# Translation of kipiplugin_acquireimages.po to Catalan # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Opcions de desat de la imatge final" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Obtenció d'imatges" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Un connector del Kipi d'obtenció imatges" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual del connector" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "imatge" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Imatge final" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opcions de la imatge final" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Nom de fitxer i comentaris" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "" "

La vista prèvia de la imatge final amb el nom de fitxer i els comentaris." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nom de fitxer (sense extensió):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "imatge_obtinguda" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Introduïu el nom de fitxer de la imatge final sense l'extensió (que " "s'afegirà de forma automàtica d'acord amb l'opció de format de fitxer.)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Introduïu els comentaris de la imatge final." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

La vista prèvia de la imatge final." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opcions de desat" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Les opcions de desat de la imatge final." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Compressió de la imatge:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "" "

El valor de compressió de la imatge final pels formats JPEG i PNG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: compressió molt alta

25: compressió alta

50: " "compressió mitja

75: compressió baixa (valor per defecte)

100: sense compressió" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Escolliu aquí el format de fitxer de la imatge final.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.

PNG: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: El format de fitxer \"Joint Photographic Experts' Group\" és un " "format de fitxer bo per la web, però empra una compressió amb pèrdua de " "dades.

PNG: el format \"Portable Network Graphics\" és un format de " "fitxer extensible sense pèrdua de dades, portable, que permet emmagatzemar " "imatges raster amb gran compressió. El PNG proporciona un recanvi lliure de " "patents al GIF i també pot substituir a la majoria dels usos del TIFF. El " "PNG està dissenyat per treballar amb aplicacions de visualització en línia, " "com la web, doncs es pot transmetre amb opció de visualitzar-lo " "progressivament. El PNG també pot emmagatzemar dades de gamma i cromaticitat " "per millorar la coincidència de color en plataformes heterogènies." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: el \"Tagged Image File Format\" és un estàndard bastant " "antic que encara es força popular avui en dia. És un format molt flexible i " "independent de plataforma que funciona amb moltes aplicacions de procés " "d'imatge i virtualment amb tot el programari de publicació del mercat." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: el format de fitxer \"Portable Pixel Map\" s'usa com un " "format intermedi per emmagatzemar informació del mapa de bits de colors. Els " "fitxers PPM poden ser binaris o ASCII i emmagatzemen els valors de píxel en " "una mida de fins a 24 bits. Aquest format genera els fitxers de text de mida " "més gran per codificar imatges sense pèrdua de qualitat." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "

BMP: el format \"BitMaP\" és un format popular d'imatge per a " "l'entorn Win32. Emmagatzema eficientment dades de gràfics RGB mapats o sense " "mapar amb una mida de píxel d'1, 4, 8, o 24 bits. Les dades es poden " "emmagatzemar crues o comprimides amb un algorisme de compressió de dades RLE " "de 4 o 8 bits. El BMP és una elecció excel·lent com a format de mapa de bits " "senzill que permet un interval ampli de dades d'imatge RGB." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Format de fitxer de la imatge:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Selecció d'àlbum" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Seleccioneu la carpeta a on desar la imatge final" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Afegir carpeta nova" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Afegeix un carpeta nova." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Descripció de l'àlbum" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

La descripció de l'àlbum actual a la llista de selecció." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Comentari: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Col·lecció: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Ítems: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Heu de seleccionar un àlbum de destí per aquesta imatge." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Heu de donar un nom de fitxer a aquesta imatge." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'imatge \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Error en informar a l'aplicació pel que fa a la nova imatge. L'error " "era: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Escaneig d'imatges..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Captura de pantalla..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "No hi ha cap servei d'escaneig del KDE; comproveu el sistema." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Connector del KIPI per 'Escanejar imatges'" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nova captura" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Aquest diàleg capturarà el vostre escriptori o una\n" "finestra d'aplicació. Si voleu seleccionar una finestra\n" "el cursor canviarà en una creu, només us caldrà\n" "seleccionar la finestra q vulgueu amb el ratolí." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Captura l'escriptori sencer" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Si habiliteu aquesta opció es capturarà l'escriptori sencer, si no només " "les finestres actives." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Oculta les finestres de l'aplicació hoste" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Si habiliteu aquesta opció s'ocultaran les finestres de l'aplicació hoste " "durant la captura." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

El retard en segons abans d'iniciar l'operació de captura." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "No s'ha pogut fer la captura." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Error en capturar la pantalla"