summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/pt/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/pt/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/pt/messages/kile.po8163
1 files changed, 0 insertions, 8163 deletions
diff --git a/translations/pt/messages/kile.po b/translations/pt/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index 0ab2628..0000000
--- a/translations/pt/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,8163 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n"
-"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
-"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: TODO\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: other\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear text\n"
-"X-POFile-SpellExtra: twocolumn twoside executivepaper titlepage flushleft\n"
-"X-POFile-SpellExtra: documentclass Top maketitle letterpaper paper\n"
-"X-POFile-SpellExtra: enumerate HOME onecolumn landscape pt itemize equ\n"
-"X-POFile-SpellExtra: legalpaper oneside verbatim extsl American MetaPost\n"
-"X-POFile-SpellExtra: report quotation and equation table end author\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Konsole Here book cwl AMS document ref usepackage\n"
-"X-POFile-SpellExtra: begin Grep description quote notitlepage letter\n"
-"X-POFile-SpellExtra: article tabbing Mathematical grep Spell Bottom Enter\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n"
-"X-POFile-SpellExtra: portrait extit Space kilepr extsc itle ENTER Page\n"
-"X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n"
-"X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n"
-"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib TDEConfig "
-"BD\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: FIXME\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+O\n"
-"X-POFile-SpellExtra: decl defição KPDF EOL MSBM amsthm Document texdoctk\n"
-"X-POFile-SpellExtra: TEXINPUTS subfiguras theorem dvips longtable PDFLaTeX\n"
-"X-POFile-SpellExtra: PdfLaTeX subsituidos amb LyX dat MSAM BIBINPUTS Lyx\n"
-"X-POFile-SpellExtra: BSTINPUTS slide graphicspath srcltx Distiller\n"
-"X-POFile-SpellExtra: pdflatex TeXLive booktabs MicroPress KGhostView teTeX\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Env captionabove YandY PS Latin Verbatim factory\n"
-"X-POFile-SpellExtra: version Acrobat TexLive Info CJK dvipng Times\n"
-"X-POFile-SpellExtra: pstricks hyperref convert roman psselect iso pstops\n"
-"X-POFile-SpellExtra: amsmath captionbelow xyz Reader cp ps Dvipng\n"
-"X-POFile-SpellExtra: KGhostview usr displaymath texmf serifes DIN BadBox\n"
-"X-POFile-SpellExtra: share jpg includegraphics KDVI VTeX kghostview\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n"
-"X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Apagar os Ficheiros"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Passou"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Falhou, mas não é crítico"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Verificação do Sistema"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Resultados do Teste"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>As seguintes ferramentas não passagem todos os testes <b>críticos</b>:"
-"<br>%1<br>O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os "
-"resultados para descobrir o que deve alterar.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n"
-" %1\n"
-"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades "
-"irão funcionar."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "O testes terminaram abruptamente..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modos de Completação"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dicionário"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Adicionar..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Colocar o cursor"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Inserir pontos"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Fechar os ambientes"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Usar a completação"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Completação automática (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Limiar:"
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "letras"
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Completação automática (texto)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Mostrar as abreviaturas"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Completação automática (abrev.)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Tentar colocar o cursor."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Activar os componentes de completação de palavras."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em "
-"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser "
-"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação "
-"automática."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este "
-"modo só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' "
-"para completação automática."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, "
-"quando a palavra tem este comprimento."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr ""
-"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este "
-"comprimento."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações."
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se "
-"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor."
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "Ficheiros Completos"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "Ficheiro Local"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas "
-"este entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado "
-"que só um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar "
-"os modos de completação do Kile."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Aviso de completação automática"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Seleccionar os Ficheiros"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Completação"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Legendas"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Referências"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficos"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Secções"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Elementos"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visível"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Nó"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Classe do documento:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Nível"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Comando LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Nó de Estrutura"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista de Estrutura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Níve&l de expansão por omissão: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Classes de Documento"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Falhou"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Falha crítica"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Binário"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Teste Simples"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr ""
-"Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Versão"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "A Correr no Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->Configurar o "
-"Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às configurações "
-"predefinidas."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Escolha de Código Especial"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para "
-"activar automaticamente as capacidades de procura inversa e normal."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de "
-"procura inversa e normal."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-"Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior."
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf "
-"-> png'."
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá "
-"usar o KPDF ou o KGhostView."
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr "Execução do programa %1"
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Ambiente"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "Ima&gem"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abela"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posição"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Aqui exacto:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Topo da página:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Fundo da página:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Página extra:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centro:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "&Legenda:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Nome:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Ambiente da Figura"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Ambiente Tabular"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Incluir Gráficos"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Imagem:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Info:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Saída:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centrar a imagem"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Localização:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Largura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Ângulo:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Caixa envolvente:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Legenda:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Usar o ambiente da figura"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, "
-"estas ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser "
-"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a "
-"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas "
-"próprias ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se "
-"o desejar."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Modo Normal"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Abrir um Ficheiro"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "Ficheiros e Projectos"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Estrutura"
-
-#: kile.cpp:320
-msgid "Scripts"
-msgstr "Programas"
-
-#: kile.cpp:327
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
-"correspondentes.\n"
-"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
-"SHIFT, insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre "
-"chavetas."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Símbolos"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr "Os Mais Usados"
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Relação"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operadores"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Setas"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Matemática Diversa"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Texto Diverso"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Delimitadores"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caracteres Especiais"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Caracteres Cirílicos"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido pelo Utilizador"
-
-#: kile.cpp:414
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
-"correspondentes.\n"
-"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
-"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Registo e Mensagens"
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Saída"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Antevisão"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Gravar Tudo"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr "Gravar a Cópia Como..."
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "&Remover Modelo..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Fechar Tudo"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Fec&har Todos os Outros"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "Es&tatísticas"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "&Europa Central (cp-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-msgid "Next section"
-msgstr "Secção seguinte"
-
-#: kile.cpp:522
-msgid "Prev section"
-msgstr "Secção anterior"
-
-#: kile.cpp:523
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Parágrafo seguinte"
-
-#: kile.cpp:524
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Parágrafo anterior"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Procurar nos F&icheiros..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Actualizar Estr&utura"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Novo Projecto..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "Abrir um Pr&ojecto..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Arquivo"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "&Opções do Projecto"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "Fe&char o Projecto"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "Mostrar o&s Projectos..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Procurar no &Projecto..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Limpar"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Ver o Ficheiro de Registo"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Erro de LaTeX Anterior"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Próximo Erro de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Aviso de LaTeX Anterior"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Próximo Aviso de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "BadBox de LaTeX Anterior"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Parar"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Vista de Edição"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Próximo Documento"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Documento Anterior"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Foco na Janela do Resultado"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Foco na Janela do Konsole"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Foco na Janela de Edição"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "Comando de (La)TeX"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Próximo Ponto"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Ponto Anterior"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Ambiente (dentro)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Ambiente (fora)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "Grupo TeX (dentro)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "Grupo TeX (fora)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Grupo Matemático"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Parágrafo"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Linha"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "Palavra TeX"
-
-#: kile.cpp:596
-msgid "To End of Line"
-msgstr "Até ao Fim da Linha"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Ir Para o Inicio"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Ir Para o Fim"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Corresponder"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecção"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Subdocumento"
-
-#: kile.cpp:613
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Grupo Matemático"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Arranque Rápido"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Tabular"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Vector"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tabulação"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Flutuantes"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Matemática"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "Ferramentas de Postscript"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Mostrar a Barra &Lateral"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros"
-
-#: kile.cpp:657
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "Guia TeX"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "Assunto LaTeX"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "Env LaTeX"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Ajuda de Contexto"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Navegador de Documentação"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "Referência de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "Verificação do &Sistema..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Marcas do Utilizador"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Projecto: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Modo normal"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Documento mestre: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Tem de incluir o pacote %1."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-msgid "Insert text"
-msgstr "Inserir texto"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Tem de incluir os pacotes %1."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Editar as Marcas do Utilizador"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "sem nome"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr ""
-"Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser "
-"gravado primeiro."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a "
-"Verificação do Sistema."
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora"
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Citação do ViewBib"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr ""
-"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este "
-"comando"
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta"
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'"
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-"Não foi seleccionada qualquer referência.\n"
-"Seleccione primeiro uma referência, por favor!"
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Curto"
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Texto Expandido"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Adicionar"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Remover a abreviatura '%1'?"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Remover a Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Adicionar uma Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Editar a Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Abreviatura:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "Texto &Expandido:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Não é permitido texto em branco."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Ferramentas"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Configuração Geral"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Compilar"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Programação"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Suporte de Programação"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Completação de Código"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Antevisão Rápida"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Ambientes"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "instalado"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "não instalado"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Área de Símbolos"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Abrir um Projecto..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro "
-"no Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n"
-"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um "
-"relatório do erro."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "Ficheiro Não Encontrado"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Abra/crie um documento primeiro."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento."
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Criar Modelo a partir do Documento"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Remover o Modelo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Abrir Ficheiros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre "
-"em disco!"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Gravação Automática"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em "
-"disco suficiente?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "Gravar"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-msgid "Save File"
-msgstr "Gravar o Ficheiro"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "S&obrepor"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
-"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja "
-"compilar a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a "
-"Árvore do Projecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Seleccione um Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Adicionar ao Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr ""
-"O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível "
-"para leitura"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do "
-"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o "
-"projecto, feche-o antes de o reabrir."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Projecto Já Aberto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. "
-"Remover este projecto da lista de projectos recentes?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n"
-"*|Todos os Ficheiros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Abrir um Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Gravar o Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
-"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
-"seleccione então de novo Gravar o Projecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Todos os Ficheiros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Adicionar os Ficheiros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual "
-"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Opções do Projecto Para"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
-"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e "
-"seleccione então de novo Opções do Projecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Fechar o Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
-"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e "
-"seleccione então de novo Fechar o Projecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Nada a limpar para o %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "A limpar %1 : %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Mudar de Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "ficheiro de configuração do projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "ficheiro de imagem"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "não aberto: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "Ficheiros do Projecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Erro do Projecto"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Caracteres Inválidos"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #).<br>Por favor indique "
-"outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer forma."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "O Ficheiro Já Existe"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com o nome %1.<br>Por favor indique outro ou carregue "
-"em \"Cancelar\" para sobrepor."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma "
-"automaticamente?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Falta a Extensão"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Moldura"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Bloco sem Título"
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, "
-"antes de iniciar uma operação deste tipo."
-
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Erro da Área de Estrutura"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Registo"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Terminado."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "Ficheiros em (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Pacotes em (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "Ficheiros BibTeX"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "Ficheiros do Metapost"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Ficheiros de Programas do Kile"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Abrir o seleccionado"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Escolher a codificação"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Projecto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Pasta:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Padrão:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Modelo:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Comando[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Legenda"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Referência"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opções da Pasta"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Percorrer as pastas recursivamente"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Procurar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Limpar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "Fe&char"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui.<br>Os meta-caracteres "
-"possíveis são:<ul><li><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter</"
-"li><li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha</li><li><b>$</b> - "
-"Corresponde ao fim de uma linha</li><li><b>\\\\\\&lt;</b> - Corresponde ao "
-"início de uma palavra</li><li><b>\\\\\\&gt;</b> - Corresponde ao fim de uma "
-"palavra</li></ul>Existem os seguintes padrões de repetição:<ul><li><b>?</b> "
-"- O item precedente corresponde no máximo uma vez</li><li><b>*</b> - O item "
-"precedente corresponde zero ou mais vezes</li><li><b>+</b> - O item "
-"precedente corresponde uma ou mais vezes</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - O item "
-"precedente corresponde exactamente <i>n</i> vezes</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> "
-"- O item precedente corresponde <i>n</i> ou mais vezes</li><li><b>{,<i>n</i>}"
-"</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> vezes</"
-"li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos "
-"<i>n</i>,<li>mas no máximo <i>m</i> vezes.</li></ul>Para além disso, as "
-"referências anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis "
-"através da notação \\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar "
-"vários padrões separados por vírgulas."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é "
-"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão "
-"indicado.<br><br>Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, "
-"imagens, legendas, referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver "
-"em banco, o Kile irá procurar por todos os comandos deste modo. Se for "
-"indicado um padrão, ele será inserido como um parâmetro. Por exemplo, no "
-"modo do ambiente com o padrão 'center', o Kile irá procurar pelo "
-"'\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o padrão '.*\\.png', o Kile irá "
-"procurar por todos os ficheiros PNG."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista "
-"e editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo "
-"do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os "
-"outros modos, este modelo é ignorado."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma "
-"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com "
-"o cursor para mostrar a linha respectiva no editor."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Procurar nos Ficheiros"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Procurar no Projecto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "nenhum projecto aberto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Erro na Ferramenta Grep"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Expressão regular inválida: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização "
-"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Ajuda não disponível para %1."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-msgid "Undefined"
-msgstr "Indefinido"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-msgid "BibTeX"
-msgstr "BibTeX"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-msgid "Script"
-msgstr "Programa"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Indique o Valor"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Indique por favor um valor"
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Excepção"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n"
-"%1"
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa "
-"\"%2\". A execução foi interrompida."
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Erro da Versão"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Execução de %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " resultado: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "A execução falhou, diagnósticos:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Não tem permissões para executar %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "terminado com o código de saída %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "terminou abruptamente"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Citação"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "Adição à BD BibTeX"
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do Kile."
-"\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n"
-"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro "
-"ainda não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '."
-"kilepr'. Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de "
-"ficheiro."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar "
-"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr ""
-"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o auto-"
-"detectar."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(usar a configuração global)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Título do projecto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensões"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "Ficheiros de Código"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "Ficheiros de Pacotes"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "Ficheiros de Imagem"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Predefinido:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Erro na extensão"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr ""
-"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Extensão inválida"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Criar um Novo Projecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "&Ficheiro do projecto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Seleccionar uma Pasta..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então "
-"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá "
-"em baixo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto "
-"será definido como 'Sem nome'."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Sem Nome"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser "
-"gravado. Certifique-se também que este termina em '.kilepr'."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Localização em Branco"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a "
-"extensão"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações "
-"absolutas começam sempre por /"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Localização Relativa"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr ""
-"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas "
-"permissões."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr ""
-"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este "
-"projecto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o "
-"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opções do Projecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Documento &mestre:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(auto-detectar)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "&Configuração da criação rápida:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opções do &MakeIndex"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Ficheiros e Projectos"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Incluir no Arquivo"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Outro..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "A&brir Com"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Abrir"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Adicionar ao Projecto"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Incluir no Arquivo"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Remover do Projecto"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "A&dicionar Ficheiros..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "ficheiro do projecto"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "pacotes"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "imagens"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "outros"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copiar como LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumo"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Estatísticas de %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Estatísticas do Projecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr ""
-"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os "
-"abrir a todos."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Caracteres"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Cadeias de caracteres"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Estatísticas do projecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Estatísticas do Sem-Título"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Palavras e números:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Caracteres inválidos:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Palavras:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Comandos do LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Ambientes do LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Texto total:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[opções]{classe}\n"
-"classe : article,report,book,letter\n"
-"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
-"legalpaper, executivepaper\n"
-"outras opções:\n"
-"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato "
-"('portrait').\n"
-"titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título "
-"separada.\n"
-"leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o "
-"lado direito.\n"
-"fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por "
-"omissão, estão centradas.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n"
-"oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas "
-"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes "
-"carregados com o \\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "Pacotes AMS"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n"
-"O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Gerar Título - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Este comando gera o título numa página de título em separado\n"
-"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início "
-"da primeira página."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Definição de Título - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{texto}\n"
-"O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n"
-"Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título "
-"longo."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Definição de Autor - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{nomes}\n"
-"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma "
-"lista de autores separados por comandos \\and."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "Centrar - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Citar - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"O texto é justificado em ambas as margens.\n"
-"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no "
-"parágrafo.\n"
-"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Versos - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n"
-"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em "
-"branco para separar as estrofes."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr ""
-"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n"
-"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n"
-"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Descrição - \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n"
-"Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n"
-"O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Tabela - \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[colocação]\n"
-"conteúdo da tabela\n"
-"\\caption{título da tabela}\n"
-"\\end{table}\n"
-"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são "
-"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n"
-"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a "
-"sua tabela\n"
-"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
-"t : Top - no início de uma página de texto\n"
-"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
-"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
-"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
-"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de "
-"LaTeX, etc.\n"
-"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Figura - \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[colocação]\n"
-"conteúdo da figura\n"
-"\\caption{título da figura}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem "
-"colocar num local conveniente\n"
-"\n"
-"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a "
-"sua figura\n"
-"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
-"t : Top - no início de uma página de texto\n"
-"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
-"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
-"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
-"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de "
-"LaTeX, etc.\n"
-"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"texto\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem "
-"número de página impresso nem cabeçalho."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Itálico - \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{texto itálico}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Inclinado - \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Negrito - \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{texto negrito}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n"
-"segunda linha \\> \\> mais \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Comandos :\n"
-"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n"
-"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n"
-"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a "
-"alterar. Só poderá ser usado no início da linha.\n"
-"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
-"direita\n"
-"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
-"esquerda\n"
-"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual "
-"para a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n"
-"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, "
-"inclusive a tabulação 0\n"
-"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n"
-"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem "
-"acentos, como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e "
-"\\a`."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n"
-"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao "
-"centro do ambiente.\n"
-" t - alinhar à linha superior\n"
-" b - alinhar à linha inferior\n"
-"colunas : Indica a formatação da coluna.\n"
-" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n"
-" r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n"
-" c - Uma coluna de itens centrados.\n"
-" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n"
-" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n"
-"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da "
-"tabela\n"
-"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
-"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n"
-"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura "
-"e profundidade da sua linha."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n"
-"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n"
-"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para "
-"ajustado à esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n"
-"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Linha Horizontal - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr ""
-"O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Linha Vertical - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura "
-"e profundidade da sua linha."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
-"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j',"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Nova Página - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "O comando \\newpage termina a página actual"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no "
-"ponto em que aparece o comando."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no "
-"ponto em que aparece o comando."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{ficheiro}\n"
-"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a "
-"inclusão seleccionada de ficheiros."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{ficheiro}\n"
-"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, "
-"tal como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse "
-"preciso ponto."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o "
-"qual define como é que ficarão as suas citações\n"
-"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
-"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do "
-"autor e do ano da publicação.\n"
-"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n"
-"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n"
-"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem "
-"extensão),\n"
-"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n"
-"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{título}\n"
-"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no "
-"índice analítico\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Parte"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Sem &numeração"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{título}\n"
-"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
-"índice analítico\n"
-"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "Ca&pítulo"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{título}\n"
-"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
-"índice analítico"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Secção"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsection{título}\n"
-"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
-"índice analítico"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Sub-secção"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{título}\n"
-"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item "
-"do índice analítico"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "&Sub-sub-secção"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{título}\n"
-"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
-"índice analítico"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Parágrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{título}\n"
-"\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
-"índice analítico"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Subparágrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "minúsculo"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "tamanhoscript"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "tamanhoderodapé"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "pequeno"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "tamanhonormal"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "GRANDE"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "enorme"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "Enorme"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{chave}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{palavra}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{texto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' "
-"no ficheiro 'bib'\n"
-"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as "
-"referências disponíveis"
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr "citação do ViewBib"
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Sublinhado - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Nova Linha Inteligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Tabulação Inteligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"texto\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem "
-"número de página impresso nem cabeçalho."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
-"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra "
-"para a largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-"
-"se para preencher a largura pedida."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo "
-"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá "
-"usar os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Glossário - \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n"
-"\\bibitem[texto]{chave_citação}\n"
-"...\n"
-"\\end{abibliografia}\n"
-"\n"
-"texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo "
-"aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n"
-"\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. "
-"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Código Embebido - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que "
-"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez "
-"de espaços."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" "
-"que poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha "
-"horizontal."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que "
-"poderá esticar ou encolher na vertical."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço "
-"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., "
-"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com "
-"um comando \\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O "
-"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não "
-"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, "
-"o espaço não é nunca removido."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço "
-"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., "
-"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com "
-"um comando \\vspace."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O "
-"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não "
-"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, "
-"o espaço não é nunca removido."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Ênfase - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{texto em ênfase}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr "Forte - \\strong{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\strong{texto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Artigo num Jornal"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Artigo num Jornal\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Artigo Publicado numa Conferência"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Artigo numa Colecção"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Artigo numa Colecção\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n"
-"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Procedimentos de Conferência"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Procedimentos de Conferência\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Livro"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Livro\n"
-"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Livrete"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Livrete\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Tese de Doutoramento"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Tese de Doutoramento\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Tese de Mestrado"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Tese de Mestrado\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Relatório Técnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Relatório Técnico\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Manual Técnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Manual Técnico\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "Não Publicado"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Não Publicado\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Diversos\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "médio"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Modo Matemático - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Equação - \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Subescrito - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Superescrito - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Normal - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Vector - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens "
-"dessa linha deverão estar formatados.\n"
-" c -- para centrar\n"
-" l -- para ajustar à esquerda \n"
-" r -- para ajustar à direita\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Delimitador Esquerdo"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Delimitador Direito"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Normal - \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "bigl - \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Bigl - \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "biggl - \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Biggl - \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "bigr - \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Bigr - \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "biggr - \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Biggr - \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Intertexto - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Multline - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "Separado - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Junto - \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Junto* - \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Alinhar - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Junto - \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Cases - \\begin{cases}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n erro\n"
-"%n erros"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n aviso\n"
-"%n avisos"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n caixa inválida\n"
-"%n caixas inválidas"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Seleccione uma Bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Seleccione uma bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, "
-"vá a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "linha"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Legenda: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n"
-"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n"
-"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n"
-"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n"
-"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n"
-"um menu de contexto (menu do botão direito)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Referências de BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Referências Indefinidas"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "TODO"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não "
-"está legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do "
-"mesmo. O ficheiro que originou este erro foi: %1.\n"
-"Deseja criar este ficheiro?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Cor&tar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "Co&lar abaixo"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Seleccionar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "C&omentário"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Correr a Antevisão Rápida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Inserir uma Legenda"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Como &referência"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Como referência da &página"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Apenas a &legenda"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Como referência"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Como referência da página"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Apenas a legenda"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá "
-"gravar os seus resultados."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as "
-"permissões do ficheiro."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à "
-"espera, verifique as permissões do ficheiro."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não "
-"existe nenhum documento activo."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "O ficheiro %1 não existe."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Continuar?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
-"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
-"seleccione então de novo Arquivar."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar."
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Arquivar o Projecto"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Ferramenta desconhecida %1."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Rápido"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compilar"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Converter"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Executar Fora do Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Correr no Konsole "
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Correr Embebido no Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são "
-"inválidos.\n"
-"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores "
-"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nova Configuração"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Indique o nome da nova configuração:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Não é Possível Remover Configuração"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Interrompido"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Colar como LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nome:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Incluir o *-&version:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "O nome do ambiente ou comando novo."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Necessita do &modo matemático:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulação:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "&Opção:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional."
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parâmetro:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um "
-"número inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Este comando precisa de um argumento?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Editar um Comando do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Um texto vazio não é permitido."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Este ambiente já existe."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Este comando já existe."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configuração do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Com estrela"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulação"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opção"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parâmetro"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "Ambi&entes"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Comandos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Adicionar..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editar..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual "
-"o Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os "
-"quais serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por "
-"exemplo a 'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, "
-"só poderá editar e remover ambientes definidos pelo utilizador."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Adiciona um novo ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Matemática"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Listas"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Verbatim"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citações"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Inclusões"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Ambientes do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Comandos do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Deseja mesmo remover este comando?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "'ambiente'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "'comando'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores "
-"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Saltar para a linha"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "O ficheiro a abrir"
-
-#: main.cpp:76
-#, fuzzy
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE"
-
-#: main.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "desenvolvimento anterior"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Bastantes correcções de erros!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correcção de erros"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "integração com a KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Processamento de Registos"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traduções"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentação"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Tipo: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Ícone:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleccionar..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Modelos Existentes"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Tipo de Documento"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Mostrar todos os modelos"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Limpar a Selecção"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n"
-"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n"
-"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n"
-"mesmo nome numa localização onde possa escrever."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n"
-"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n"
-"(por não ter permissões de escrita)."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n"
-"Indique por favor um nome novo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n"
-"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Desculpe mas o ficheiro: %1\n"
-"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n"
-"Remova-o primeiro, por favor."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Não foi possível criar o modelo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido."
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Ambientes Matemáticos"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Sem n&umeração:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Núme&ro de linhas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Número de c&olunas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Comando de espaço\n"
-"para &separar grupos:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "&Tabulador normal:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "&Modo 'displaymath':"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Usar &pontos:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Escolha um ambiente."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Escolha o número de linhas na tabela."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá "
-"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl"
-"+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Número de colunas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Número de grupos:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Novo Ficheiro"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Programa do Kile"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Personalizado>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n"
-"Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n"
-"o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "Ficheiro de entrada:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "Ficheiro de saída:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Tarefa:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Seleccionar as Páginas Pares"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "Inverter Todas as Páginas"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Parâmetro:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visualizador:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Concluído"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Executar"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As "
-"últimas quatro operações necessitam de parâmetros específicos."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Escolha o ficheiro de entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Escolha o ficheiro de saída."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só "
-"quiser ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador "
-"deverá estar assinalada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns "
-"parâmetros específicos, os quais você poderá indicar aqui"
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias"
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como "
-"um visualizador externo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "reorganizar ficheiro ps: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** ferramenta: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** ficheiro de entrada: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** ficheiro de saída: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** visualizador: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "sim"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "não"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|Ficheiros PS\n"
-"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|Ficheiros PS"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "Ficheiro de entrada não dado."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os "
-"ficheiros de entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "O ficheiro de entrada não existe."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr ""
-"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de "
-"saída."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
-"substituir?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Cópias:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Seleccione uma configuração:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Resolução:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "ppp"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "dvi --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(usa o 'dvipng')"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "dvi --> ps --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "pdf --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(usa o 'convert')"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Conversão para imagem:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Selecção:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Ambiente:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Grupo Matemático:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Sub-documento:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Abrir sempre numa janela separada."
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Antevisão Rápida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<por omissão>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<vazio>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opções da Cla&sse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Pacotes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Propriedades do &Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Classe do doc&umento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Adicionar o texto actual à lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Remover o elemento actual desta lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "&Tamanho da letra:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "Tamanho do &papel:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Codificação:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opções da c&lasse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Adicionar um nova opção de classe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Ed&itar..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Editar a opção de classe actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "Apa&gar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Remover a opção de classe actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Pacotes LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Adicionar um novo pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Adicionar O&pção..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Adicionar um nova opção de pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Editar a opção de pacote actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Remover a opção de pacote actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Repor as Predefinições"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Título:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "Dat&a:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal "
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr ""
-"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr ""
-"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no "
-"resultado"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Coloca o texto em uma colunas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à "
-"esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Incluir o índice no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Incluir o título do abstracto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Excluir o título do abstracto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "O ficheiro é compilado em modo final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "'Slides' utilizam muitas cores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos "
-"cinzentos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr ""
-"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr ""
-"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Criar um folheto PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Para transparência PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Notas não são mostradas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 '%2' já existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM "
-"(AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Criar favoritos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Colocar números de secção nos favoritos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Abrir a árvore de favoritos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Texto para o campo de autor do PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Texto para o campo de criador do PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX com pacote hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Vista inicial do documento PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto "
-"e matemático)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e "
-"matemático)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Activar a geração de índice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Activa os ambientes multi-coluna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Roda texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Letras maiúsculas Gregas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Suporte para incluir gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Classe de Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Remover Classe de Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Adicionar Tamanho de Letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Remover o Tamanho de Letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Remover Tamanho de Papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Adicionar Opção"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Nome da &opção:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descrição:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Seleccionar esta opção"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Editar Opção"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Adicionar Pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Pacote:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Seleccionar este pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opção:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "pacote:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Editável"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "&Valor por omissão:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "O&pção:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Editar Pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 '%2' não é permitido."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Esta classe de documento já existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Este pacote já existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Esta opção de pacote já existe."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Não há uma selecção para compilar."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Não há ambiente envolvente."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n"
-"tarefa desconhecida '%1'"
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Não há nada para compilar e antever."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Não Indicado"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "Sequência Já Atribuída"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à "
-"acção \"%3\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Executar o Programa Seleccionado"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Criar um Novo Programa"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Actualizar a Lista"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Nome do Programa"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequência"
-
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Comando: "
-
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Pacote: "
-
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Pacotes: "
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Número de colunas:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Núme&ro de linhas:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "E&spaçamento:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Propriedades da Célula"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrito"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Cor"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Fundo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Cor do texto:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alinhamento"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Normal:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Definido pelo utilizador:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preâmbulo"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{decl}: inserir antes"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{decl}: inserir depois"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{decl}: suprimir espaço"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}: não suprimir espaço"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Alinhamento das colunas ou células."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "O texto será centrado."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, "
-"em contraste com @{decl}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Limpar todas as linhas de contorno."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Escolher todas as linha de contorno."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o "
-"rato num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta "
-"linha de contorno especial."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento "
-"à esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto "
-"preto e sem linhas de contorno."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Alinhar à Esquerda"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Alinhar ao Centro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Alinhar à Direita"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Limpar o Texto"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Limpar os Atributos"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Escolher Multi-Coluna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Quebrar Multi-Coluna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Gravar o Texto"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para "
-"a célula separada mais à esquerda?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Encolher a Multi-Coluna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Ambientes Tabulares"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-"<center>Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão "
-"direito do rato.</center>"
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Utilizar a &versão com estrelas"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Inserir &pontos"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula "
-"à direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou "
-"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar "
-"os atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá "
-"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas "
-"as células que pertencem às colunas seleccionadas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde "
-"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às "
-"linhas seleccionadas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Escolha o número de colunas na tabela."
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não "
-"vazia."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "A tabela será centrada."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n"
-"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta "
-"pessoal."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento Vazio"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX Vazio"
-
-#: templates.h:118
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX Vazio"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Índice Analítico"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Palavra-C&have:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', "
-"que vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na "
-"barra de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de "
-"documentos que estejam relacionados com esta."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "&Reiniciar o índice"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-#, fuzzy
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o "
-"ficheiro 'texdoctk.dat'.<br> Como tal, esta janela é inútil."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Janela do TexDoc"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Ajuda do Utilizador"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "Item de &menu:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Separador"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "S&ubir"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "&Descer"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "Ficheiro:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "Item de &menu:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "Ficheiro de a&juda:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr ""
-"Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este "
-"URL deverá ser copiado para a área de edição."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Esta item de menu já existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Item de menu:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Completar os Ambientes"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Activo"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Número de espaços:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Localização pre&definida dos projectos:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opções de Auto-gravação"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Gravação Automática"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variáveis do Modelo"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opções da classe de &documento:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Codificação das &entradas:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta "
-"janela"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do "
-"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho "
-"incómodo da janela ou nenhum deles."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr ""
-"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos editores/"
-"visualizadores bibliográficos"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Resolução predefinida:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Localização da documentação do TeX:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por "
-"exemplo, /usr/share/texmf/doc."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Ajuda de Contexto"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Usar um visualizador &incorporado"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figurar..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "A versão do ficheiro de recursos."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "A largura da janela principal."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "A altura da janela principal."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr ""
-"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME"
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por "
-"omissão"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Executar ou não o servidor Lyx."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma "
-"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
-"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
-"$TEXINPUTS no fim."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão "
-"Rápida."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de "
-"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de "
-"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros "
-"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma "
-"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
-"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
-"$BIBINPUTS no fim."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma "
-"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
-"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
-"$BSTINPUTS no fim."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Altura da barra do fundo."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Largura da barra lateral."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Mostrar ou não a barra lateral."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserção automática de aspas."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centrar o gráfico."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Se o ImageMagick está instalado."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "A resolução predefinida da imagem."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "A localização da documentação do TeX."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador."
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "A codificação predefinida."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Gravação automática."
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "A variável do modelo Autor."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "A variável do modelo Classe do Document."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Se o Dvipng está instalado."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Se o Convert está instalado."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra "
-"inferior."
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Activa o suporte de programação."
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas."
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Limite de tempo para a execução de programas."
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais "
-"Frequentemente."
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente."
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Con&verter Para"
-
-#: kileui.rc:57
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Ir"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Co&mpletação"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Pontos"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "Apa&gar"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "Ambien&te"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Grupo Te&X"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "&Compilar"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compilar"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "C&onverter"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "Ou&tro"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Projecto"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preâmbulo"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tabelas e Listas"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Secções"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Referências"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "Ambi&ente"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Ambiente de &Lista"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Ambiente &Tabular"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Ambiente &Flutuante"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Ambiente de &Código"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Comandos de &Matemática"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Parêntesis"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Texto e Caixas AMS"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Fracção AMS"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Expressão Binomial AMS"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Setas AMS"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Acentos de Matemática"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "E&spaços de Matemática"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografia"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Estilos de &Tipo de Letra"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Família do Tipo de Letra"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Série de Tipo de Letra"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Forma do Tipo de Letra"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Es&paçamento"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Quebras de Página e Linha"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Espaço"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Comprimentos Elásticos"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Assistente"
-
-#: kileui.rc:508
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Documentação TeX"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configurar..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Aspas"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Matemática"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Inserir automaticamente o $"
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variáveis de Ambiente"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o "
-"LaTeX nele"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o "
-"LaTeX se necessário"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "&Opções:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "C&lasse de biblioteca:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "Bib&lioteca:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Modelo"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nova Ferramenta"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n"
-"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n"
-"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n"
-"\n"
-"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n"
-"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n"
-"a ferramenta \"LaTeX\" normal."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Co&mando:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Ferramenta:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configuração:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Descer"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "S&ubir"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Activar a &programação"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Limite de Tempo de Execução"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "Limite de &tempo (segundos):"
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Nível de Expansão"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "&Valor por omissão"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)"
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostrar o &texto"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostrar as referências indefinidas"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Sem secção extra para o texto"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostrar os itens bibliográficos"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Mostrar o TODO/FIXME"
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Abrir o TODO/FIXME"
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Abrir os itens bibliográficos"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Abrir o item de referências"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "Abrir &o item das legendas"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Símbolos Mais Usados"
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr ""
-"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "&Mostrar a área"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Número de símbolos a mostrar"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Remover a Ferramenta"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nova Ferramenta..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Remover Configuração..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Configuração por Omissão"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nova Configuração..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Geral"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avançado"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "Localização &relativa:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&Ficheiro de destino:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Ex&tensão de destino:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Exten&são de origem:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lasse:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "Est&ado:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nu"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "Í&cone:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Seleccione uma &configuração:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto "
-"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de "
-"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima "
-"vez que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de "
-"modelos.</p>\n"
-
-#: tips:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre "
-"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. "
-"Deixe de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro "
-"ao ver o DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de "
-"distância!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para "
-"descobrir como activar esta funcionalidade.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a "
-"<b>Configuração->Configurar o Kile->Criar</b> e seleccione a ferramenta "
-"<b>QuickBuild</b>.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por "
-"exemplo, juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; "
-"também, funcionalidades como completação automática de referências e "
-"citações tornam-se muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar "
-"qual documento é o documento mestre de um projecto.</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num "
-"projecto? Vá a <b>Projecto->Opções do Projecto</b> e seleccione um comando "
-"de criação rápida.</p>\n"
-
-#: tips:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a "
-"completação automática e escreva <code>\\ref{</code>, aparece "
-"automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a "
-"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento "
-"actual pertencer a uma projecto.</p>\n"
-"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
-">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
-"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-
-#: tips:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva <code>"
-"\\se</code> e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que "
-"começam por <code>\\se</code> vai aparecer.</p>\n"
-"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
-">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
-"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-
-#: tips:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação "
-"automática. Por exemplo, escreva <code>equ</code> e carregue em Alt+Space; "
-"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por <code>equ</code>. "
-"Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par <code>"
-"\\begin{equation}\\end{equation}</code> é inserido no seu documento.</p>\n"
-"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
-">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
-"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a "
-"escrever em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus <b>Completar, "
-"Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n"
-
-#: tips:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte "
-"de um documento? Este poderá ser um <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
-"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
-"<p>Poderá configurar a antevisão rápida se for a <b>Configuração->Configurar "
-"o Kile->Antevisão</b>. Aí, poderá seleccionar uma das configurações "
-"predefinidas.</p>\n"
-
-#: tips:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?</p>\n"
-"<p>Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu "
-"de contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o "
-"<b>alinhamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>linhas horizontais e verticais</"
-"b>, entre outros. Também são suportadas as <b>células multi-colunas</b>.</"
-"p>\n"
-
-#: tips:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?</p>\n"
-"<p>Vá a <b>Configuração->Configurar o Kile->Ajuda</b> e configure os "
-"ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Ficheiro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Remover a Ferramenta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Abrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Adicionar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opção"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fechar Tudo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Editar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "Apa&gar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Configurar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda do Utilizador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Avançado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Bloco sem Título"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades da Célula"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Gravar Tudo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Fechar Tudo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Matemática Diversa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualizador:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Apa&gar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Altura:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Fechar Tudo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "Ficheiro de a&juda:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Remover a Ferramenta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserir texto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "Ficheiro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Visualizador:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Cadeias de caracteres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editor"
-
-#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
-#~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile"