; più comuni.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
-><guimenu
->Soggetto LaTeX</guimenu
-></term>
- <listitem
-><para
->Una descrizione dei soggetti &latex; più importanti.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
-><guimenu
->Ambienti LaTeX</guimenu
-></term>
- <listitem
-><para
->Un indice alfabetico degli ambienti &latex; più comuni.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="help_contextsentitive">
-
- <title
->Aiuto contestuale</title>
-
- <para
->&kile; supporta anche un aiuto contestuale, richiamato con <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
->,<keycap
->K</keycap
->. In <menuchoice
-><guimenu
->impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Kile</guimenuitem
-><guilabel
->Aiuto</guilabel
-></menuchoice
-> puoi scegliere se vuoi usare il riferimento &latex; di &kile; o il sistema di aiuto di &tetex; o &texlive;, che è l'impostazione predefinita.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Punti</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="config-userhelp.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Punti</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="help_search">
-
- <title
->Ricerca delle parole chiave</title>
-
- <para
->Non è sempre facile trovare il documento giusto, perché &tetex; e &texlive; includono una quantità impressionante di documenti. Un aiuto possibile è che &tetex; e &texlive; forniscono un programmino, <application
->texdoctk</application
->. Contiene una banca dati dei documenti che &kile; usa per offrirne un'interfaccia.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Punti</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="dialog-docbrowser1.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Punti</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Tutti i documenti sono raggruppati in alcune categorie, e il vantaggio principale è che puoi cercare i nomi dei pacchetti o delle parole chiave. Quindi, &kile; mostrerà solo i risultati.</para
->
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Punti</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="dialog-docbrowser2.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Punti</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- <para
->Un clic doppio del mouse o del tasto <keycap
->Spazio</keycap
-> avvierà il visore del documento. Questo può essere un documento qualsiasi, non solo un documento DVI, PS, PDF o HTML. &kile; userà le impostazioni di &konqueror; per avviare un visore appropriato.</para>
-
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="help_userdefined">
-
- <title
->Aiuto definito dall'utente</title>
-
- <para
->Oltre alla documentazione statica di &tetex; e &texlive;, &kile; supporta anche un'altra modalità variabile per i documenti di aiuto all'utente. Nel menu <guimenu
->Aiuto</guimenu
->, &kile; ha un sottomenu speciale <guimenu
->Aiuto dell'utente</guimenu
->, dove l'utente può aggiungere dei documenti a sua scelta. Questi possono essere i documenti &tetex; o &texlive; più importanti o anche documenti scritti da sé. È anche possibile scegliere degli &url; Web.</para
->
-
- <para
->Vai a <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kile...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Kile</guimenuitem
-><guilabel
->Aiuto</guilabel
-></menuchoice
-> e scegli il pulsante <guibutton
->Configura</guibutton
-> per configurare questo menu <guimenu
->Aiuto dell'utente</guimenu
->. Puoi aggiungere, rimuovere o navigare nelle voci, e anche inserire dei separatori per avere una struttura migliore.</para>
-
- <para
->Premere il pulsante <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> aprirà un'altra finestra, dove devi modificare il nome della voce del menu e scegliere il file corrispondente o &url; Web. Se scegli un &url; Web, verrà avviato &konqueror;, e dovresti copiare l'&url; finale.</para>
-
- <screenshot>
- <screeninfo
->Punti</screeninfo>
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="dialog-addhelp.png" format="PNG"/>
- </imageobject>
- <textobject>
- <phrase
->Punti</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
- </screenshot>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="credits">
-
- <title
->Riconoscimenti e licenza</title>
-
- <para
->&kile; è un editor di codice sorgente &latex; e &tex; open source e facile da usare. Funzionerà sui sistemi con ambiente desktop &kde; installato. &kde; è disponibile per diverse architetture con Linux e altri sistemi simili a Unix. &kile; è anche parte del progetto Fink, il che vuol dire che puoi far funzionare &kile; anche su un Mac con OS-X.</para>
-
- <para
->Molti ringraziamenti sono dovuti a tutti coloro che lavorano per continuare il progetto &kile;, per le molte ore contribuite a sviluppare gli strumenti che possiamo usare tutti sotto la licenza <acronym
->GNU</acronym
->. Le informazioni aggiornate sui partecipanti si trovano nella finestra <guimenuitem
->Informazioni su &kile;</guimenuitem
-> nel menu <guimenu
->Aiuto</guimenu
->. </para>
-
- <para
->Contributi da, tra gli altri: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf, Holger Danielsson</para>
-
- <para
->Molte grazie a tutti i partecipanti!</para>
-&underFDL; &underGPL; </chapter>
-
-
-&documentation.index;
-
-</book>
diff --git a/translations/it/doc/snap_autocomplete.png b/translations/it/doc/snap_autocomplete.png
deleted file mode 100644
index 288eabd..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_autocomplete.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_compile_error.png b/translations/it/doc/snap_compile_error.png
deleted file mode 100644
index 25478d0..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_compile_error.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_editusertag.png b/translations/it/doc/snap_editusertag.png
deleted file mode 100644
index 7b238c3..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_editusertag.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_encoding.png b/translations/it/doc/snap_encoding.png
deleted file mode 100644
index 8212cc0..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_encoding.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_kdvi_settings.png b/translations/it/doc/snap_kdvi_settings.png
deleted file mode 100644
index 833a5c2..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_kdvi_settings.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_projectview.png b/translations/it/doc/snap_projectview.png
deleted file mode 100644
index d4e2659..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_projectview.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_projectview_add.png b/translations/it/doc/snap_projectview_add.png
deleted file mode 100644
index 62b164f..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_projectview_add.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_ref_choose.png b/translations/it/doc/snap_ref_choose.png
deleted file mode 100644
index 3b1424f..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_ref_choose.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_ref_select.png b/translations/it/doc/snap_ref_select.png
deleted file mode 100644
index 9b8faed..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_ref_select.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_sidebarmenu.png b/translations/it/doc/snap_sidebarmenu.png
deleted file mode 100644
index 2d4c02d..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_sidebarmenu.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_structview_label.png b/translations/it/doc/snap_structview_label.png
deleted file mode 100644
index 002e1a6..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_structview_label.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_usertag.png b/translations/it/doc/snap_usertag.png
deleted file mode 100644
index f9e4043..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_usertag.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/doc/snap_wizardry.png b/translations/it/doc/snap_wizardry.png
deleted file mode 100644
index d690c93..0000000
--- a/translations/it/doc/snap_wizardry.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/translations/it/messages/Makefile.am b/translations/it/messages/Makefile.am
deleted file mode 100644
index 0d5c097..0000000
--- a/translations/it/messages/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-KDE_LANG = it
-SUBDIRS = $(AUTODIRS)
-POFILES = AUTO
diff --git a/translations/it/messages/kile.po b/translations/it/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index ef51529..0000000
--- a/translations/it/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,9924 +0,0 @@
-# translation of kile.po to Italian
-# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-01 05:14+0000\n"
-"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
-"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
-"projects/applications/kile/it/>\n"
-"Language: it\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Federico Zenith"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Cancella file"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Passato"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Non riuscito, ma non critico"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Controllo di sistema"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Risultati del test"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:<br>"
-"%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere "
-"cosa aggiustare.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n"
-" %1\n"
-"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno "
-"di sicuro."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Test concluso improvvisamente..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modalità di completamento"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dizionario"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abbreviazione"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Aggiungi..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Posiziona cursore"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Inserisci punti"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Chiudi ambienti"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Usa completamento"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Completamento automatico (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Soglia:"
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "lettere"
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Completamento automatico (testo)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Mostra abbreviazioni"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Completamento automatico (abbrev.)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Prova a posiziona cursore."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i "
-"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole "
-"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna "
-"altra estensione per il completamento automatico."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle "
-"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se "
-"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX "
-"quando la parola ha questa lunghezza."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr ""
-"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa "
-"lunghezza."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da "
-"un elenco."
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno "
-"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione "
-"KTextEditor."
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "File completi"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "File locale"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, "
-"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che "
-"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità "
-"di completamento automatico di Kile saranno disattivate."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Avviso di completamento automatico"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "File non trovato"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Seleziona file"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Completa"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Etichette"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Riferimenti"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Indice"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Grafica"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Struttura"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Voci"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Titolo"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visibile"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Nodo"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Classe del documento:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Livello"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Comando LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Nodo di struttura"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista struttura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "&Livello di espansione predefinito: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Tipi di documenti"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Non riuscito"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Errore critico"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Test semplice"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr ""
-"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua "
-"installazione."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Versione"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "In esecuzione in Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-"
-">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Attivazione source specials"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per "
-"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca "
-"in avanti e all'indietro."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso."
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-"
-">PNG»."
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o "
-"KGhostView."
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr "Esecuzione script di %1"
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Ambiente"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figura"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abella"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posizione"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Esattamente qui:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "In cima alla pagina:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "In fondo alla pagina:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Pagina aggiuntiva:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centro:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "Le&genda:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Etichetta:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Ambiente figure"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Ambiente tabella"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Includi grafica"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Immagine:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Informazioni:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Output:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centra immagine"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Percorso:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Ampiezza:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Altezza:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Angolo:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Riquadro:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Etichetta:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Legenda:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Usa ambiente figure"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleziona file"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi "
-"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere "
-"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e "
-"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti "
-"possono essere ora usati in una Costruzione rapida."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Rilevati strumenti utente"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Riga: 1 Col: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Modo Normale"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Apri file"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "File e progetti"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Struttura"
-
-#: kile.cpp:320
-msgid "Scripts"
-msgstr "Script"
-
-#: kile.cpp:327
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n"
-"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso "
-"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce "
-"tra parentesi graffe."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Simboli"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr "Usati più spesso"
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Relazione"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operatori"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Frecce"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Matematica varia"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Testo vario"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Delimitatori"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Greco"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caratteri speciali"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Caratteri cirillici"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definiti dall'utente"
-
-#: kile.cpp:414
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n"
-"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso "
-"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce "
-"tra parentesi graffe."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Log e messaggi"
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Output"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Anteprima"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Salva tutti"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr "Salva copia con nome..."
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Crea modello dal documento..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "&Rimuovi modello..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Chiudi tutti"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "S&tatistiche"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "Europea &centrale (cp-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-msgid "Next section"
-msgstr "Sezione successiva"
-
-#: kile.cpp:522
-msgid "Prev section"
-msgstr "Sezione precedente"
-
-#: kile.cpp:523
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Paragrafo successivo"
-
-#: kile.cpp:524
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Paragrafo precedente"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Trova ne&i file..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Aggiorna str&uttura"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Nuovo progetto..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "&Apri progetto..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Apri progetto &recente"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "A&ggiungi file al progetto..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "A&ggiorna albero del progetto"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Archivia"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "&Opzioni progetto"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "&Chiudi progetto"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "Mo&stra progetti..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "Ri&muovi file dal progetto..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Mostra i &file del progetto..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Apri tutti i file del &progetto"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Trova nel &progetto..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Pulisci"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Visualizza log"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Errore LaTeX precedente"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Errore LaTeX successivo"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Avvertimento LaTeX precedente"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Avvertimento LaTeX successivo"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Fuori misura LaTeX precedente"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Fuori misura LaTeX successivo"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Ferma"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Vista editor"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Documento successivo"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Documento precedente"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Evidenzia vista log/messaggi"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Evidenzia vista output"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Evidenzia vista Konsole"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Evidenzia vista editor"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "Comando (La)TeX"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Punto successivo"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Punto precedente"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Ambiente (dentro)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Ambiente (fuori)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "Gruppo TeX (dentro)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "Gruppo TeX (fuori)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Gruppo matematico"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Paragrafo"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Riga"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "Parola TeX"
-
-#: kile.cpp:596
-msgid "To End of Line"
-msgstr "Alla fine della riga"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Vai all'inizio"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Vai alla fine"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Corrispondente"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Selezione"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Sottodocumento"
-
-#: kile.cpp:613
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Gruppo matematico"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Avvio rapido"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Tabella"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Matrice"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tabulazione"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Flottanti"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Matematica"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "Strumenti PostScript"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Mostra la barra &laterale"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Modalità sorveglia file"
-
-#: kile.cpp:657
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "Guida TeX"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "Soggetto LaTeX"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "Ambiente LaTeX"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Aiuto contestuale"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Navigatore della documentazione"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "Guida ai comandi di LaTeX"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "Controllo di &sistema..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Etichette utente"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Modifica etichette utente..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Progetto: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Modo Normale"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Documento principale: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Devi includere il pacchetto %1."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-msgid "Insert text"
-msgstr "Inserisci testo"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Devi includere i pacchetti %1."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Modifica etichette utente"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "nessun nome"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr ""
-"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere "
-"salvato."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il "
-"controllo di sistema."
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr ""
-"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto "
-"avviando uno adesso"
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Citazione da vista BibTeX"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando"
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta"
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr ""
-"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di "
-"citazione"
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-"Nessun riferimento selezionato.\n"
-"Seleziona prima un riferimento!"
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Breve"
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Testo espanso"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Aggiungi"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Cancella abbreviazione"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Aggiungi abbreviazione"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Modifica abbreviazione"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Abbreviazione:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "Testo &espanso:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Tutti i file"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Strumenti"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Generale"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Impostazioni generali"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Costruzione"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Script"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Supporto per script"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Completamento del codice"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Anteprima veloce"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Ambienti"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "installato"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "non installato"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Vista dei simboli"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Apri progetto..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
-"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
-"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
-"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "Impossibile trovare modello: %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "File non trovato"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Salva il file, prima."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Apri/crea un documento, prima."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento."
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Crea modello da documento"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Rimuovi modello"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Apri file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su "
-"disco libero!"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Salvataggio automatico"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza "
-"spazio libero sul disco?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "Salvataggio"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-msgid "Save File"
-msgstr "Salva file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr "Sovrascrivere il file?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "S&ovrascrivi"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Aggiorna albero del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
-"nuovo Aggiorna albero del progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Seleziona un progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Aggiungi al progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo "
-"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo "
-"progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il "
-"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Progetto già aperto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. "
-"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "Impossibile caricare il file di progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|File progetto di Kile\n"
-"*|Tutti i file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Apri progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Salva progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
-"Progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Aggiungi file al progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Tutti i file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Aggiungi file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
-"quindi scegli ancora Aggiungi File."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Impossibile determinare progetto attivo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Opzioni progetto di"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
-"progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Chiudi progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
-"progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "Impossibile chiudere il progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Nulla da pulire per %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "Pulizia di %1 : %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Cambia progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Seleziona i file da rimuovere"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Mostra i file del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "file di configurazione del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "file grafico"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Apri tutti i file del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "non aperto: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "File del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Errore del progetto"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Caratteri non validi"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine \t\t\tun "
-"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "Il file esiste già"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su "
-"«Annulla» per sostituirlo."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
-"automaticamente?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Estensione mancante"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Riquadro"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Blocco senza titolo"
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere "
-"aggiornata prima di far partire l'operazione."
-
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Errore della vista struttura"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Log"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Fatto."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "File sorgente (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Pacchetti (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "File BibTeX"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "File Metapost"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "File di script di Kile"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "File di progetto Kile"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Apri selezionato"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Imposta codifica"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Progetto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Cartella:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Schema:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Modello:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normale"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Comando[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Immagine"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Etichetta"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Riferimento"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opzioni delle cartelle"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Cerca"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Pulisci"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "C&hiudi"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri "
-"possibili sono:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi "
-"carattere</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</"
-"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li>&nbsp;<b>\\"
-"\\\\&lt;</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
-"\\&gt;</b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i "
-"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'elemento "
-"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li>&nbsp;<b>*</b> - "
-"L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte</li><li>&nbsp;<b>+</b> "
-"- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
-"i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>n</i> volte</"
-"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> "
-"o più volte</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente "
-"corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
-"b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</"
-"i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra "
-"parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più "
-"schemi separati da virgole."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca "
-"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo "
-"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per "
-"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è "
-"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene "
-"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con "
-"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, "
-"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla "
-"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita "
-"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. "
-"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una "
-"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o "
-"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Trova nei file"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Trova nel progetto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "nessun progetto aperto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Errore dello strumento grep"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il "
-"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-msgid "Undefined"
-msgstr "Non definito"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-msgid "Text"
-msgstr "Testo"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-msgid "BibTeX"
-msgstr "BibTeX"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-msgid "Script"
-msgstr "Script"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Inserisci valore"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Inserisci un valore"
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione "
-"dello script:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Eccezione"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n"
-"%1"
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». "
-"L'esecuzione è stata interrotta."
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Errore di versione"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Esecuzione di %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " output: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "concluso con stato di uscita %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "concluso improvvisamente"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Nascondi i fuori &misura"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Cita"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX"
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t"
-"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n"
-"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non "
-"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ."
-"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero "
-"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr ""
-"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il "
-"riconoscimento automatico."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(usa le impostazioni globali)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Titolo del progetto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Estensioni"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "File sorgente"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "File dei pacchetti"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "File immagine"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Predefinito:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Errore nell'estensione"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr ""
-"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Estensione non valida"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Crea un nuovo progetto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "&File del progetto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Seleziona una cartella..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona "
-"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà "
-"assunto: Senza titolo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Senza nome"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. "
-"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Posizione vuota"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi "
-"l'estensione"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Estensione del nome del file sbagliata"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi "
-"assoluti cominciano sempre per /"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Percorso relativo"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr ""
-"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Nessun nome file dato"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è "
-"tua intenzione sostituirlo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Il file del progetto esiste già"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opzioni progetto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Docu&mento principale:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(riconoscimento automatico)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opzioni &MakeIndex"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "File e progetti"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Includi in archivio"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Altro..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "Apri c&on"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Apri"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Aggiungi al progetto"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Includi in archivio"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Rimuovi dal progetto"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "A&ggiungi file..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "fileprogetto"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "pacchetti"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "immagini"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "altro"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copia come LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Sommario"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Statistiche per %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr ""
-"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Caratteri"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Stringhe"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Statistiche per Senza titolo"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Parole e numeri:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Totale caratteri:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Parole:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Comandi LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Ambienti LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Totale stringhe:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[opzioni]{classe}\n"
-"classe: article,report,book,letter\n"
-"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
-"legalpaper, executivepaper\n"
-"altre opzioni: \n"
-"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è "
-"predefinito. \n"
-"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte "
-"per il titolo.\n"
-"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; "
-"il lato predefinito è il destro.\n"
-"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al "
-"centro.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una "
-"colonna.\n"
-"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n"
-"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "Pacchetti AMS"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n"
-"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo "
-"dichiarazioni."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Genera titolo - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n"
-"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla "
-"prima pagina."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Indice - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Definizione del titolo - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{testo}\n"
-"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n"
-"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo "
-"lungo."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{nomi}\n"
-"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori "
-"separato da comandi \\and."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "Centra - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Cita - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n"
-"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Citazione - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei "
-"paragrafi.\n"
-"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Versi - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n"
-"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per "
-"separare le stanze."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n"
-"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n"
-"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Descrizione - \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n"
-"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n"
-"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Tabella - \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[posizionamento]\n"
-"Corpo della tabella\n"
-"\\caption{titolo della tabella}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
-"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
-"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
-"mettere la tua tabella.\n"
-"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
-"t : Cima - in cima alla pagina\n"
-"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
-"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
-"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
-"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
-"tu voglia.\n"
-"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Figura - \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[posizionamento]\n"
-"corpo della figura\n"
-"\\caption{titolo della figura}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
-"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
-"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
-"mettere la tua figura.\n"
-"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
-"t : Cima - in cima alla pagina\n"
-"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
-"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
-"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
-"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
-"tu voglia.\n"
-"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"testo\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
-"di pagina o intestazioni."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Corsivo - \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{testo corsivo}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Inclinato - \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{testo inclinato}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Grassetto - \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{testo in grassetto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[etichetta] Ciao!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n"
-"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Comandi:\n"
-"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n"
-"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n"
-"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza "
-"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n"
-"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di "
-"un tabulatore a destra\n"
-"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un "
-"tabulatore a sinistra\n"
-"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla "
-"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna "
-"attuale. \n"
-"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, "
-"incluso il tabulatore 0\n"
-"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n"
-"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti "
-"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n"
-"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è "
-"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n"
-" t - allinea con la prima riga\n"
-" b - allinea con l'ultima riga\n"
-"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n"
-" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n"
-" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n"
-" c - Una colonna di elementi centrati.\n"
-" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n"
-" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n"
-"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n"
-"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
-"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n"
-"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
-"l'altezza e profondità della sua riga."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n"
-"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n"
-"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a "
-"sinistra, r per allineato a destra.\n"
-"testo specifica quale testo costituirà la voce."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Linea orizzontale - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr ""
-"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Linea verticale - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
-"l'altezza e profondità della sua riga."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
-"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j,"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Pagina nuova - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel "
-"punto del comando."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto "
-"del comando."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{file}\n"
-"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per "
-"l'inclusione selettiva dei file."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Inclusione di file - \\input{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{file}\n"
-"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente "
-"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che "
-"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n"
-"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n"
-"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome "
-"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n"
-"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n"
-"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n"
-"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n"
-"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n"
-"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{titolo}\n"
-"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Parte"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Nessuna &numerazione"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{titolo}\n"
-"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice\n"
-"Solo per le classi di documenti rapporto e libro."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "&Capitolo"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{titolo}\n"
-"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Sezione"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{titolo}\n"
-"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Sottosezione"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{titolo}\n"
-"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "&Sottosottosezione"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{titolo}\n"
-"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Paragrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{titolo}\n"
-"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Sottoparagrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Dimensione"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "minuscolo"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "piccolissimo"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "nota a piè di pagina"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "piccolo"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "normale"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "GRANDE"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "gigantesco"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "Gigantesco"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Altro"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{chiave}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{parola}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{testo}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la "
-"voce ref nel file bib\n"
-"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili"
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr "cita da vista BibTeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Sottolinea - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Ritorno a capo intelligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Tabulatore intelligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Sommario - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"testo\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
-"di pagina o intestazioni."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n"
-"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro "
-"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le "
-"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi "
-"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare "
-"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Glossario - \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n"
-"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto "
-"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n"
-"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa "
-"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Codice incorporato - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
-"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini "
-"invece che solo spazi."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
-"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
-"restringersi verticalmente."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello "
-"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
-"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
-"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come "
-"toglierlo."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando "
-"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. "
-"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale "
-"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello "
-"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
-"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
-"positivo con un comando \\vspace."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando "
-"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non "
-"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo "
-"spazio non sarà mai rimosso."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Enfasi - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{testo enfatizzato}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr "Forte - \\strong{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\strong{testo}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Articolo di rivista"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Articolo di rivista\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Articolo da atti di conferenza"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Articolo da raccolta"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Articolo da raccolta\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Capitolo o pagine di un libro"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n"
-"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Atti di conferenza"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Atti di conferenza\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Libro"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Libro\n"
-"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Opuscolo"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Opuscolo\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Tesi di dottorato"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Tesi di dottorato\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Tesi di laurea"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Tesi di laurea\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Rapporto tecnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Rapporto tecnico\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Manuale tecnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Manuale tecnico\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "Non pubblicato"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Non pubblicato\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Varie\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "medio"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Modalità matematica - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Equazione - \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Pedice - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Apice - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Normale - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Array - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli "
-"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n"
-" c -- per centrato \n"
-" l -- per allineato a sinistra \n"
-" r -- per allineato a destra\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Delimitatore sinistro"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Delimitatore destro"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Normale - \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "bigl - \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Bigl - \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "biggl - \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Biggl - \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "bigr - \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Bigr - \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "biggr - \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Biggr - \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Testo interno - \\intertext{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Multilinea - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "Dividi - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Raccogli - \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Allinea - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Allineato - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Casi - \\begin{cases}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n errore\n"
-"%n errori"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n avvertimento\n"
-"%n avvertimenti"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n fuori misura\n"
-"%n fuori misura"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Scegli bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Scegli una bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
-"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-"
-">Avanzate."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "riga"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Etichetta: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
-"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
-"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
-"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
-"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Riferimenti BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Riferimenti non definiti"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "TODO"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr ""
-"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
-"trovato."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
-"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
-"che ha causato questo errore era: %1.\n"
-"Vuoi creare questo file?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Impossibile trovare il file"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "&Taglia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "&Incolla sotto"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Seleziona"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "C&ommento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Esegui anteprima rapida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Inserisci etichetta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Come &riferimento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Come riferimento a &pagina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Solo &l'etichetta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copia etichetta negli appunti"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Come riferimento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Come riferimento a pagina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Solo l'etichetta"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
-"risultati."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del "
-"file."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
-"un documento attivo."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Continuare?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Archivia progetto"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Strumento sconosciuto %1."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Rapido"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compila"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Converti"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Esegui in Konsole"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Esegui integrato in Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Usa visualizzatore HTML"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
-"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
-"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nuova configurazione"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Annullato"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Incolla come LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Attributi"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nome:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Includi &versione *:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ manda a &capo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulatore:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "Opz&ione:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale."
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parametro:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
-"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Modifica un comando LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Questo ambiente esiste già."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Questo comando esiste già."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configurazione di LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Con asterisco"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opzione"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parametro"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "Ambi&enti"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Comandi"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Aggiungi..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Modifica..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile "
-"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno "
-"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a "
-"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare "
-"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "Matematica AMS"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Elenchi"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Verbatim"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citazioni"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Inclusioni"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Ambienti LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Comandi LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "«ambiente»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "«comando»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
-"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Salta alla riga"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "File da aprire"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente LaTeX integrato in TDE"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "a opera della squadra di Kile (2003&ndash;2008)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "sviluppatore precedente"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "responsabile precedente/sviluppatore"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Un sacco di correzioni!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Integrazione di KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Analisi del log"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traduzioni"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentazione"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Tipo: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icona:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleziona..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "S"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Modelli esistenti"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Tipo di documento"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Mostra tutti i modelli"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Pulisci la selezione"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo "
-"modello.\n"
-"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n"
-"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n"
-"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n"
-"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali "
-"non hai i permessi necessari)."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n"
-"Inseriscine un altro."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Scegli un'icona prima."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Spiacente, il file dell'icona: %1\n"
-"non sembra esistere. Scegli un'altra icona."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Spiacente ma il file: %1\n"
-"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n"
-"Rimuovilo prima."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Impossibile creare il modello."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Seleziona un modello da rimuovere."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello "
-"selezionato."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello."
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Ambienti matematici"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Senza n&umerazione:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Numero di &righe:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Numero di c&olonne:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Comando di spaziatura\n"
-"per &separare i gruppi:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "&Tabulatore standard:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "Modalità di vista &matematica:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Usa &punti:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Scegli un ambiente."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Scegli il numero di righe della tabella."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr ""
-"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli "
-"con una di queste modalità di vista matematica."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
-"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Numero di colonne:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Numero di gruppi:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Nuovo file"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Script di Kile"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Personalizzato>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Riformatta un file PostScript"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n"
-"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n"
-"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "File di input:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "File di output:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Compito:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pagine A5 --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pagine A5L --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 pagine A5 --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pagine A4 --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pagine A4L --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Seleziona pagine pari"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Seleziona pagine dispari"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "Inverti tutte le pagine"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: scegli parametro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: scegli parametro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Parametro:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visualizzatore:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Fatto"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Esegui"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime "
-"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Scegli il file di input."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Scegli il file di output."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "File di input da convertire."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo "
-"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del "
-"visualizzatore deve essere segnata."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri "
-"specifici, che puoi inserire qui"
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie"
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato "
-"KGhostscript come visualizzatore esterno."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "riformatta il file ps: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** strumento: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** file di input: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** file di output: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** visualizzatore: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "sì"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "no"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|File PS\n"
-"*.ps.gz|File PS compressi"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Seleziona file di input"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|File PS"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Seleziona nome del file di output"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "Non è stato fornito un file di input."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» "
-"e «.ps.gz»."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Questo file di input non esiste."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr ""
-"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Copie:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Seleziona una configurazione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Risoluzione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "dpi"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "DVI-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(usa dvipng)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "DVI-->PS-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(usa dvips/convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "PDF-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(usa convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Conversione in immagine:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Selezione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Ambiente:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Gruppo matematico:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Sottodocumento:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Si apre sempre in una finestra separata."
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire "
-"questa."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Anteprima rapida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<predefinito>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<vuoto>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opzioni della cla&sse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Pacchetti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Proprietà del &documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Classe del doc&umento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "Dimensione ca&ratteri:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "&Dimensione della carta:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Codifica:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opzioni della cl&asse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Mod&ifica..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "E&limina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Pacchetti LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Aggiungi op&zione..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autore:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Titolo:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "&Data:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Mette il testo in una colonna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Mette il testo in due colonne"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Fai contare l'intestazione come testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a "
-"sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Includi la bibliografia nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr ""
-"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Includi il titolo del sommario"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Escludi il titolo del sommario"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "Il file viene compilato in modalità finale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Le diapositive useranno molti colori"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr ""
-"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr ""
-"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da "
-"rettangoli grigi"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Non carica amsthm e amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr ""
-"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Crea una dispensa PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Per i lucidi su PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Le note non sono visualizzate"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Includi le note nel file di output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 «%2» esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr ""
-"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM "
-"(AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Usa dvips come driver hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Usa pdftex come driver hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Fai segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Apri l'albero dei segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del creatore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr ""
-"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del produttore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Vista iniziale del documento PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità "
-"matematica)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità "
-"matematica)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Attiva ambienti multicolonna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Ruota testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Resa di lettere maiuscole greche"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Classe del documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Rimuovi la classe di documenti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Aggiungi dimensione del carattere"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Aggiungi dimensione della carta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Rimuovi dimensioni della carta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Aggiungi opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Nome dell'&opzione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descrizione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Seleziona questa opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Modifica opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Aggiungi pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Pacchetto:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Seleziona questo pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opzione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "pacchetto:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Modificabile"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Valore prede&finito:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valore:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "Op&zione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Modifica pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reimposta elenco di pacchetti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 «%2» non è permesso."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Questa classe di documenti esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Questo pacchetto esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Non c'è una selezione da compilare."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Non c'è un ambiente circostante."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n"
-"compito sconosciuto «%1»"
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Impossibile determinare il file principale."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Impossibile leggere il preambolo."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Non specificato"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "Sequenza già assegnata"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
-"«%3»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Esegui lo script selezionato"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Crea un nuovo script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Aggiorna l'elenco"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Nome script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequenza"
-
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Comando: "
-
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Pacchetto: "
-
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Pacchetti: "
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Numero colonne:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Numero &righe:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "&Spaziatura:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Proprietà della cella"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Grassetto"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Colore"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Sfondo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Colore del testo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Allineamento"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Standard:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Definito dall'utente:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preambolo"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{dich}: inserisci prima"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{dich}: inserisci dopo"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{dich}: sopprimi spazio"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Allineamento colonne o celle."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "Il testo sarà centrato."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le "
-"colonne al contrario di @{dich}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Togli tutte le linee di bordo."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno "
-"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: "
-"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore "
-"del testo nero, nessuna linea di bordo."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Modifica..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Allinea a sinistra"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Allinea al centro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Allinea a destra"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Pulisci il testo"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Pulisci gli attributi"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Attiva multicolonna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Togli multicolonna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Salva testo"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella "
-"più a sinistra delle celle separate?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Restringi multicolonna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Ambienti tabella"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un "
-"clic destro del mouse.</center>"
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Usa la &versione con asterisco"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Inserisci &punti"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a "
-"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o "
-"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli "
-"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle "
-"multicolonna."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse "
-"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le "
-"celle che appartengono alle colonne selezionate."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove "
-"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle "
-"righe selezionate."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia "
-"eliminata."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "Il tabulare sarà centrato."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa riga?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n"
-"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua "
-"cartella home."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento vuoto"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX vuoto"
-
-#: templates.h:118
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX vuoto"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Indice"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Parola &chiave:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
-"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice "
-"aprirà un visore per mostrare questo file."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
-"relativi a questa parola chiave."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Reimpos&ta l'indice"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "Non è stato trovato un servizio TDE per questo file."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Impossibile trovare «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
-"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra è quindi inutile."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Finestra TexDoc"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Aiuto per l'utente"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "Il file «%1» non esiste."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "Elemento del &menu:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Separatore"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "M&uovi in su"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Mu&ovi in giù"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "File:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "Voce del &menu:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "File di &aiuto:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr ""
-"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
-"locale."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
-"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "Il file «%1» non esiste."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Elemento del menu:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valore:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Risultati"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Completa ambienti"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Attivata"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli "
-"ambienti."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Numero di spazi:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Salvataggio automatico"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variabili dei modelli"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opzioni di &documentclass:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "&Codifica del file sorgente:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Dettagli della pulizia file"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando "
-"richiami questa finestra"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di "
-"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe "
-"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr ""
-"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della "
-"bibliografia"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Risoluzione predefinita:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Posizione della documentazione TeX:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per "
-"esempio /usr/share/texmf/doc."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Aiuto sensibile al contesto"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figura..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "La versione del file risorsa."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "L'altezza della finestra principale."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr ""
-"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come "
-"impostazione predefinita"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
-"struttura come impostazione predefinita"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
-"struttura come impostazione predefinita"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
-"predefinita"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Se eseguire il server Lyx."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
-"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
-"alla fine."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
-"rapida."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
-"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
-"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
-"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
-"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
-"alla fine."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
-"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
-"fine."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Se far vedere la barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Altezza della barra fondo."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Larghezza della barra laterale."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Se far vedere la barra laterale."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr ""
-"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centra i grafici."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr ""
-"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Se ImageMagick è installato."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Posizione della documentazione TeX."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente."
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "La codifica predefinita."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Salvataggio automatico."
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "La variabile modello Autore."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "La variabile modello Classe del documento."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "La variabile modello codifica dell'input."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Se Dvipng è installato."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Se Convert è installato."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
-"in basso."
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Abilita il supporto per gli script."
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Con&verti a"
-
-#: kileui.rc:57
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Vai"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Co&mpleta"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Punti"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Elimina"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "Ambien&te"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Gruppo Te&X"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "Costr&uzione"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compila"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "C&onverti"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "Al&tro"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Progetto"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preambolo"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tabelle ed elenchi"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Sezionamento"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Riferimenti"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "Ambi&ente"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Ambiente e&lenco"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Ambiente &tabella"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Ambiente &flottante"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Ambiente &codice"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Comandi &matematici"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Graffe"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Testo e caselle AMS"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Frazione AMS"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Espressione binomiale AMS"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Frecce AMS"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Stili di &caratteri matematici"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Accenti matematici"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "&Spaziature matematiche"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Ambienti matematici &AMS"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografia"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Stili di &caratteri"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Famiglia del carattere"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Serie del carattere"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Forma del carattere"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Spa&ziatura"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Spazio"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Lunghezze elastiche"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Assistente"
-
-#: kileui.rc:508
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Documentazione TeX"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principale"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandi"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configura..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Virgolette doppie"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr ""
-"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per "
-"LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Modalità matematica"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Inserimento automatico di $"
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variabili d'ambiente"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando "
-"necessario"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "Op&zioni:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "C&lasse della libreria:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "&Libreria:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Modello"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Scegli il modello da usare:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nuovo strumento"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
-"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
-"dello strumento su cui è basato.\n"
-"\n"
-"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
-"comportare il tuo strumento esattamente\n"
-"come lo strumento standard «LaTeX»."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Co&mando:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Strumento:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configurazione:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Giù"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "S&u"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Abilita gli &script"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "&Tempo limite (secondi):"
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Livello di espansione"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "&Valore predefinito"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr ""
-"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostra &etichette"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostra file di input"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostra file grafici"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostra elementi bibliografici"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Mostra TODO/FIXME"
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Apri TODO/FIXME"
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Apri elemento bibliografico"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Apri elemento di riferimento"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "&Apri elemento etichetta"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Simboli usati più spesso"
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "Mostra la &vista"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Numero di simboli da mostrare"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Seleziona s&trumento:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Rimuovi strumento"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nuovo strumento..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Rimuovi configurazione"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Impostazioni predefinite"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nuova configurazione..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Generale"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avanzate"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "Cartella &relativa:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&File risultante:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lasse:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "St&ato:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nu"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Icona:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Seleziona una &configurazione:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo "
-"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal "
-"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la "
-"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco "
-"dei modelli.</p>\n"
-
-#: tips:9
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti "
-"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni "
-"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il "
-"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare "
-"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per "
-"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? "
-"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> e seleziona lo "
-"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
-"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, "
-"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni "
-"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento "
-"è il principale in un progetto.</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene "
-"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</"
-"b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
-
-#: tips:35
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? "
-"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà "
-"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
-"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
-"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale "
-"appartiene a un progetto.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
-">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
-
-#: tips:45
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e "
-"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per "
-"<code>\\se</code>.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
-">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
-
-#: tips:53
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
-"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt"
-"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con "
-"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
-"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
-"documento.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
-">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere "
-"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, "
-"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n"
-
-#: tips:67
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte "
-"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente "
-"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->Configura "
-"Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni "
-"predefinite.</p>\n"
-
-#: tips:75
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e "
-"matrici?</p>\n"
-"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove "
-"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i "
-"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate "
-"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n"
-
-#: tips:83
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n"
-"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file "
-"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "File:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Rimuovi strumento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Apri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Aggiungi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "File:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opzione"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Chiudi tutti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Modifica..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Elimina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Configura..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aiuto KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "Annulla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Blocco senza titolo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Proprietà della cella"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Salva tutti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Chiudi tutti"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Matematica varia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualizzatore:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "&Elimina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Carattere:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Altezza:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Pulisci tutto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "File di &aiuto:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Rimuovi strumento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserisci testo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "File:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Visualizzatore:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Stringhe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Barre d'errore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editor"
-
-#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
-#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
-
-#~ msgid "Document: %1"
-#~ msgstr "Documento: %1"
-
-#~ msgid "Untitled frame"
-#~ msgstr "Riquadro senza titolo"
-
-#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
-#~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}"
-
-#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
-#~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}"
-
-#~ msgid "Enable inverse and forward search"
-#~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro"
-
-#~ msgid "Alt+Q"
-#~ msgstr "Alt+V"
-
-#~ msgid "Form1"
-#~ msgstr "Modulo1"
-
-#~ msgid "Alt+L"
-#~ msgstr "Alt+E"
-
-#~ msgid "Alt+O"
-#~ msgstr "Alt+A"
-
-#~ msgid "Alt+V"
-#~ msgstr "Alt+F"
-
-#~ msgid "Alt+W"
-#~ msgstr "Alt+V"
-
-#~ msgid "Alt+C"
-#~ msgstr "Alt+C"
-
-#~ msgid "Unable to remove the template."
-#~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello."
-
-#~ msgid "developer"
-#~ msgstr "sviluppatore"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuovo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words."
-#~ msgstr ""
-#~ "Corretta 1 parola.\n"
-#~ "Corrette %n parole."
-
-#~ msgid "Spell Checking Done"
-#~ msgstr "Controllo ortografico eseguito"
-
-#~ msgid "Spellcheck"
-#~ msgstr "Controllo ortografico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words"
-#~ msgstr ""
-#~ "Corretta 1 parola.\n"
-#~ "Corrette %n parole."
-
-#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
-#~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell."
-
-#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
-#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
-#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX "
-#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come "
-#~ "questo."
-
-#~ msgid "AMS Information"
-#~ msgstr "Informazioni su AMS"
-
-#~ msgid "amsmath package warning"
-#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
-#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
-#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
-#~ "to detect which files are non-source files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel "
-#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un "
-#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione "
-#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente."
-
-#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
-#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX"
-
-#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
-#~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario"
-
-#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
-#~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione"
-
-#~ msgid "Duplicate Files"
-#~ msgstr "Duplica file"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Salta"
-
-#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
-#~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?"
-
-#~ msgid "TeX Files"
-#~ msgstr "File TeX"
-
-#~ msgid "Extensions for Source Files"
-#~ msgstr "Estensioni dei file sorgente"
-
-#~ msgid "Extensions for Package Files"
-#~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti"
-
-#~ msgid "Extensions for Image Files"
-#~ msgstr "Estensioni dei file immagine"
-
-#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
-#~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare"
-
-#~ msgid "MetaPost"
-#~ msgstr "Metapost"
-
-#~ msgid "teTeX Doc"
-#~ msgstr "Documentazione teTeX"
-
-#~ msgid "TeTeX Documentation"
-#~ msgstr "Documentazione TeTeX"
-
-#~ msgid "not specified"
-#~ msgstr "non specificato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
-#~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
-#~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
-
-#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
-#~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):"
-
-#~ msgid "Relation Symbols"
-#~ msgstr "Simboli relazionali"
-
-#~ msgid "Files && Projects"
-#~ msgstr "File e progetti"
-
-#~ msgid "&Done"
-#~ msgstr "&Fatto"
-
-#~ msgid "&Build"
-#~ msgstr "&Costruzione"
-
-#~ msgid "Smart Quotes"
-#~ msgstr "Virgolette intelligenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
-#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
-#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
-#~ "be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, "
-#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. "
-#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere "
-#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate."
-
-#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
-#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-#~ "given in all selected word completion lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa "
-#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle "
-#~ "parole selezionati."
-
-#~ msgid "Tabular environments"
-#~ msgstr "Ambienti tabulari"
-
-#~ msgid "File already exists."
-#~ msgstr "Il file esiste già."
-
-#~ msgid " Output "
-#~ msgstr " Output "
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Seleziona un file"
-
-#~ msgid "Figure environment"
-#~ msgstr "Ambiente figura"
-
-#~ msgid "Ed&it"
-#~ msgstr "Mod&ifica"
-
-#~ msgid "&Type"
-#~ msgstr "&Tipo"
-
-#~ msgid "Userhelp"
-#~ msgstr "AiutoUtente"
-
-#~ msgid "Source Specials Package"
-#~ msgstr "Pacchetto source specials"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
-#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo "
-#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
-#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
-#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
-#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica "
-#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando "
-#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty"
-#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX."
-
-#~ msgid "Bug fixes"
-#~ msgstr "Correzioni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show label commands in the structure view."
-#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
-#~ msgstr "Se far vedere la vista struttura."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
-#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show float environments in the structure view."
-#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#~ msgid "Structure View Options"
-#~ msgstr "Opzioni della vista struttura"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codifica"
-
-#~ msgid "Spelling"
-#~ msgstr "Ortografia"
-
-#~ msgid "Configure &Editor"
-#~ msgstr "Configura l'&editor"
-
-#~ msgid "&Default encoding"
-#~ msgstr "Codifica pre&definita"
-
-#~ msgid ", file %1"
-#~ msgstr ", file %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stats"
-#~ msgstr "Elenchi"
-
-#~ msgid "Characters in words/numbers:"
-#~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:"
-
-#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
-#~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:"
-
-#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
-#~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Totale:"
-
-#~ msgid "Summary for Document: %1"
-#~ msgstr "Sommario del documento: %1"
-
-#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
-#~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto"
-
-#~ msgid "Library Paths"
-#~ msgstr "Percorso della libreria"
-
-#~ msgid "Paths:"
-#~ msgstr "Percorsi:"
-
-#~ msgid "with environment"
-#~ msgstr "con ambiente"
-
-#~ msgid "Alignment groups:"
-#~ msgstr "Gruppi di allineamento:"
-
-#~ msgid "teTeX documentation"
-#~ msgstr "Documentazione teTeX"
-
-#~ msgid "Number of co&lumns:"
-#~ msgstr "Numero di co&lonne:"
-
-#~ msgid "Columns &alignment:"
-#~ msgstr "&Allineamento colonne:"
-
-#~ msgid "&User"
-#~ msgstr "&Utente"
-
-#~ msgid "&Graph"
-#~ msgstr "&Grafica"
-
-#~ msgid "Num of rows:"
-#~ msgstr "Numero righe:"
-
-#~ msgid "Columns alignment:"
-#~ msgstr "Allineamento colonne:"
-
-#~ msgid "Vertical separator:"
-#~ msgstr "Separatore verticale:"
-
-#~ msgid "Horizontal separator"
-#~ msgstr "Separatore orizzontale"
-
-#~ msgid "Environment Type"
-#~ msgstr "Tipo d'ambiente"
-
-#~ msgid "List environment"
-#~ msgstr "Ambiente elenco"
-
-#~ msgid "Tabular environment"
-#~ msgstr "Ambiente tabulare"
-
-#~ msgid "Math environment"
-#~ msgstr "Ambiente matematico"
-
-#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
-#~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: "
-
-#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
-#~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:"
-
-#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
-#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già."
-
-#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
-#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali."
-
-#~ msgid "Please enter the text to insert:"
-#~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:"
-
-#~ msgid "Alt+K"
-#~ msgstr "Alt+K"
-
-#~ msgid "Alt+E"
-#~ msgstr "Alt+E"
-
-#~ msgid "Alt+F"
-#~ msgstr "Alt+F"
-
-#~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}"
-#~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
-
-#~ msgid "&Math"
-#~ msgstr "&Matematica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n"
-#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form "
-#~ "the label. \n"
-#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters "
-#~ "for the list.\n"
-#~ "Each item of the list begins with an \\item command."
-#~ msgstr ""
-#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n"
-#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una "
-#~ "casella per formare l'etichetta.\n"
-#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di "
-#~ "spaziatura dell'elenco.\n"
-#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item."
-
-#~ msgid "La(TeX) Command"
-#~ msgstr "Comando La(TeX)"
-
-#~ msgid "Co&mmon packages:"
-#~ msgstr "Pacchetti co&muni:"
-
-#~ msgid "Add Package..."
-#~ msgstr "Aggiungi pacchetto..."
-
-#~ msgid "Add Option..."
-#~ msgstr "Aggiungi opzione..."
-
-#~ msgid "Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
-
-#~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)"
-#~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)"
-
-#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)"
-#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)"
-
-#~ msgid "Use Helvetica font as sans font"
-#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie"
-
-#~ msgid "Lets text float around figures"
-#~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure"
-
-#~ msgid "Do you want to reset this option list?"
-#~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?"
-
-#~ msgid "Reset Option List"
-#~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni"
-
-#~ msgid "Do you want to reset the document class list?"
-#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?"
-
-#~ msgid "Reset Document Class List"
-#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti"
-
-#~ msgid "Do you want to reset the papersize list?"
-#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?"
-
-#~ msgid "Reset Papersize List"
-#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta"
-
-#~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?"
-#~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?"
-
-#~ msgid "Remove Encoding"
-#~ msgstr "Rimuovi codifica"
-
-#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?"
-#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?"
-
-#~ msgid "Reset Encodings List"
-#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche"
-
-#~ msgid "Bibliography"
-#~ msgstr "Bibliografia"
-
-#~ msgid "\\textit - Italics"
-#~ msgstr "\\textit - Corsivo"
-
-#~ msgid "\\textsl - Slanted"
-#~ msgstr "\\textsl - Inclinato"
-
-#~ msgid "\\textbf - Boldface"
-#~ msgstr "\\textbf - Grassetto"
-
-#~ msgid "\\texttt - Typewriter"
-#~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere"
-
-#~ msgid "\\textsc - Small caps"
-#~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto"
-
-#~ msgid "TDEConfig XT configuration system"
-#~ msgstr "sistema di configurazione TDEConfig XT"
-
-#~ msgid "Whether to show the tips on startup."
-#~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio."
-
-#~ msgid "Form3"
-#~ msgstr "Modulo3"
-
-#~ msgid "Form2"
-#~ msgstr "Modulo2"
-
-#~ msgid "Form4"
-#~ msgstr "Modulo4"
-
-#~ msgid "Alt+R"
-#~ msgstr "Alt+R"
-
-#~ msgid "Alt+D"
-#~ msgstr "Alt+D"
-
-#~ msgid "Alt+U"
-#~ msgstr "Alt+U"
-
-#~ msgid "C&hoose a predefined configuration: "
-#~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: "
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanzate"
-
-#~ msgid "Enter new tool name:"
-#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:"
-
-#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati."
-
-#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in."
-#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento."
-
-#~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile."
-#~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile."
-
-#~ msgid "&File to view: "
-#~ msgstr "&File da visualizzare: "
-
-#~ msgid "Relative &directory:"
-#~ msgstr "&Cartella relativa:"
-
-#~ msgid "&Tool"
-#~ msgstr "&Strumento"
-
-#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
-#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
-
-#~ msgid "Exit full-screen mode"
-#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
-
-#~ msgid "&Full-Screen Mode"
-#~ msgstr "Modalità a &tutto schermo"
-
-#~ msgid "Full-screen mode"
-#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
-
-#~ msgid "Show Str&ucture View"
-#~ msgstr "Mostra la vista str&uttura"
-
-#~ msgid "Numeration"
-#~ msgstr "Numerazione"
-
-#~ msgid "Includegraphics Dialog"
-#~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics"
-
-#~ msgid "Project &Options..."
-#~ msgstr "&Opzioni progetto..."
-
-#~ msgid "label:"
-#~ msgstr "etichetta:"
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Remove a template."
-#~ msgstr "Rimuovi un modello."
-
-#~ msgid "Open File(s)"
-#~ msgstr "Apri file"
-
-#~ msgid "Refresh project tree..."
-#~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..."
-
-#~ msgid "Add to project.."
-#~ msgstr "Aggiungi al progetto..."
-
-#~ msgid "Project options for..."
-#~ msgstr "Opzioni progetto per..."
-
-#~ msgid "Close project..."
-#~ msgstr "Chiudi progetto..."
-
-#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes"
-#~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala"
-
-#~ msgid "a bibliography"
-#~ msgstr "una bibliografia"
-
-#~ msgid "Please select a %1 from the list:"
-#~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:"
-
-#~ msgid "External Browser"
-#~ msgstr "Browser esterno"
-
-#~ msgid "Tools Configuration"
-#~ msgstr "Configurazione strumenti"
-
-#~ msgid "Spelling Configuration"
-#~ msgstr "Configurazione ortografia"
-
-#~ msgid "LaTeX specific editing options"
-#~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX"
-
-#~ msgid "Complete Configuration"
-#~ msgstr "Completa configurazione"
-
-#~ msgid "find in files"
-#~ msgstr "trova nei file"
-
-#~ msgid "&Add Package"
-#~ msgstr "Aggiungi pacchetto"
-
-#~ msgid "Could not open log file (%1)."
-#~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)."
-
-#~ msgid "Other &options:"
-#~ msgstr "Altre &opzioni:"
-
-#~ msgid "To Latin-&1"
-#~ msgstr "A Latin-&1"
-
-#~ msgid "Line:000000 Col: 000"
-#~ msgstr "Riga:000000 Col: 000"
-
-#~ msgid "Pl&ace on toolbar"
-#~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti"
-
-#~ msgid "Edit User Tools"
-#~ msgstr "Modifica strumenti utente"
-
-#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento."
-
-#~ msgid "Process canceled by user."
-#~ msgstr "Processo annullato dall'utente."
-
-#~ msgid "Select (outside)"
-#~ msgstr "Seleziona (fuori)"
-
-#~ msgid "Delete (inside)"
-#~ msgstr "Cancella (dentro)"
-
-#~ msgid "Match Tag"
-#~ msgstr "Trova etichetta corrispondente"
-
-#~ msgid "BibTeX Editor"
-#~ msgstr "Editor BibTeX"
-
-#~ msgid "Convert tools"
-#~ msgstr "Strumenti di conversione"
-
-#~ msgid "DVI to PDF"
-#~ msgstr "Da DVI a PDF"
-
-#~ msgid "DVI to PS"
-#~ msgstr "Da DVI a PDF"
-
-#~ msgid "PS to PDF"
-#~ msgstr "Da PS a PDF"
-
-#~ msgid "Dvi Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore Dvi"
-
-#~ msgid "Pdf Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore PDF"
-
-#~ msgid "Quick Build"
-#~ msgstr "Costruzione rapida"
-
-#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS"
-#~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS"
-
-#~ msgid "LaTeX + View Dvi"
-#~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi"
-
-#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF"
-#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF"
-
-#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF"
-#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened "
-#~ "and saved, then choose Clean All."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato "
-#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if "
-#~ "it is ok to go ahead, bailing out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia "
-#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo."
-
-#~ msgid "Cleaning up..."
-#~ msgstr "Pulizia in corso..."
-
-#~ msgid "non-sources"
-#~ msgstr "non-sorgente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is "
-#~ "required)\n"
-#~ "Examples :\n"
-#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
-#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo comando è usato per importare file immagine "
-#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n"
-#~ "Esempi :\n"
-#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
-#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S "
-#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project "
-#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed "
-#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr "
-#~ "file resides)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del "
-#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista "
-#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). "
-#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la "
-#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)."
-
-#~ msgid "&Archive command"
-#~ msgstr "Comando di &archiviazione"
-
-#~ msgid "View Dvi"
-#~ msgstr "Visualizza Dvi"
-
-#~ msgid "Dvi to PS"
-#~ msgstr "Da DVI a PS"
-
-#~ msgid "View PS"
-#~ msgstr "Visualizza PS"
-
-#~ msgid "PDFLaTeX"
-#~ msgstr "PDFLaTeX"
-
-#~ msgid "View PDF"
-#~ msgstr "Visualizza PDF"
-
-#~ msgid "LaTeX to HTML"
-#~ msgstr "Da LaTeX a Html"
-
-#~ msgid "View HTML"
-#~ msgstr "Visualizza HTML"
-
-#~ msgid "View Bibtex"
-#~ msgstr "Visualizza BibTeX"
-
-#~ msgid "Kdvi Forward Search"
-#~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti"
-
-#~ msgid "Mpost"
-#~ msgstr "Mpost"
-
-#~ msgid "Xgfe"
-#~ msgstr "Xgfe"
-
-#~ msgid "french translation"
-#~ msgstr "traduzione francese"
-
-#~ msgid "german translation"
-#~ msgstr "traduzione tedesca"
-
-#~ msgid "swedish translation"
-#~ msgstr "traduzione svedese"
-
-#~ msgid "basque translation"
-#~ msgstr "traduzione basca"
-
-#~ msgid "catalan translation"
-#~ msgstr "traduzione catalana"
-
-#~ msgid "chinese translation"
-#~ msgstr "traduzione cinese"
-
-#~ msgid "greek translation"
-#~ msgstr "traduzione greca"
-
-#~ msgid "portuguese-brazil translation"
-#~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana"
-
-#~ msgid "spanish translation"
-#~ msgstr "traduzione spagnola"
-
-#~ msgid "japanese translation"
-#~ msgstr "traduzione giapponese"
-
-#~ msgid "slovak translation"
-#~ msgstr "traduzione slovacca"
-
-#~ msgid "hungarian translation"
-#~ msgstr "traduzione ungherese"
-
-#~ msgid "italian translation"
-#~ msgstr "traduzione italiana"
-
-#~ msgid "Empty tool list."
-#~ msgstr "Lista strumenti vuota."
-
-#~ msgid "Standard Menu Shortcuts"
-#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu"
-
-#~ msgid "Show Main Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra principale"
-
-#~ msgid "Show Tools Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra strumenti"
-
-#~ msgid "Show Edit Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra di modifica"
-
-#~ msgid "Show Math Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra matematica"
-
-#~ msgid "Kile Handbook"
-#~ msgstr "Manuale di Kile"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Assistente"
-
-#~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started."
-#~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato."
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autore:"
-
-#~ msgid "Gnuplot Front End"
-#~ msgstr "Interfaccia Gnuplot"
-
-#~ msgid "Function legend title:"
-#~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:"
-
-#~ msgid "3D Rotation"
-#~ msgstr "Rotazione 3D"
-
-#~ msgid "Multiple Function"
-#~ msgstr "Funzione multipla"
-
-#~ msgid "Filter Command Quoting"
-#~ msgstr "Virgolette per comando di filtro"
-
-#~ msgid "Filter command:"
-#~ msgstr "Comando di filtro:"
-
-#~ msgid "&Single quotes"
-#~ msgstr "Virgolette &singole"
-
-#~ msgid "&Double quotes"
-#~ msgstr "Virgolette &doppie"
-
-#~ msgid "Insert C&urrent Filename"
-#~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente"
-
-#~ msgid "&key"
-#~ msgstr "&chiave"
-
-#~ msgid "&nokey"
-#~ msgstr "&nessunachiave"
-
-#~ msgid "&top"
-#~ msgstr "&cima"
-
-#~ msgid "&bottom"
-#~ msgstr "&fondo"
-
-#~ msgid "&outside"
-#~ msgstr "fu&ori"
-
-#~ msgid "belo&w"
-#~ msgstr "s&otto"
-
-#~ msgid "Position fine tune:"
-#~ msgstr "Posiziona precisamente:"
-
-#~ msgid "Text justification:"
-#~ msgstr "Giustificazione testo:"
-
-#~ msgid "Reverse:"
-#~ msgstr "Inversione:"
-
-#~ msgid "Box:"
-#~ msgstr "Casella:"
-
-#~ msgid "Box linetype:"
-#~ msgstr "Tipo linea della casella:"
-
-#~ msgid "Width increment:"
-#~ msgstr "Incremento larghezza:"
-
-#~ msgid "Legend title:"
-#~ msgstr "Titolo della legenda:"
-
-#~ msgid "Tics Options"
-#~ msgstr "Opzioni tacche"
-
-#~ msgid "Gnuplot Commands"
-#~ msgstr "Comandi Gnuplot"
-
-#~ msgid "File Legend Title"
-#~ msgstr "Titolo file nella legenda"
-
-#~ msgid "Tics level:"
-#~ msgstr "Livello tacche:"
-
-#~ msgid "Data Set Selection"
-#~ msgstr "Selezione insieme di dati"
-
-#~ msgid "Periodic Sampling"
-#~ msgstr "Campionatura periodica"
-
-#~ msgid "Columns && Format"
-#~ msgstr "Colonne e formato"
-
-#~ msgid "Interpolation && Approximation"
-#~ msgstr "Interpolazione e approssimazione"
-
-#~ msgid "End:"
-#~ msgstr "Fine:"
-
-#~ msgid "Increment:"
-#~ msgstr "Incremento:"
-
-#~ msgid "Point increment:"
-#~ msgstr "Incremento punti:"
-
-#~ msgid "Line increment:"
-#~ msgstr "Incremento righe:"
-
-#~ msgid "Start point:"
-#~ msgstr "Punto iniziale:"
-
-#~ msgid "Start line:"
-#~ msgstr "Riga iniziale"
-
-#~ msgid "End point:"
-#~ msgstr "Punto finale:"
-
-#~ msgid "X column:"
-#~ msgstr "Colonna X:"
-
-#~ msgid "Y column:"
-#~ msgstr "Colonna Y:"
-
-#~ msgid "Z column:"
-#~ msgstr "Colonna Z:"
-
-#~ msgid "Raw format:"
-#~ msgstr "Formato sorgente:"
-
-#~ msgid "Smoothing:"
-#~ msgstr "Lisciatura:"
-
-#~ msgid "PBM Options"
-#~ msgstr "Opzioni PBM"
-
-#~ msgid "Curve Fitting"
-#~ msgstr "Interpolazione di curve"
-
-#~ msgid "Log Scale Axes"
-#~ msgstr "Assi in scala logaritmica"
-
-#~ msgid "Log scale base:"
-#~ msgstr "Base in scala logaritmica:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Dimensione:"
-
-#~ msgid "Other:"
-#~ msgstr "Altro:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n"
-#~ "Application will now exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n"
-#~ "L'applicazione terminerà ora"
-
-#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>"
-#~ msgstr "<b>Interfaccia Gnuplot per Kile</b>"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nessuno"
-
-#~ msgid "Multiple data files"
-#~ msgstr "File di dati multipli"
-
-#~ msgid "Define..."
-#~ msgstr "Definisci..."
-
-#~ msgid "Multiple functions"
-#~ msgstr "Funzioni multiple"
-
-#~ msgid "Variable X:"
-#~ msgstr "Variabile X:"
-
-#~ msgid "Variable Y:"
-#~ msgstr "Variabile Y:"
-
-#~ msgid "Variable Z:"
-#~ msgstr "Variabile Z:"
-
-#~ msgid "X offset:"
-#~ msgstr "Scostamento X:"
-
-#~ msgid "Y offset:"
-#~ msgstr "Scostamento Y:"
-
-#~ msgid "X label:"
-#~ msgstr "Etichetta X:"
-
-#~ msgid "Y label:"
-#~ msgstr "Etichetta Y:"
-
-#~ msgid "Terminal:"
-#~ msgstr "Terminale:"
-
-#~ msgid "Output File..."
-#~ msgstr "File di output..."
-
-#~ msgid "Plot..."
-#~ msgstr "Disegna..."
-
-#~ msgid "Replot..."
-#~ msgstr "Ridisegna..."
-
-#~ msgid "Save Gnuplot..."
-#~ msgstr "Salva Gnuplot..."
-
-#~ msgid "Load Gnuplot..."
-#~ msgstr "Carica Gnuplot..."
-
-#~ msgid "Save Xgfe..."
-#~ msgstr "Salva Xgfe..."
-
-#~ msgid "Load Xgfe..."
-#~ msgstr "Carica Xgfe..."
-
-#~ msgid "Points"
-#~ msgstr "Punti"
-
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Linee"
-
-#~ msgid "Linespoints"
-#~ msgstr "Linee e punti"
-
-#~ msgid "Impulses"
-#~ msgstr "Impulsi"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Linee punteggiate"
-
-#~ msgid "Steps"
-#~ msgstr "Gradini"
-
-#~ msgid "Fsteps"
-#~ msgstr "Gradini F"
-
-#~ msgid "Xerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore X"
-
-#~ msgid "Yerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore Y"
-
-#~ msgid "Xyerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore XY"
-
-#~ msgid "Boxes"
-#~ msgstr "Caselle"
-
-#~ msgid "Boxerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore casella"
-
-#~ msgid "Boxxyerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore casella XY"
-
-#~ msgid "Financebars"
-#~ msgstr "Barre finanziarie"
-
-#~ msgid "Candlesticks"
-#~ msgstr "Candele"
-
-#~ msgid "2D"
-#~ msgstr "2D"
-
-#~ msgid "3D"
-#~ msgstr "3D"
-
-#~ msgid "Type (2D/3D)"
-#~ msgstr "Tipo (2D/3D)"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Stile"
-
-#~ msgid "Legend Title"
-#~ msgstr "Titolo della legenda"
-
-#~ msgid "Modifiers"
-#~ msgstr "Modificatori"
-
-#~ msgid "Filtering"
-#~ msgstr "Filtro"
-
-#~ msgid "Hidden Line Removal"
-#~ msgstr "Rimozione righe nascoste"
-
-#~ msgid "Isolines"
-#~ msgstr "Isoipse"
-
-#~ msgid "Plot Size"
-#~ msgstr "Dimensioni disegno"
-
-#~ msgid "Reset Size"
-#~ msgstr "Reimposta dimensione"
-
-#~ msgid "Legend"
-#~ msgstr "Legenda"
-
-#~ msgid "Log Scale"
-#~ msgstr "Scala logaritmica"
-
-#~ msgid "Bar Size"
-#~ msgstr "Dimensione della barra"
-
-#~ msgid "Box Width"
-#~ msgstr "Ampiezza casella"
-
-#~ msgid "Tics"
-#~ msgstr "Tacche"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminale"
-
-#~ msgid "Datafile"
-#~ msgstr "File dati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnuplot Front End for Kile\n"
-#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n"
-#~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee"
-
-#~ msgid "Log Scale Options"
-#~ msgstr "Opzioni scala logaritmica"
-
-#~ msgid "Color mode:"
-#~ msgstr "Modo colore:"
-
-#~ msgid "Bar size:"
-#~ msgstr "Dimensione barre:"
-
-#~ msgid "Synonym:"
-#~ msgstr "Sinonimo:"
-
-#~ msgid "Data File Options"
-#~ msgstr "Opzioni file di dati"
-
-#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options"
-#~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX"
-
-#~ msgid "U isolines:"
-#~ msgstr "Isoipse U:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Stile:"
-
-#~ msgid "&Main"
-#~ msgstr "&Principale"
-
-#~ msgid "Mo&difiers"
-#~ msgstr "Mo&dificatori"
-
-#~ msgid "Single quotes"
-#~ msgstr "Virgolette singole"
-
-#~ msgid "Insert &Current Filename"
-#~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente"
-
-#~ msgid "Insert &New Filename..."
-#~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file"
-
-#~ msgid "&Filtering"
-#~ msgstr "&Filtro"
-
-#~ msgid "Enhanced:"
-#~ msgstr "Migliorato:"
-
-#~ msgid "Functions:"
-#~ msgstr "Funzioni:"
-
-#~ msgid "Delete &Function"
-#~ msgstr "Cancella &funzione"
-
-#~ msgid "&Modify Options"
-#~ msgstr "&Modifica opzioni"
-
-#~ msgid "Isoline Options"
-#~ msgstr "Opzioni isoipse"
-
-#~ msgid "Y Range"
-#~ msgstr "Intervallo Y"
-
-#~ msgid "X Range"
-#~ msgstr "Intervallo X"
-
-#~ msgid "Function:"
-#~ msgstr "Funzione:"
-
-#~ msgid "&Get..."
-#~ msgstr "&Trova..."
-
-#~ msgid "Variable name:"
-#~ msgstr "Nome variabile:"
-
-#~ msgid "Max:"
-#~ msgstr "Max:"
-
-#~ msgid "&Parameter file:"
-#~ msgstr "File dei &parametri:"
-
-#~ msgid "G&et..."
-#~ msgstr "T&rova..."
-
-#~ msgid "Co&mma separated list:"
-#~ msgstr "Lista separata da &virgole:"
-
-#~ msgid "Fit limit:"
-#~ msgstr "Limite interpolazione:"
-
-#~ msgid "&Fit"
-#~ msgstr "&Adatta"
-
-#~ msgid "&Datafile Modifiers"
-#~ msgstr "Modificatori del file di &dati"
-
-#~ msgid "X axis:"
-#~ msgstr "Asse X:"
-
-#~ msgid "Z axis:"
-#~ msgstr "Asse Z:"
-
-#~ msgid "Plot scaling:"
-#~ msgstr "Scala del disegno:"
-
-#~ msgid "Z axis scaling:"
-#~ msgstr "Scala dell'asse Z:"
-
-#~ msgid "X Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche X"
-
-#~ msgid "X Tics on"
-#~ msgstr "Tacche X attive"
-
-#~ msgid "X Tics off"
-#~ msgstr "Tacche X inattive"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Posizione:"
-
-#~ msgid "Mirroring:"
-#~ msgstr "Specchio:"
-
-#~ msgid "X Tics Position"
-#~ msgstr "Posizione tacche X"
-
-#~ msgid "Start/Inc/End"
-#~ msgstr "Inizio/Incr/Fine"
-
-#~ msgid "Labels/Positions:"
-#~ msgstr "Etichette/Posizione:"
-
-#~ msgid "&X Tics"
-#~ msgstr "Tacche &X"
-
-#~ msgid "Y Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche Y"
-
-#~ msgid "Y Tics on"
-#~ msgstr "Tacche Y attive"
-
-#~ msgid "Y Tics off"
-#~ msgstr "Tacche Y inattive"
-
-#~ msgid "Y Tics Position"
-#~ msgstr "Posizione tacche Y"
-
-#~ msgid "&Y Tics"
-#~ msgstr "Tacche &Y"
-
-#~ msgid "Z Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche Z"
-
-#~ msgid "Z Tics on"
-#~ msgstr "Tacche Z attive"
-
-#~ msgid "Z Tics off"
-#~ msgstr "Tacche Z inattive"
-
-#~ msgid "&Z Tics"
-#~ msgstr "Tacche &Z"
-
-#~ msgid "X2 Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche X2"
-
-#~ msgid "X2 Tics on"
-#~ msgstr "Tacche X2 attive"
-
-#~ msgid "X2 Tics off"
-#~ msgstr "Tacche X2 inattive"
-
-#~ msgid "X2 Tics Position"
-#~ msgstr "Posizione tacche X2"
-
-#~ msgid "X2 &Tics"
-#~ msgstr "&Tacche X2"
-
-#~ msgid "Y2 Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche Y2"
-
-#~ msgid "Y2 Tics on"
-#~ msgstr "Tacche Y2 attive"
-
-#~ msgid "Y2 Tics off"
-#~ msgstr "Tacche Y2 inattive"
-
-#~ msgid "Y2 Tics Position"
-#~ msgstr "Posizione tacche Y2"
-
-#~ msgid "Y2 T&ics"
-#~ msgstr "T&acche Y2"
-
-#~ msgid "Data File Filtering Command"
-#~ msgstr "Comando filtro per file di dati"
-
-#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes."
-#~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala."
-
-#~ msgid "Process failed."
-#~ msgstr "Il processo non è riuscito."
-
-#~ msgid "Process exited without errors."
-#~ msgstr "Processo terminato senza errori."
-
-#~ msgid "Process exited unexpectedly."
-#~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente."
-
-#~ msgid "Process failed"
-#~ msgstr "Il processo non è riuscito"
-
-#~ msgid "Process exited normally"
-#~ msgstr "Processo terminato normalmente"
-
-#~ msgid "Process exited with error(s)"
-#~ msgstr "Processo terminato con errori"
-
-#~ msgid "Launched: %1"
-#~ msgstr "Avviato: %1"
-
-#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1."
-#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project "
-#~ "Options for any mistakes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono "
-#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul "
-#~ "tuo sistema."
-
-#~ msgid "Quick build..."
-#~ msgstr "Costruzione rapida..."
-
-#~ msgid "Compilation..."
-#~ msgstr "Compilazione..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n"
-#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui "
-#~ "eseguire %1.\n"
-#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot "
-#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può "
-#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file "
-#~ "principale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n"
-#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n"
-#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare."
-
-#~ msgid "File Needs to be Saved!"
-#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n"
-#~ "It should probably be used with a master document.\n"
-#~ "Continue anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n"
-#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n"
-#~ "Continuo lo stesso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which "
-#~ "is accidently deleted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è "
-#~ "stato accidentalmente cancellato?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. "
-#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open "
-#~ "and saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far "
-#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file "
-#~ "che vuoi convertire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
-#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché "
-#~ "potrai convertirlo in un file %2."
-
-#~ msgid "File needs to be saved and compiled!"
-#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you "
-#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
-#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of "
-#~ "the %1 file to want to view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per "
-#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
-#~ "you have done this, you can view the %1 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, "
-#~ "potrai visualizzare il file %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you "
-#~ "forgot to create the %1 file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
-#~ "dimenticato di creare il file %1?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on "
-#~ "your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa "
-#~ "kviewshell."
-
-#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information "
-#~ "natively :"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per "
-#~ "la ricerca inversa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-"
-#~ "file resides."
-#~ msgstr ""
-#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo "
-#~ "file TeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-"
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file "
-#~ "TeX."
-
-#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)"
-#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)"
-
-#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo "
-#~ "sistema?"
-
-#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa "
-#~ "kviewshell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on "
-#~ "your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo "
-#~ "pacchetto sul tuo sistema."
-
-#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file "
-#~ "which is required to run %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX "
-#~ "che è necessario per eseguire %1"
-
-#~ msgid "File needs to be saved!"
-#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the "
-#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver "
-#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need "
-#~ "to run LaTeX to create this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire "
-#~ "LaTeX per creare questo file."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file "
-#~ "which is required to run %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx "
-#~ "che è necessario per avviare %1."
-
-#~ msgid "MetaPost file not found!"
-#~ msgstr "File MetaPost non trovato!"
-
-#~ msgid "LaTex2Html Options"
-#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file "
-#~ "that uses a BibTeX bibliography."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere "
-#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master "
-#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun "
-#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura "
-#~ "potrebbe aiutare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could "
-#~ "cause problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe "
-#~ "problemi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n"
-#~ "*|All files"
-#~ msgstr ""
-#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n"
-#~ "*|Tutti i file"
-
-#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file."
-#~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file."
-
-#~ msgid "Double duotes"
-#~ msgstr "Virgolette doppie"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Home"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avanti"
-
-#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command."
-#~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando."
-
-#~ msgid "LaTeX:"
-#~ msgstr "LaTeX:"
-
-#~ msgid "PdfLaTeX:"
-#~ msgstr "PdfLaTeX:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\\subsection{\n"
-#~ "\\subsection{title}\n"
-#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-#~ "in the table of contents"
-#~ msgstr ""
-#~ "\\subsection{\n"
-#~ "\\subsection{titolo}\n"
-#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-#~ "nel sommario"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Trova:"
-
-#~ msgid "&Find"
-#~ msgstr "&Cerca"
-
-#~ msgid "&Replace All"
-#~ msgstr "&Sostituisci tutto"
-
-#~ msgid "Whole words only"
-#~ msgstr "Solo parole intere"
-
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"
-
-#~ msgid "Start at beginning"
-#~ msgstr "Parti dall'inizio"
-
-#~ msgid "Replace this occurrence?"
-#~ msgstr "Sostituire questa volta?"
-
-#~ msgid "Print Source..."
-#~ msgstr "Stampa sorgente..."
-
-#~ msgid "Uncomment Selection"
-#~ msgstr "Togli il commento alla selezione"
-
-#~ msgid "Indent Selection"
-#~ msgstr "Indenta la selezione"
-
-#~ msgid "Goto Line..."
-#~ msgstr "Vai alla riga..."
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Non salvare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current document (%1) has been modified.\n"
-#~ "Do you want to save it before closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n"
-#~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current document has been modified.\n"
-#~ "Do you want to save it before closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il documento attuale è stato modificato.\n"
-#~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?"
-
-#~ msgid "Select Image File"
-#~ msgstr "Selezionare un file immagine"
-
-#~ msgid "Find Text"
-#~ msgstr "Cerca testo"
-
-#~ msgid "LaTeX content:"
-#~ msgstr "Contenuto LaTeX"
-
-#~ msgid "Editor font family:"
-#~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:"
-
-#~ msgid "Editor font size:"
-#~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:"
-
-#~ msgid "Word wrap"
-#~ msgstr "A capo automatico"
-
-#~ msgid "Braces matching"
-#~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}"
-
-#~ msgid "Color Structure"
-#~ msgstr "Struttura a colori"
-
-#~ msgid "Update Structure"
-#~ msgstr "Aggiorna struttura"
-
-#~ msgid "Edit User Commands"
-#~ msgstr "Modifica menu utente"
-
-#~ msgid "Menu 2"
-#~ msgstr "Menu 2"
-
-#~ msgid "Menu 3"
-#~ msgstr "Menu 3"
-
-#~ msgid "Menu 4"
-#~ msgstr "Menu 4"
-
-#~ msgid "Menu 5"
-#~ msgstr "Menu 5"
-
-#~ msgid "Menu 6"
-#~ msgstr "Menu 6"
-
-#~ msgid "Menu 7"
-#~ msgstr "Menu 7"
-
-#~ msgid "Menu 8"
-#~ msgstr "Menu 8"
-
-#~ msgid "Menu 9"
-#~ msgstr "Menu 9"
-
-#~ msgid "Menu 10"
-#~ msgstr "Menu 10"
-
-#~ msgid "Spellcheck: %1% complete"
-#~ msgstr "Ortografia: %1% completato"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Cerca successivo"
-
-#~ msgid "Configure Shortcuts..."
-#~ msgstr "Configura scorciatoie..."
-
-#~ msgid "Configure Toolbars..."
-#~ msgstr "Configura barra degli strumenti..."
-
-#~ msgid "About Kile"
-#~ msgstr "Informazioni su Kile"
-
-#~ msgid "About KDE"
-#~ msgstr "Informazioni su KDE"
-
-#~ msgid "User Manual"
-#~ msgstr "Manuale utente"
-
-#~ msgid "Messages / Log File"
-#~ msgstr "Messaggi / File di Log"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Ripeti"
-
-#~ msgid "Quick Build "
-#~ msgstr "Costruzione rapida"
-
-#~ msgid "TeX file not found !"
-#~ msgstr "File TeX non trovato!"
-
-#~ msgid "Dvi file not found !"
-#~ msgstr "File Dvi non trovato!"
-
-#~ msgid "PDF file not found !"
-#~ msgstr "File PDF non trovato!"
-
-#~ msgid "aux file not found !"
-#~ msgstr "File aux non trovato!"
-
-#~ msgid "idx file not found !"
-#~ msgstr "File idx non trovato!"
-
-#~ msgid "Tex file not found !"
-#~ msgstr "FIle Tex non trovato!"
-
-#~ msgid "Html file not found !"
-#~ msgstr "FIle HTML non trovato!"
-
-#~ msgid "Log File not found !"
-#~ msgstr "FIle di Log non trovato!"