# translation of kile.po to Italian # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-27 09:40+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Cancella file" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Passato" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Non riuscito, ma non critico" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Controllo di sistema" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Risultati del test" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test critici:
" "%1
Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere " "cosa aggiustare.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n" " %1\n" "Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno " "di sicuro." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Test concluso improvvisamente..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modalità di completamento" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Posiziona cursore" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Inserisci punti" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Chiudi ambienti" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Usa completamento" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Completamento automatico (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "lettere" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Completamento automatico (testo)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostra abbreviazioni" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Completamento automatico (abbrev.)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Prova a posiziona cursore." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i " "comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole " "dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna " "altra estensione per il completamento automatico." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle " "parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se " "non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX " "quando la parola ha questa lunghezza." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa " "lunghezza." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da " "un elenco." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno " "disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione " "KTextEditor." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "File completi" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "File locale" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, " "ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che " "può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità " "di completamento automatico di Kile saranno disattivate." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Avviso di completamento automatico" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Seleziona file" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Indice" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Struttura" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Voci" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Classe del documento:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Livello" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Comando LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Nodo di struttura" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista struttura" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "&Livello di espansione predefinito: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Tipi di documenti" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Errore critico" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Test semplice" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua " "installazione." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versione" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "In esecuzione in Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-" ">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Attivazione source specials" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per " "abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca " "in avanti e all'indietro." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-" ">PNG»." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o " "KGhostView." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Esecuzione script di %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figura" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abella" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Esattamente qui:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "In cima alla pagina:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "In fondo alla pagina:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Pagina aggiuntiva:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "Le&genda:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente figure" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente tabella" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Includi grafica" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Immagine:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Informazioni:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centra immagine" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Riquadro:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Usa ambiente figure" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi " "strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere " "configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e " "scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti " "possono essere ora usati in una Costruzione rapida." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Rilevati strumenti utente" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Riga: 1 Col: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normale" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "File e progetti" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n" "Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso " "tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce " "tra parentesi graffe." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Usati più spesso" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relazione" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matematica varia" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Testo vario" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitatori" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caratteri cirillici" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Definiti dall'utente" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n" "Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso " "tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce " "tra parentesi graffe." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Log e messaggi" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Output" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Salva tutti" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Salva copia con nome..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crea modello dal documento..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Rimuovi modello..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiche" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Europea ¢rale (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Sezione successiva" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Sezione precedente" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Paragrafo successivo" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Paragrafo precedente" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Trova ne&i file..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Aggiorna str&uttura" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nuovo progetto..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Apri progetto..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Apri progetto &recente" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "A&ggiungi file al progetto..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "A&ggiorna albero del progetto" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archivia" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opzioni progetto" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Chiudi progetto" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Mo&stra progetti..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Ri&muovi file dal progetto..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostra i &file del progetto..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Apri tutti i file del &progetto" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Trova nel &progetto..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Visualizza log" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Errore LaTeX precedente" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Errore LaTeX successivo" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Avvertimento LaTeX precedente" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Avvertimento LaTeX successivo" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Fuori misura LaTeX precedente" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Fuori misura LaTeX successivo" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Vista editor" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Documento successivo" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Documento precedente" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Evidenzia vista log/messaggi" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Evidenzia vista output" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Evidenzia vista Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Evidenzia vista editor" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Comando (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Punto successivo" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Punto precedente" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (dentro)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (fuori)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Gruppo TeX (dentro)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Gruppo TeX (fuori)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Gruppo matematico" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Riga" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Parola TeX" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Alla fine della riga" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Vai all'inizio" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Vai alla fine" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Corrispondente" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Sottodocumento" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Gruppo matematico" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Avvio rapido" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabella" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Matrice" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulazione" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Flottanti" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematica" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Strumenti PostScript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostra la barra &laterale" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Modalità sorveglia file" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "Guida TeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Soggetto LaTeX" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Aiuto contestuale" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navigatore della documentazione" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Guida ai comandi di LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "Controllo di &sistema..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Etichette utente" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Modifica etichette utente..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Progetto: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Modo Normale" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento principale: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Devi includere il pacchetto %1." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Inserisci testo" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Devi includere i pacchetti %1." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Modifica etichette utente" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "nessun nome" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere " "salvato." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il " "controllo di sistema." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" "Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto " "avviando uno adesso" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "Citazione da vista BibTeX" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" "Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di " "citazione" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Nessun riferimento selezionato.\n" "Seleziona prima un riferimento." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Breve" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Testo espanso" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Cancella abbreviazione" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Aggiungi abbreviazione" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Modifica abbreviazione" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abbreviazione:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "Testo &espanso:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Costruzione" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Supporto per script" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Completamento del codice" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Anteprima veloce" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Ambienti" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "installato" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "non installato" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista dei simboli" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Apri progetto..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un " "errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n" "La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e " "apprezzerebbe la segnalazione del bug." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Impossibile trovare modello: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Salva il file, prima." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Apri/crea un documento, prima." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "" "Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Crea modello da documento" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Rimuovi modello" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su " "disco libero." #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza " "spazio libero sul disco?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Aggiorna albero del progetto" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di " "nuovo Aggiorna albero del progetto." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Seleziona un progetto" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Aggiungi al progetto" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo " "al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo " "progetto." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il " "progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. " "Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Impossibile caricare il file di progetto" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|File progetto di Kile\n" "*|Tutti i file" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva " "Progetto." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Aggiungi file al progetto" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, " "quindi scegli ancora Aggiungi File." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Impossibile determinare progetto attivo" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Opzioni progetto di" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni " "progetto." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Chiudi progetto" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi " "progetto." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Impossibile chiudere il progetto" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nulla da pulire per %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Pulizia di %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Cambia progetto" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Seleziona i file da rimuovere" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Mostra i file del progetto" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "file di configurazione del progetto" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "file grafico" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Apri tutti i file del progetto" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non aperto: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "File del progetto" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Impossibile determinare il file selezionato." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Errore del progetto" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Caratteri non validi" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).
Forniscine \t\t\tun " "altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Esiste già un file con nome %1.
Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su " "«Annulla» per sostituirlo." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una " "automaticamente?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Estensione mancante" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Blocco senza titolo" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere " "aggiornata prima di far partire l'operazione." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Errore della vista struttura" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Log" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "File sorgente (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacchetti (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "File BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "File Metapost" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "File di script di Kile" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "File di progetto Kile" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Apri selezionato" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Imposta codifica" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Comando" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Comando[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Opzioni delle cartelle" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Pulisci" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.
    I metacaratteri " "possibili sono:
    •  . - Corrisponde a qualsiasi " "carattere
    •  ^ - Corrisponde all'inizio di una riga
    •  $ - Corrisponde alla fine di una riga
    •  \\" "\\\\< - Corrisponde all'inizio di una parola
    •  \\\\" "\\> - Corrisponde alla fine di una parola
    Esistono i " "seguenti operatori di ripetizione:
    •  ? - L'elemento " "precedente corrisponde al massimo una volta
    •  * - " "L'elemento precedente corrisponde corrisponde nessuna o più volte
    •  + - L'elemento precedente corrisponde uno o più volte
    •  {n} - L'elemento precedente corrisponde " "esattamente n volte
    •  {n,} - L'elemento " "precedente corrisponde n o più volte
    •  {,n} " "- L'elemento precedente corrisponde al massimo n volte
    •  " "{n,m} - L'elemento precedente corrisponde almeno n, ma al massimo m volte.
    Inoltre, i riferimenti " "all'indietro a espressioni tra parentesi quadre sono disponibili attraverso " "la notazione\\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più " "schemi separati da virgole." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca " "viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo " "schema dato.

    Ci sono altre modalità predefinite corrette per " "ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è " "vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene " "dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con " "lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, " "con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla " "casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita " "dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. " "In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una " "combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o " "con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Trova nei file" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Trova nel progetto" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "nessun progetto aperto" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Errore:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Errore dello strumento grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Espressione regolare non valida: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il " "percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Testo" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Script" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Inserisci valore" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Inserisci un valore" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione " "dello script:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». " "L'esecuzione è stata interrotta." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Errore di versione" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Esecuzione di %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " output: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "concluso con stato di uscita %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "concluso improvvisamente" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Nascondi i fuori &misura" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t" "\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n" "\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non " "esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ." "kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero " "essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il " "riconoscimento automatico." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(usa le impostazioni globali)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Titolo del progetto:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "File sorgente" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "File dei pacchetti" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinito:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Errore nell'estensione" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Estensione non valida" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&File del progetto:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleziona una cartella..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona " "questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà " "assunto: Senza titolo." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Senza nome" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. " "Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Posizione vuota" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi " "l'estensione" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Estensione del nome del file sbagliata" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi " "assoluti cominciano sempre per /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Percorso relativo" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nessun nome file dato" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è " "tua intenzione sostituirlo." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Il file del progetto esiste già" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opzioni progetto" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Docu&mento principale:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(riconoscimento automatico)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opzioni &MakeIndex" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "File e progetti" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Includi in archivio" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "Apri c&on" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Aggiungi al progetto" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Includi in archivio" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Rimuovi dal progetto" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "A&ggiungi file..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "fileprogetto" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pacchetti" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "immagini" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "altro" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copia come LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiche per %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistiche per il progetto %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "" "ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Stringhe" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistiche per il progetto %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistiche per Senza titolo" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Parole e numeri:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Totale caratteri:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandi LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambienti LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Totale stringhe:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opzioni]{classe}\n" "classe: article,report,book,letter\n" "opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n" "opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "altre opzioni: \n" "landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è " "predefinito. \n" "titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte " "per il titolo.\n" "leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; " "il lato predefinito è il destro.\n" "fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al " "centro.\n" "onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una " "colonna.\n" "oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n" "di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Pacchetti AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n" "Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo " "dichiarazioni." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Genera titolo - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n" "- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla " "prima pagina." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Indice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definizione del titolo - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{testo}\n" "Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n" "Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo " "lungo." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nomi}\n" "Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori " "separato da comandi \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centra - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n" "Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citazione - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei " "paragrafi.\n" "Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Versi - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n" "Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per " "separare le stanze." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n" "Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n" "Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrizione - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n" "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n" "L'etichetta è in grassetto e spinta a destra." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabella - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[posizionamento]\n" "Corpo della tabella\n" "\\caption{titolo della tabella}\n" "\\end{table}\n" "Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " "comunemente spostate in un posto opportuno.\n" "L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " "mettere la tua tabella.\n" "h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" "t : Cima - in cima alla pagina\n" "b : Fondo - in fondo alla pagina\n" "p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " "separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" "Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " "tu voglia.\n" "Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[posizionamento]\n" "corpo della figura\n" "\\caption{titolo della figura}\n" "\\end{figure}\n" "Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " "comunemente spostate in un posto opportuno.\n" "L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " "mettere la tua figura.\n" "h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" "t : Cima - in cima alla pagina\n" "b : Fondo - in fondo alla pagina\n" "p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " "separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" "Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " "tu voglia.\n" "Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "testo\n" "\\end{titlepage}\n" "L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " "di pagina o intestazioni." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Corsivo - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{testo corsivo}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinato - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{testo inclinato}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Grassetto - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{testo in grassetto}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etichetta] Ciao!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n" "\\begin{tabbing}\n" "testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n" "seconda riga \\> \\> altro \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Comandi:\n" "\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n" "\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n" "\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza " "cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n" "\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di " "un tabulatore a destra\n" "\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un " "tabulatore a sinistra\n" "\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla " "destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna " "attuale. \n" "\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, " "incluso il tabulatore 0\n" "\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n" "\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti " "come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n" "voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è " "l'allineamento al centro dell'ambiente.\n" " t - allinea con la prima riga\n" " b - allinea con l'ultima riga\n" "colonne : Specifica il formato delle colonne.\n" " l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n" " r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n" " c - Una colonna di elementi centrati.\n" " | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n" " @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n" "Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n" "Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " "colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n" "Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " "l'altezza e profondità della sua riga." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n" "colonne specifica il numero di colonne da includere.\n" "posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a " "sinistra, r per allineato a destra.\n" "testo specifica quale testo costituirà la voce." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Linea orizzontale - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Linea verticale - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " "l'altezza e profondità della sua riga." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " "colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j," #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Pagina nuova - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel " "punto del comando." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto " "del comando." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per " "l'inclusione selettiva dei file." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusione di file - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente " "come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che " "definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n" "Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n" "alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome " "dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n" "plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n" "unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n" "abbrv : come plain, ma con etichette più compatte." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n" "che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n" "Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{titolo}\n" "\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Nessuna &numerazione" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{titolo}\n" "\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice\n" "Solo per le classi di documenti rapporto e libro." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Capitolo" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{titolo}\n" "\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Sezione" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{titolo}\n" "\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Sottosezione" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{titolo}\n" "\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Sottosottosezione" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{titolo}\n" "\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paragrafo" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{titolo}\n" "\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Sottoparagrafo" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "minuscolo" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "piccolissimo" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "nota a piè di pagina" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "piccolo" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normale" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "gigantesco" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Gigantesco" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Altro" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chiave}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{parola}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{testo}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la " "voce ref nel file bib\n" "Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "cita da vista BibTeX" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Sottolinea - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Ritorno a capo intelligente" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulatore intelligente" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Sommario - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "testo\n" "\\end{abstract}\n" "L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " "di pagina o intestazioni." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n" "elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro " "aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le " "colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi " "argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare " "altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossario - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n" "\\bibitem[etichetta]{chiave}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto " "l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n" "\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa " "variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Codice incorporato - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " "restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini " "invece che solo spazi." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " "restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " "restringersi verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello " "spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " "punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " "positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come " "toglierlo." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando " "\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. " "Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale " "*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello " "spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " "punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " "positivo con un comando \\vspace." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando " "\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non " "vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo " "spazio non sarà mai rimosso." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Enfasi - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{testo enfatizzato}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{testo}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Articolo di rivista" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Articolo di rivista\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Articolo da atti di conferenza" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Articolo da raccolta" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Articolo da raccolta\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Capitolo o pagine di un libro" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n" "ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Atti di conferenza" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Atti di conferenza\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Libro" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Libro\n" "ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Opuscolo" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Opuscolo\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Tesi di dottorato" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Tesi di dottorato\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Tesi di laurea" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Tesi di laurea\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Rapporto tecnico" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Rapporto tecnico\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Manuale tecnico" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Manuale tecnico\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Non pubblicato" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Non pubblicato\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Varie\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "medio" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modalità matematica - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equazione - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Pedice - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Apice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normale - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Array - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli " "elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n" " c -- per centrato \n" " l -- per allineato a sinistra \n" " r -- per allineato a destra\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitatore sinistro" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitatore destro" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normale - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Testo interno - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilinea - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Dividi - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Raccogli - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Allinea - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Allineato - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casi - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n errore\n" "%n errori" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n avvertimento\n" "%n avvertimenti" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n fuori misura\n" "%n fuori misura" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Scegli bibliografia" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Scegli una bibliografia" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nessuna bibliografia selezionata." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nessuna bibliografia trovata." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro " "file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-" ">Avanzate." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "riga" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Etichetta: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n" "un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n" "a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n" "sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n" "offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Riferimenti BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Riferimenti non definiti" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" "Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non " "trovato." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o " "Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file " "che ha causato questo errore era: %1.\n" "Vuoi creare questo file?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Impossibile trovare il file" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "&Incolla sotto" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "C&ommento" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Esegui anteprima rapida" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Inserisci etichetta" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Come &riferimento" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Come riferimento a &pagina" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Solo &l'etichetta" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copia etichetta negli appunti" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Come riferimento" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Come riferimento a pagina" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Solo l'etichetta" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi " "risultati." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del " "file." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è " "un documento attivo." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Prima salva il documento senza titolo." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Continuare?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " "sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Archivia progetto" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Strumento sconosciuto %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Rapido" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Esegui al di fuori di Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Esegui in Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Esegui integrato in Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Usa visualizzatore HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Esegui una sequenza di strumenti" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n" "Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle " "impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nuova configurazione" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" "Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Incolla come LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converti la selezione a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Includi &versione *:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ manda a &capo:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulatore:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Opz&ione:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parametro:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero " "intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Modifica un ambiente LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Modifica un comando LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Una stringa vuota non è permessa." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Questo ambiente esiste già." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Questo comando esiste già." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configurazione di LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Con asterisco" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "Ambi&enti" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Comandi" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile " "forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno " "riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a " "capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare " "ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "Matematica AMS" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Elenchi" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citazioni" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Inclusioni" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambienti LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comandi LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Vuoi eliminare questo comando?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "«comando»" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni " "predefinite, sei sicuro di voler continuare?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Salta alla riga" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "a opera della squadra di Kile (2003–2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "sviluppatore precedente" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "responsabile precedente/sviluppatore" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Un sacco di correzioni!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integrazione di KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Analisi del log" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "S" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Modelli esistenti" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo di documento" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Mostra tutti i modelli" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Pulisci la selezione" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo " "modello.\n" "Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n" "se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n" "con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n" "Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali " "non hai i permessi necessari)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n" "Inseriscine un altro." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Scegli un'icona prima." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Spiacente, il file dell'icona: %1\n" "non sembra esistere. Scegli un'altra icona." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Spiacente ma il file: %1\n" "non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n" "Rimuovilo prima." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Impossibile creare il modello." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Seleziona un modello da rimuovere." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello " "selezionato." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Ambienti matematici" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Senza n&umerazione:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Numero di &righe:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Numero di c&olonne:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comando di spaziatura\n" "per &separare i gruppi:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulatore standard:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Modalità di vista &matematica:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Usa &punti:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Scegli un ambiente." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Scegli il numero di righe della tabella." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" "Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli " "con una di queste modalità di vista matematica." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti " "sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Numero di colonne:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Numero di gruppi:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Script di Kile" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Riformatta un file PostScript" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n" "Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n" "il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "File di input:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "File di output:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Compito:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pagine A5 --> A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pagine A5L --> A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 pagine A5 --> A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pagine A4 --> A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pagine A4L --> A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Seleziona pagine pari" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Seleziona pagine dispari" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverti tutte le pagine" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: scegli parametro" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: scegli parametro" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parametro:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizzatore:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime " "quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Scegli il file di input." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Scegli il file di output." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "File di input da convertire." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo " "vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del " "visualizzatore deve essere segnata." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri " "specifici, che puoi inserire qui" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato " "KGhostscript come visualizzatore esterno." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "riformatta il file ps: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** strumento: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** file di input: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** file di output: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualizzatore: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "sì" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "no" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|File PS\n" "*.ps.gz|File PS compressi" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Seleziona file di input" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|File PS" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Seleziona nome del file di output" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Non è stato fornito un file di input." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» " "e «.ps.gz»." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Questo file di input non esiste." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Seleziona una configurazione:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Risoluzione:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "DVI-->PNG" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(usa dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "DVI-->PS-->PNG" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(usa dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "PDF-->PNG" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(usa convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversione in immagine:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Gruppo matematico:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Sottodocumento:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Si apre sempre in una finestra separata." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire " "questa." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Anteprima rapida" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opzioni della cla&sse" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pacchetti" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "Proprietà del &documento" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Classe del doc&umento:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Dimensione ca&ratteri:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Dimensione della carta:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codifica:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opzioni della cl&asse:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Mod&ifica..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacchetti LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Valore" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Aggiungi op&zione..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Mette il testo in una colonna" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Mette il testo in due colonne" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Fai contare l'intestazione come testo" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a " "sinistra" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Includi la bibliografia nell'indice" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "" "La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Includi il titolo del sommario" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Escludi il titolo del sommario" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Il file viene compilato in modalità finale" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Le diapositive useranno molti colori" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" "Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da " "rettangoli grigi" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carica amsthm e amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crea una dispensa PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Per i lucidi su PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Le note non sono visualizzate" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Includi le note nel file di output" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» esiste già." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "" "Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM " "(AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usa dvips come driver hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usa pdftex come driver hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Fai segnalibri" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Apri l'albero dei segnalibri" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Testo per il campo PDF del creatore" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" "Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Testo per il campo PDF del produttore" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Vista iniziale del documento PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Testo per il campo PDF del titolo" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità " "matematica)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità " "matematica)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Attiva ambienti multicolonna" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Ruota testo" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Resa di lettere maiuscole greche" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Classe del documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Rimuovi la classe di documenti" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Aggiungi dimensione del carattere" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Aggiungi dimensione della carta" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Rimuovi dimensioni della carta" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Aggiungi opzione" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Nome dell'&opzione:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Seleziona questa opzione" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Modifica opzione" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Aggiungi pacchetto" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pacchetto:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Seleziona questo pacchetto" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opzione:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pacchetto:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Modificabile" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Valore prede&finito:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Op&zione:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Modifica pacchetto" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Reimposta elenco di pacchetti" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 «%2» non è permesso." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Questa classe di documenti esiste già." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Questo pacchetto esiste già." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non c'è una selezione da compilare." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non c'è un ambiente circostante." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Impossibile eseguire anteprima rapida:\n" "compito sconosciuto «%1»" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Impossibile determinare il file principale." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Impossibile leggere il preambolo." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Impossibile creare un file temporaneo." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Non specificato" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sequenza già assegnata" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione " "«%3»" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Esegui lo script selezionato" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Crea un nuovo script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Apri lo script selezionato in un editor" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna l'elenco" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Nome script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Pacchetto: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Pacchetti: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Numero colonne:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Numero &righe:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Proprietà della cella" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Colore" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Colore del testo:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Definito dall'utente:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preambolo" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{dich}: inserisci prima" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{dich}: inserisci dopo" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{dich}: sopprimi spazio" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Allineamento colonne o celle." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Imposta caratteri in grassetto." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Imposta caratteri in corsivo." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Il testo sarà centrato." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le " "colonne al contrario di @{dich}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Togli tutte le linee di bordo." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno " "dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: " "allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore " "del testo nero, nessuna linea di bordo." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Allinea al centro" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Pulisci il testo" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Pulisci gli attributi" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Attiva multicolonna" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Togli multicolonna" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Salva testo" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella " "più a sinistra delle celle separate?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Restringi multicolonna" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambienti tabella" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un " "clic destro del mouse.
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Usa la &versione con asterisco" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "C&entro" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Inserisci &punti" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a " "destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o " "una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli " "attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle " "multicolonna." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse " "aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le " "celle che appartengono alle colonne selezionate." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove " "puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle " "righe selezionate." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia " "eliminata." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Il tabulare sarà centrato." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Vuoi eliminare questa riga?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n" "Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua " "cartella home." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX vuoto" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX vuoto" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Parola &chiave:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in " "TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice " "aprirà un visore per mostrare questo file." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti " "relativi a questa parola chiave." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Reimpos&ta l'indice" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Impossibile leggere il file di stile." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Impossibile trovare «%1»" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Non è stata fornita una parola chiave." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file " "«texdoctk.dat».
    Questa finestra è quindi inutile." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Finestra TexDoc" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Aiuto per l'utente" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Il file «%1» non esiste." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Configura l'aiuto dell'utente" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento del &menu:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Separatore" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "M&uovi in su" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Mu&ovi in giù" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "File:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Voce del &menu:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "File di &aiuto:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto " "locale." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL " "dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Il file «%1» non esiste." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Questo elemento del menu esiste già." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Elemento del menu:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Controllo di sistema in esecuzione" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Completa ambienti" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Rientro automatico negli ambienti" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Attivata" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli " "ambienti." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Numero di spazi:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Posizione pre&definita del progetto:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opzioni del salvataggio automatico" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Salvataggio automatico" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variabili dei modelli" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opzioni di &documentclass:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Codifica del file sorgente:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Dettagli della pulizia file" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando " "richiami questa finestra" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di " "configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe " "portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della " "bibliografia" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Risoluzione predefinita:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Posizione della documentazione TeX:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per " "esempio /usr/share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Aiuto sensibile al contesto" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "La versione del file risorsa." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "L'ampiezza della finestra principale." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "L'altezza della finestra principale." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come " "impostazione predefinita" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista " "struttura come impostazione predefinita" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista " "struttura come impostazione predefinita" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione " "predefinita" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Se eseguire il server Lyx." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un " "elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare " "pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS " "alla fine." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " "rapida." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " "rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " "percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non " "c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un " "elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " "cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS " "alla fine." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un " "elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " "cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla " "fine." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Se far vedere la barra in basso." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Altezza della barra fondo." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Larghezza della barra laterale." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Se far vedere la barra laterale." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centra i grafici." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Se ImageMagick è installato." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "La risoluzione immagine predefinita." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Posizione della documentazione TeX." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "La codifica predefinita." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Riapri file e progetti all'avvio." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Salvataggio automatico." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "La variabile modello Autore." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "La variabile modello Classe del documento." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "La variabile modello codifica dell'input." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Se Dvipng è installato." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Se Convert è installato." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra " "in basso." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Abilita il supporto per gli script." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso." #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile." #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verti a" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Vai" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpleta" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Punti" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Gruppo Te&X" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Costr&uzione" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compila" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverti" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Al&tro" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preambolo" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabelle ed elenchi" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Sezionamento" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Riferimenti" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "Ambi&ente" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente e&lenco" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabella" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente &flottante" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente &codice" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Comandi &matematici" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Graffe" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Testo e caselle AMS" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Frazione AMS" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Espressione binomiale AMS" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frecce AMS" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Stili di &caratteri matematici" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Accenti matematici" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Spaziature matematiche" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Ambienti mat&ematici standard" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambienti matematici &AMS" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Stili di &caratteri" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Famiglia del carattere" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Serie del carattere" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Forma del carattere" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Spa&ziatura" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Interruzioni di pagina e di riga" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lunghezze elastiche" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentazione TeX" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principale" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Virgolette doppie" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per " "LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Modalità matematica" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserimento automatico di $" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando " "necessario" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Op&zioni:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lasse della libreria:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Libreria:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modello" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Scegli il modello da usare:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nuovo strumento" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n" "di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n" "dello strumento su cui è basato.\n" "\n" "Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n" "comportare il tuo strumento esattamente\n" "come lo strumento standard «LaTeX»." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Strumento:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "S&u" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Abilita gli &script" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Limite al tempo di esecuzione" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tempo limite (secondi):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Livello di espansione" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Valore predefinito" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" "(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostra &etichette" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostra riferimenti non definiti" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Mostra file di input" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostra file grafici" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostra elementi bibliografici" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostra TODO/FIXME" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Apri TODO/FIXME" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Apri elemento bibliografico" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Apri elemento di riferimento" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Apri elemento etichetta" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Simboli usati più spesso" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostra la &vista" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Numero di simboli da mostrare" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Seleziona s&trumento:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Rimuovi strumento" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nuovo strumento..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Rimuovi configurazione" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nuova configurazione..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzate" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Cartella &relativa:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "&File risultante:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Estensione dei file ris&ultante:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Estensione dei file &sorgente:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lasse:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "St&ato:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&nu" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Seleziona una &configurazione:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo " "con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal " "documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la " "prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco " "dei modelli.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti " "avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni " "corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il " "posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare " "la posizione giusta è a portata di clic!

    \n" "

    Leggi il manuale per " "sapere come attivare questa funzionalità.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? " "Vai a Impostazioni->Configura Kile->Costruzione e seleziona lo " "strumento Costruzione rapida.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi " "incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, " "funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni " "diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento " "è il principale in un progetto.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene " "eseguito per un progetto? Vai semplicemente a Progetto->Opzioni progetto e seleziona un comando di Costruzione rapida.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? " "Attiva il completamento automatico e digita \\ref, apparirà " "automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il " "completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).

    \n" "

    Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale " "appartiene a un progetto.

    \n" "

    Puoi configurare il completamento automatico andando a Impostazioni-" ">Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " "LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita \\se e " "premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per " "\\se.

    \n" "

    Puoi configurare completamento automatico andando a Impostazioni-" ">Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " "LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di " "completamento automatico. Per esempio, digita equ e premi Alt" "+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con " "equ. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia " "\\begin{equation}\\end{equation} sarà inserita nel tuo " "documento.

    \n" "

    Puoi configurare il completamento automatico andando a Impostazioni-" ">Configura Kile->Completa; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " "LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere " "in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu Completa, Seleziona, " "Elimina, Ambiente e Gruppo TeX nel menu Modifica.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte " "del documento? Può essere del testo selezionato, l'ambiente " "attuale o il sottodocumento attuale.

    \n" "

    Puoi configurare l'anteprima veloce andando a Impostazioni->Configura " "Kile->Anteprima. Lì puoi selezionare una delle configurazioni " "predefinite.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e " "matrici?

    \n" "

    Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove " "si possono impostare molti attributi come l'allineamento, i " "colori e le linee verticali e orizzontali. Sono supportate " "anche le celle su più colonne.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?

    \n" "

    Vai a Impostazioni->Configura Kile->Aiuto e configura i tuoi file " "di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "File:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi strumento" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Apri" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "File:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzione" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi tutti" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto KDE" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annulla" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Blocco senza titolo" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà della cella" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Salva tutti" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Chiudi tutti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Matematica varia" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Copia" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizzatore:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Elimina" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere:" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Altezza:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Pulisci tutto" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "File di &aiuto:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Rimuovi strumento" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci testo" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "File:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visualizzatore:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Stringhe" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Barre d'errore" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Documento: %1" #~ msgid "Untitled frame" #~ msgstr "Riquadro senza titolo" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro" #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello." #~ msgid "developer" #~ msgstr "sviluppatore" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Corretta 1 parola.\n" #~ "Corrette %n parole." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Controllo ortografico eseguito" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Corretta 1 parola.\n" #~ "Corrette %n parole." #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash." #~ msgid "" #~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " #~ "defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "" #~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX " #~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX." #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come " #~ "questo." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "Informazioni su AMS" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS" #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel " #~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un " #~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione " #~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione" #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Duplica file" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "File TeX" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Estensioni dei file sorgente" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Estensioni dei file immagine" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare" #~ msgid "MetaPost" #~ msgstr "Metapost" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Documentazione teTeX" #~ msgid "TeTeX Documentation" #~ msgstr "Documentazione TeTeX" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "non specificato" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Simboli relazionali" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "File e progetti" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Fatto" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Costruzione" #~ msgid "Smart Quotes" #~ msgstr "Virgolette intelligenti" #~ msgid "" #~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " #~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " #~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, " #~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. " #~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere " #~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate." #~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)" #~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)" #~ msgid "" #~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " #~ "given in all selected word completion lists." #~ msgstr "" #~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa " #~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle " #~ "parole selezionati." #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "Ambienti tabulari" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "Il file esiste già." #~ msgid " Output " #~ msgstr " Output " #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleziona un file" #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Ambiente figura" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "Mod&ifica" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tipo" #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "AiutoUtente" #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "Pacchetto source specials" #~ msgid "" #~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " #~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo " #~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." #~ msgid "" #~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " #~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " #~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " #~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica " #~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando " #~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty" #~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX." #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correzioni" #, fuzzy #~ msgid "Show label commands in the structure view." #~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." #, fuzzy #~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." #~ msgstr "Se far vedere la vista struttura." #, fuzzy #~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." #~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." #, fuzzy #~ msgid "Show float environments in the structure view." #~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Opzioni della vista struttura" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "Configura l'&editor" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "Codifica pre&definita" #~ msgid ", file %1" #~ msgstr ", file %1" #, fuzzy #~ msgid "stats" #~ msgstr "Elenchi" #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:" #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totale:" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "Sommario del documento: %1" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto" #~ msgid "Library Paths" #~ msgstr "Percorso della libreria" #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "Percorsi:" #~ msgid "with environment" #~ msgstr "con ambiente" #~ msgid "Alignment groups:" #~ msgstr "Gruppi di allineamento:" #~ msgid "teTeX documentation" #~ msgstr "Documentazione teTeX" #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "Numero di co&lonne:" #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "&Allineamento colonne:" #~ msgid "&User" #~ msgstr "&Utente" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "&Grafica" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "Numero righe:" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "Allineamento colonne:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "Separatore verticale:" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "Separatore orizzontale" #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "Tipo d'ambiente" #~ msgid "List environment" #~ msgstr "Ambiente elenco" #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "Ambiente tabulare" #~ msgid "Math environment" #~ msgstr "Ambiente matematico" #~ msgid "Known list, math and tabular environments: " #~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: " #~ msgid "Please enter the name of the new environment:" #~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:" #~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." #~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già." #~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." #~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali." #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}" #~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" #~ msgid "&Math" #~ msgstr "&Matematica" #~ msgid "" #~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n" #~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form " #~ "the label. \n" #~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters " #~ "for the list.\n" #~ "Each item of the list begins with an \\item command." #~ msgstr "" #~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n" #~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una " #~ "casella per formare l'etichetta.\n" #~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di " #~ "spaziatura dell'elenco.\n" #~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item." #~ msgid "La(TeX) Command" #~ msgstr "Comando La(TeX)" #~ msgid "Co&mmon packages:" #~ msgstr "Pacchetti co&muni:" #~ msgid "Add Package..." #~ msgstr "Aggiungi pacchetto..." #~ msgid "Add Option..." #~ msgstr "Aggiungi opzione..." #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)" #~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)" #~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)" #~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)" #~ msgid "" #~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)" #~ msgid "Use Helvetica font as sans font" #~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie" #~ msgid "Lets text float around figures" #~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure" #~ msgid "Do you want to reset this option list?" #~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?" #~ msgid "Reset Option List" #~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni" #~ msgid "Do you want to reset the document class list?" #~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?" #~ msgid "Reset Document Class List" #~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti" #~ msgid "Do you want to reset the papersize list?" #~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?" #~ msgid "Reset Papersize List" #~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta" #~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?" #~ msgid "Remove Encoding" #~ msgstr "Rimuovi codifica" #~ msgid "Do you want to reset the encodings list?" #~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?" #~ msgid "Reset Encodings List" #~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografia" #~ msgid "\\textit - Italics" #~ msgstr "\\textit - Corsivo" #~ msgid "\\textsl - Slanted" #~ msgstr "\\textsl - Inclinato" #~ msgid "\\textbf - Boldface" #~ msgstr "\\textbf - Grassetto" #~ msgid "\\texttt - Typewriter" #~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere" #~ msgid "\\textsc - Small caps" #~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto" #~ msgid "TDEConfig XT configuration system" #~ msgstr "sistema di configurazione TDEConfig XT" #~ msgid "Whether to show the tips on startup." #~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio." #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Modulo3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Modulo2" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Modulo4" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "C&hoose a predefined configuration: " #~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: " #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Enter new tool name:" #~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:" #~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed." #~ msgstr "" #~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati." #~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in." #~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento." #~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile." #~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile." #~ msgid "&File to view: " #~ msgstr "&File da visualizzare: " #~ msgid "Relative &directory:" #~ msgstr "&Cartella relativa:" #~ msgid "&Tool" #~ msgstr "&Strumento" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #~ msgid "Exit full-screen mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #~ msgid "&Full-Screen Mode" #~ msgstr "Modalità a &tutto schermo" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" #~ msgid "Show Str&ucture View" #~ msgstr "Mostra la vista str&uttura" #~ msgid "Numeration" #~ msgstr "Numerazione" #~ msgid "Includegraphics Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics" #~ msgid "Project &Options..." #~ msgstr "&Opzioni progetto..." #~ msgid "label:" #~ msgstr "etichetta:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Remove a template." #~ msgstr "Rimuovi un modello." #~ msgid "Open File(s)" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Refresh project tree..." #~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..." #~ msgid "Add to project.." #~ msgstr "Aggiungi al progetto..." #~ msgid "Project options for..." #~ msgstr "Opzioni progetto per..." #~ msgid "Close project..." #~ msgstr "Chiudi progetto..." #~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes" #~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala" #~ msgid "a bibliography" #~ msgstr "una bibliografia" #~ msgid "Please select a %1 from the list:" #~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:" #~ msgid "External Browser" #~ msgstr "Browser esterno" #~ msgid "Tools Configuration" #~ msgstr "Configurazione strumenti" #~ msgid "Spelling Configuration" #~ msgstr "Configurazione ortografia" #~ msgid "LaTeX specific editing options" #~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX" #~ msgid "Complete Configuration" #~ msgstr "Completa configurazione" #~ msgid "find in files" #~ msgstr "trova nei file" #~ msgid "&Add Package" #~ msgstr "Aggiungi pacchetto" #~ msgid "Could not open log file (%1)." #~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)." #~ msgid "Other &options:" #~ msgstr "Altre &opzioni:" #~ msgid "To Latin-&1" #~ msgstr "A Latin-&1" #~ msgid "Line:000000 Col: 000" #~ msgstr "Riga:000000 Col: 000" #~ msgid "Pl&ace on toolbar" #~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti" #~ msgid "Edit User Tools" #~ msgstr "Modifica strumenti utente" #~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool." #~ msgstr "" #~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento." #~ msgid "Process canceled by user." #~ msgstr "Processo annullato dall'utente." #~ msgid "Select (outside)" #~ msgstr "Seleziona (fuori)" #~ msgid "Delete (inside)" #~ msgstr "Cancella (dentro)" #~ msgid "Match Tag" #~ msgstr "Trova etichetta corrispondente" #~ msgid "BibTeX Editor" #~ msgstr "Editor BibTeX" #~ msgid "Convert tools" #~ msgstr "Strumenti di conversione" #~ msgid "DVI to PDF" #~ msgstr "Da DVI a PDF" #~ msgid "DVI to PS" #~ msgstr "Da DVI a PDF" #~ msgid "PS to PDF" #~ msgstr "Da PS a PDF" #~ msgid "Dvi Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore Dvi" #~ msgid "Pdf Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore PDF" #~ msgid "Quick Build" #~ msgstr "Costruzione rapida" #~ msgid "LaTeX + dvips + View PS" #~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS" #~ msgid "LaTeX + View Dvi" #~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi" #~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF" #~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF" #~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF" #~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF" #~ msgid "" #~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened " #~ "and saved, then choose Clean All." #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato " #~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto." #~ msgid "" #~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if " #~ "it is ok to go ahead, bailing out." #~ msgstr "" #~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia " #~ "una buona idea andare avanti, mi fermo." #~ msgid "Cleaning up..." #~ msgstr "Pulizia in corso..." #~ msgid "non-sources" #~ msgstr "non-sorgente" #~ msgid "" #~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is " #~ "required)\n" #~ "Examples :\n" #~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " #~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" #~ msgstr "" #~ "Questo comando è usato per importare file immagine " #~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n" #~ "Esempi :\n" #~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " #~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" #~ msgid "" #~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S " #~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project " #~ "files (items are separated by a space). This command will be executed " #~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr " #~ "file resides)." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del " #~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista " #~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). " #~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la " #~ "cartella dove risiede il file .kilepr)." #~ msgid "&Archive command" #~ msgstr "Comando di &archiviazione" #~ msgid "View Dvi" #~ msgstr "Visualizza Dvi" #~ msgid "Dvi to PS" #~ msgstr "Da DVI a PS" #~ msgid "View PS" #~ msgstr "Visualizza PS" #~ msgid "PDFLaTeX" #~ msgstr "PDFLaTeX" #~ msgid "View PDF" #~ msgstr "Visualizza PDF" #~ msgid "LaTeX to HTML" #~ msgstr "Da LaTeX a Html" #~ msgid "View HTML" #~ msgstr "Visualizza HTML" #~ msgid "View Bibtex" #~ msgstr "Visualizza BibTeX" #~ msgid "Kdvi Forward Search" #~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti" #~ msgid "Mpost" #~ msgstr "Mpost" #~ msgid "Xgfe" #~ msgstr "Xgfe" #~ msgid "french translation" #~ msgstr "traduzione francese" #~ msgid "german translation" #~ msgstr "traduzione tedesca" #~ msgid "swedish translation" #~ msgstr "traduzione svedese" #~ msgid "basque translation" #~ msgstr "traduzione basca" #~ msgid "catalan translation" #~ msgstr "traduzione catalana" #~ msgid "chinese translation" #~ msgstr "traduzione cinese" #~ msgid "greek translation" #~ msgstr "traduzione greca" #~ msgid "portuguese-brazil translation" #~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana" #~ msgid "spanish translation" #~ msgstr "traduzione spagnola" #~ msgid "japanese translation" #~ msgstr "traduzione giapponese" #~ msgid "slovak translation" #~ msgstr "traduzione slovacca" #~ msgid "hungarian translation" #~ msgstr "traduzione ungherese" #~ msgid "italian translation" #~ msgstr "traduzione italiana" #~ msgid "Empty tool list." #~ msgstr "Lista strumenti vuota." #~ msgid "Standard Menu Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie standard del menu" #~ msgid "Show Main Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra principale" #~ msgid "Show Tools Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra strumenti" #~ msgid "Show Edit Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra di modifica" #~ msgid "Show Math Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra matematica" #~ msgid "Kile Handbook" #~ msgstr "Manuale di Kile" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistente" #~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started." #~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Gnuplot Front End" #~ msgstr "Interfaccia Gnuplot" #~ msgid "Function legend title:" #~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:" #~ msgid "3D Rotation" #~ msgstr "Rotazione 3D" #~ msgid "Multiple Function" #~ msgstr "Funzione multipla" #~ msgid "Filter Command Quoting" #~ msgstr "Virgolette per comando di filtro" #~ msgid "Filter command:" #~ msgstr "Comando di filtro:" #~ msgid "&Single quotes" #~ msgstr "Virgolette &singole" #~ msgid "&Double quotes" #~ msgstr "Virgolette &doppie" #~ msgid "Insert C&urrent Filename" #~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente" #~ msgid "&key" #~ msgstr "&chiave" #~ msgid "&nokey" #~ msgstr "&nessunachiave" #~ msgid "&top" #~ msgstr "&cima" #~ msgid "&bottom" #~ msgstr "&fondo" #~ msgid "&outside" #~ msgstr "fu&ori" #~ msgid "belo&w" #~ msgstr "s&otto" #~ msgid "Position fine tune:" #~ msgstr "Posiziona precisamente:" #~ msgid "Text justification:" #~ msgstr "Giustificazione testo:" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Inversione:" #~ msgid "Box:" #~ msgstr "Casella:" #~ msgid "Box linetype:" #~ msgstr "Tipo linea della casella:" #~ msgid "Width increment:" #~ msgstr "Incremento larghezza:" #~ msgid "Legend title:" #~ msgstr "Titolo della legenda:" #~ msgid "Tics Options" #~ msgstr "Opzioni tacche" #~ msgid "Gnuplot Commands" #~ msgstr "Comandi Gnuplot" #~ msgid "File Legend Title" #~ msgstr "Titolo file nella legenda" #~ msgid "Tics level:" #~ msgstr "Livello tacche:" #~ msgid "Data Set Selection" #~ msgstr "Selezione insieme di dati" #~ msgid "Periodic Sampling" #~ msgstr "Campionatura periodica" #~ msgid "Columns && Format" #~ msgstr "Colonne e formato" #~ msgid "Interpolation && Approximation" #~ msgstr "Interpolazione e approssimazione" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Increment:" #~ msgstr "Incremento:" #~ msgid "Point increment:" #~ msgstr "Incremento punti:" #~ msgid "Line increment:" #~ msgstr "Incremento righe:" #~ msgid "Start point:" #~ msgstr "Punto iniziale:" #~ msgid "Start line:" #~ msgstr "Riga iniziale" #~ msgid "End point:" #~ msgstr "Punto finale:" #~ msgid "X column:" #~ msgstr "Colonna X:" #~ msgid "Y column:" #~ msgstr "Colonna Y:" #~ msgid "Z column:" #~ msgstr "Colonna Z:" #~ msgid "Raw format:" #~ msgstr "Formato sorgente:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Lisciatura:" #~ msgid "PBM Options" #~ msgstr "Opzioni PBM" #~ msgid "Curve Fitting" #~ msgstr "Interpolazione di curve" #~ msgid "Log Scale Axes" #~ msgstr "Assi in scala logaritmica" #~ msgid "Log scale base:" #~ msgstr "Base in scala logaritmica:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altro:" #~ msgid "" #~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n" #~ "Application will now exit" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n" #~ "L'applicazione terminerà ora" #~ msgid "Gnuplot Front End for Kile" #~ msgstr "Interfaccia Gnuplot per Kile" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "Multiple data files" #~ msgstr "File di dati multipli" #~ msgid "Define..." #~ msgstr "Definisci..." #~ msgid "Multiple functions" #~ msgstr "Funzioni multiple" #~ msgid "Variable X:" #~ msgstr "Variabile X:" #~ msgid "Variable Y:" #~ msgstr "Variabile Y:" #~ msgid "Variable Z:" #~ msgstr "Variabile Z:" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Scostamento X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Scostamento Y:" #~ msgid "X label:" #~ msgstr "Etichetta X:" #~ msgid "Y label:" #~ msgstr "Etichetta Y:" #~ msgid "Terminal:" #~ msgstr "Terminale:" #~ msgid "Output File..." #~ msgstr "File di output..." #~ msgid "Plot..." #~ msgstr "Disegna..." #~ msgid "Replot..." #~ msgstr "Ridisegna..." #~ msgid "Save Gnuplot..." #~ msgstr "Salva Gnuplot..." #~ msgid "Load Gnuplot..." #~ msgstr "Carica Gnuplot..." #~ msgid "Save Xgfe..." #~ msgstr "Salva Xgfe..." #~ msgid "Load Xgfe..." #~ msgstr "Carica Xgfe..." #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punti" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linee" #~ msgid "Linespoints" #~ msgstr "Linee e punti" #~ msgid "Impulses" #~ msgstr "Impulsi" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Linee punteggiate" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Gradini" #~ msgid "Fsteps" #~ msgstr "Gradini F" #~ msgid "Xerrorbars" #~ msgstr "Barre d'errore X" #~ msgid "Yerrorbars" #~ msgstr "Barre d'errore Y" #~ msgid "Xyerrorbars" #~ msgstr "Barre d'errore XY" #~ msgid "Boxes" #~ msgstr "Caselle" #~ msgid "Boxerrorbars" #~ msgstr "Barre d'errore casella" #~ msgid "Boxxyerrorbars" #~ msgstr "Barre d'errore casella XY" #~ msgid "Financebars" #~ msgstr "Barre finanziarie" #~ msgid "Candlesticks" #~ msgstr "Candele" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Type (2D/3D)" #~ msgstr "Tipo (2D/3D)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Legend Title" #~ msgstr "Titolo della legenda" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificatori" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Hidden Line Removal" #~ msgstr "Rimozione righe nascoste" #~ msgid "Isolines" #~ msgstr "Isoipse" #~ msgid "Plot Size" #~ msgstr "Dimensioni disegno" #~ msgid "Reset Size" #~ msgstr "Reimposta dimensione" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Log Scale" #~ msgstr "Scala logaritmica" #~ msgid "Bar Size" #~ msgstr "Dimensione della barra" #~ msgid "Box Width" #~ msgstr "Ampiezza casella" #~ msgid "Tics" #~ msgstr "Tacche" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgid "Datafile" #~ msgstr "File dati" #~ msgid "" #~ "Gnuplot Front End for Kile\n" #~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee" #~ msgstr "" #~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n" #~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee" #~ msgid "Log Scale Options" #~ msgstr "Opzioni scala logaritmica" #~ msgid "Color mode:" #~ msgstr "Modo colore:" #~ msgid "Bar size:" #~ msgstr "Dimensione barre:" #~ msgid "Synonym:" #~ msgstr "Sinonimo:" #~ msgid "Data File Options" #~ msgstr "Opzioni file di dati" #~ msgid "LaTeX/EmTeX Options" #~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX" #~ msgid "U isolines:" #~ msgstr "Isoipse U:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stile:" #~ msgid "&Main" #~ msgstr "&Principale" #~ msgid "Mo&difiers" #~ msgstr "Mo&dificatori" #~ msgid "Single quotes" #~ msgstr "Virgolette singole" #~ msgid "Insert &Current Filename" #~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente" #~ msgid "Insert &New Filename..." #~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file" #~ msgid "&Filtering" #~ msgstr "&Filtro" #~ msgid "Enhanced:" #~ msgstr "Migliorato:" #~ msgid "Functions:" #~ msgstr "Funzioni:" #~ msgid "Delete &Function" #~ msgstr "Cancella &funzione" #~ msgid "&Modify Options" #~ msgstr "&Modifica opzioni" #~ msgid "Isoline Options" #~ msgstr "Opzioni isoipse" #~ msgid "Y Range" #~ msgstr "Intervallo Y" #~ msgid "X Range" #~ msgstr "Intervallo X" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Funzione:" #~ msgid "&Get..." #~ msgstr "&Trova..." #~ msgid "Variable name:" #~ msgstr "Nome variabile:" #~ msgid "Max:" #~ msgstr "Max:" #~ msgid "&Parameter file:" #~ msgstr "File dei ¶metri:" #~ msgid "G&et..." #~ msgstr "T&rova..." #~ msgid "Co&mma separated list:" #~ msgstr "Lista separata da &virgole:" #~ msgid "Fit limit:" #~ msgstr "Limite interpolazione:" #~ msgid "&Fit" #~ msgstr "&Adatta" #~ msgid "&Datafile Modifiers" #~ msgstr "Modificatori del file di &dati" #~ msgid "X axis:" #~ msgstr "Asse X:" #~ msgid "Z axis:" #~ msgstr "Asse Z:" #~ msgid "Plot scaling:" #~ msgstr "Scala del disegno:" #~ msgid "Z axis scaling:" #~ msgstr "Scala dell'asse Z:" #~ msgid "X Tics Activation" #~ msgstr "Attivazione tacche X" #~ msgid "X Tics on" #~ msgstr "Tacche X attive" #~ msgid "X Tics off" #~ msgstr "Tacche X inattive" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Mirroring:" #~ msgstr "Specchio:" #~ msgid "X Tics Position" #~ msgstr "Posizione tacche X" #~ msgid "Start/Inc/End" #~ msgstr "Inizio/Incr/Fine" #~ msgid "Labels/Positions:" #~ msgstr "Etichette/Posizione:" #~ msgid "&X Tics" #~ msgstr "Tacche &X" #~ msgid "Y Tics Activation" #~ msgstr "Attivazione tacche Y" #~ msgid "Y Tics on" #~ msgstr "Tacche Y attive" #~ msgid "Y Tics off" #~ msgstr "Tacche Y inattive" #~ msgid "Y Tics Position" #~ msgstr "Posizione tacche Y" #~ msgid "&Y Tics" #~ msgstr "Tacche &Y" #~ msgid "Z Tics Activation" #~ msgstr "Attivazione tacche Z" #~ msgid "Z Tics on" #~ msgstr "Tacche Z attive" #~ msgid "Z Tics off" #~ msgstr "Tacche Z inattive" #~ msgid "&Z Tics" #~ msgstr "Tacche &Z" #~ msgid "X2 Tics Activation" #~ msgstr "Attivazione tacche X2" #~ msgid "X2 Tics on" #~ msgstr "Tacche X2 attive" #~ msgid "X2 Tics off" #~ msgstr "Tacche X2 inattive" #~ msgid "X2 Tics Position" #~ msgstr "Posizione tacche X2" #~ msgid "X2 &Tics" #~ msgstr "&Tacche X2" #~ msgid "Y2 Tics Activation" #~ msgstr "Attivazione tacche Y2" #~ msgid "Y2 Tics on" #~ msgstr "Tacche Y2 attive" #~ msgid "Y2 Tics off" #~ msgstr "Tacche Y2 inattive" #~ msgid "Y2 Tics Position" #~ msgstr "Posizione tacche Y2" #~ msgid "Y2 T&ics" #~ msgstr "T&acche Y2" #~ msgid "Data File Filtering Command" #~ msgstr "Comando filtro per file di dati" #~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes." #~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala." #~ msgid "Process failed." #~ msgstr "Il processo non è riuscito." #~ msgid "Process exited without errors." #~ msgstr "Processo terminato senza errori." #~ msgid "Process exited unexpectedly." #~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente." #~ msgid "Process failed" #~ msgstr "Il processo non è riuscito" #~ msgid "Process exited normally" #~ msgstr "Processo terminato normalmente" #~ msgid "Process exited with error(s)" #~ msgstr "Processo terminato con errori" #~ msgid "Launched: %1" #~ msgstr "Avviato: %1" #~ msgid "[Kile] Unknown tool %1." #~ msgstr "[Kile] Strumento sconosciuto %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project " #~ "Options for any mistakes." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono " #~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto" #~ msgid "" #~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul " #~ "tuo sistema." #~ msgid "Quick build..." #~ msgstr "Costruzione rapida..." #~ msgid "Compilation..." #~ msgstr "Compilazione..." #~ msgid "" #~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n" #~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved." #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui " #~ "eseguire %1.\n" #~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare." #~ msgid "" #~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot " #~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file." #~ msgstr "" #~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può " #~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file " #~ "principale." #~ msgid "" #~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n" #~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort." #~ msgstr "" #~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n" #~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare." #~ msgid "File Needs to be Saved!" #~ msgstr "Il file deve essere salvato!" #~ msgid "" #~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n" #~ "It should probably be used with a master document.\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n" #~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n" #~ "Continuo lo stesso?" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which " #~ "is accidently deleted?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è " #~ "stato accidentalmente cancellato?" #~ msgid "" #~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. " #~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open " #~ "and saved." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far " #~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file " #~ "che vuoi convertire." #~ msgid "" #~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " #~ "you have done this, you can turn it into a %2 file." #~ msgstr "" #~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché " #~ "potrai convertirlo in un file %2." #~ msgid "File needs to be saved and compiled!" #~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!" #~ msgid "" #~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you " #~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " #~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of " #~ "the %1 file to want to view." #~ msgstr "" #~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per " #~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere." #~ msgid "" #~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " #~ "you have done this, you can view the %1 file." #~ msgstr "" #~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, " #~ "potrai visualizzare il file %1." #~ msgid "" #~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you " #~ "forgot to create the %1 file?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " #~ "dimenticato di creare il file %1?" #~ msgid "" #~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo " #~ "sistema." #~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa " #~ "kviewshell." #~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto." #~ msgid "" #~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information " #~ "natively :" #~ msgstr "" #~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per " #~ "la ricerca inversa:" #~ msgid "" #~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-" #~ "file resides." #~ msgstr "" #~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo " #~ "file TeX." #~ msgid "" #~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-" #~ "file." #~ msgstr "" #~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file " #~ "TeX." #~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)" #~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)" #~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo " #~ "sistema?" #~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa " #~ "kviewshell." #~ msgid "" #~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo " #~ "pacchetto sul tuo sistema." #~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell." #~ msgid "" #~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file " #~ "which is required to run %1" #~ msgstr "" #~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX " #~ "che è necessario per eseguire %1" #~ msgid "File needs to be saved!" #~ msgstr "Il file deve essere salvato!" #~ msgid "" #~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the " #~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved." #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver " #~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need " #~ "to run LaTeX to create this file." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire " #~ "LaTeX per creare questo file." #~ msgid "" #~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file " #~ "which is required to run %1." #~ msgstr "" #~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx " #~ "che è necessario per avviare %1." #~ msgid "MetaPost file not found!" #~ msgstr "File MetaPost non trovato!" #~ msgid "LaTex2Html Options" #~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file " #~ "that uses a BibTeX bibliography." #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere " #~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX." #~ msgid "" #~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master " #~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun " #~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura " #~ "potrebbe aiutare." #~ msgid "" #~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could " #~ "cause problems." #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe " #~ "problemi." #~ msgid "" #~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Switch to structure view after &opening a file." #~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file." #~ msgid "Double duotes" #~ msgstr "Virgolette doppie" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command." #~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando." #~ msgid "LaTeX:" #~ msgstr "LaTeX:" #~ msgid "PdfLaTeX:" #~ msgstr "PdfLaTeX:" #~ msgid "" #~ "\\subsection{\n" #~ "\\subsection{title}\n" #~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " #~ "in the table of contents" #~ msgstr "" #~ "\\subsection{\n" #~ "\\subsection{titolo}\n" #~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " #~ "nel sommario" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "&Replace All" #~ msgstr "&Sostituisci tutto" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Solo parole intere" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuscole/minuscole" #~ msgid "Start at beginning" #~ msgstr "Parti dall'inizio" #~ msgid "Replace this occurrence?" #~ msgstr "Sostituire questa volta?" #~ msgid "Print Source..." #~ msgstr "Stampa sorgente..." #~ msgid "Uncomment Selection" #~ msgstr "Togli il commento alla selezione" #~ msgid "Indent Selection" #~ msgstr "Indenta la selezione" #~ msgid "Goto Line..." #~ msgstr "Vai alla riga..." #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Non salvare" #~ msgid "" #~ "The current document (%1) has been modified.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n" #~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?" #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Il documento attuale è stato modificato.\n" #~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?" #~ msgid "Select Image File" #~ msgstr "Selezionare un file immagine" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Cerca testo" #~ msgid "LaTeX content:" #~ msgstr "Contenuto LaTeX" #~ msgid "Editor font family:" #~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:" #~ msgid "Editor font size:" #~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:" #~ msgid "Word wrap" #~ msgstr "A capo automatico" #~ msgid "Braces matching" #~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}" #~ msgid "Color Structure" #~ msgstr "Struttura a colori" #~ msgid "Update Structure" #~ msgstr "Aggiorna struttura" #~ msgid "Edit User Commands" #~ msgstr "Modifica menu utente" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menu 2" #~ msgid "Menu 3" #~ msgstr "Menu 3" #~ msgid "Menu 4" #~ msgstr "Menu 4" #~ msgid "Menu 5" #~ msgstr "Menu 5" #~ msgid "Menu 6" #~ msgstr "Menu 6" #~ msgid "Menu 7" #~ msgstr "Menu 7" #~ msgid "Menu 8" #~ msgstr "Menu 8" #~ msgid "Menu 9" #~ msgstr "Menu 9" #~ msgid "Menu 10" #~ msgstr "Menu 10" #~ msgid "Spellcheck: %1% complete" #~ msgstr "Ortografia: %1% completato" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cerca successivo" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie..." #~ msgid "Configure Toolbars..." #~ msgstr "Configura barra degli strumenti..." #~ msgid "About Kile" #~ msgstr "Informazioni su Kile" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informazioni su KDE" #~ msgid "User Manual" #~ msgstr "Manuale utente" #~ msgid "Messages / Log File" #~ msgstr "Messaggi / File di Log" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Quick Build " #~ msgstr "Costruzione rapida" #~ msgid "TeX file not found !" #~ msgstr "File TeX non trovato!" #~ msgid "Dvi file not found !" #~ msgstr "File Dvi non trovato!" #~ msgid "PDF file not found !" #~ msgstr "File PDF non trovato!" #~ msgid "aux file not found !" #~ msgstr "File aux non trovato!" #~ msgid "idx file not found !" #~ msgstr "File idx non trovato!" #~ msgid "Tex file not found !" #~ msgstr "FIle Tex non trovato!" #~ msgid "Html file not found !" #~ msgstr "FIle HTML non trovato!" #~ msgid "Log File not found !" #~ msgstr "FIle di Log non trovato!"