# Translation of kipiplugin_metadataedit.po to Catalan # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 21:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510 msgid "Edit Image Caption" msgstr "Edició del comentari de la imatge" #: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165 #: iptceditdialog.cpp:181 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editor de metadades" #: commenteditdialog.cpp:89 msgid "A Plugin to edit images' metadata" msgstr "Un connector per editar les metadades d'imatges" #: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171 #: iptceditdialog.cpp:187 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176 #: iptceditdialog.cpp:192 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual del connector" #: commenteditdialog.cpp:105 msgid "" "

Enter the image caption hosted by %1. This field is not limited " "(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text." msgstr "" "

Indiqueu aquí els comentaris de la imatge situats a %1" ". Aquest camp no està limitat (excepte amb IPTC). S'utilitzarà la codificació " "UTF8 per a desar el text." #: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104 msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF" #: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108 msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronitza el comentari EXIF" #: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157 msgid "" "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)" msgstr "" "Sincronitza el comentari IPTC (avís: limitat a 2000 caràcters ASCII del joc " "imprimible)" #: commenteditdialog.cpp:118 msgid "" "Note: captions from currently selected images will be permanently " "replaced." msgstr "" "Nota: els comentaris de les imatges actualment seleccionades se substituiran " "de manera permanent." #: commentremovedialog.cpp:75 msgid "Remove Image Captions" msgstr "Suprimeix els comentaris de la imatge" #: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168 msgid "A Plugin to edit pictures metadata" msgstr "Un connector per editar les metadades de fotografies" #: commentremovedialog.cpp:103 #, c-format msgid "Remove caption created by %1" msgstr "Suprimeix el comentari creat per %1" #: commentremovedialog.cpp:106 msgid "Remove JFIF Comment section" msgstr "Suprimeix la secció de comentari del JFIF" #: commentremovedialog.cpp:107 msgid "Remove EXIF Comment" msgstr "Suprimeix el comentari de l'EXIF" #: commentremovedialog.cpp:108 msgid "Remove IPTC caption" msgstr "Suprimeix el títol IPTC" #: commentremovedialog.cpp:110 msgid "" "Note: Captions from currently selected images will be permanently " "removed." msgstr "" "Nota: els comentaris de les fotografies actualment seleccionades se " "suprimiran de manera permanent." #: exifadjust.cpp:99 msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Lluminositat (APEX):" #: exifadjust.cpp:103 msgid "" "

Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'ajust de lluminositat en unitats APEX usat per la càmera per " "fer la fotografia." #: exifadjust.cpp:108 msgid "Gain Control:" msgstr "Control de guany:" #: exifadjust.cpp:110 msgid "None" msgstr "Cap" #: exifadjust.cpp:111 msgid "Low gain up" msgstr "Baix augment de guany" #: exifadjust.cpp:112 msgid "High gain up" msgstr "Alt augment de guany" #: exifadjust.cpp:113 msgid "Low gain down" msgstr "Baixa disminució de guany" #: exifadjust.cpp:114 msgid "High gain down" msgstr "Alta disminució de guany" #: exifadjust.cpp:117 msgid "" "

Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí el grau de l'ajust de guany de tota la imatge usat per la " "càmera per fer la fotografia." #: exifadjust.cpp:122 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150 msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: exifadjust.cpp:129 msgid "" "

Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en " "prendre la fotografia." #: exifadjust.cpp:134 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: exifadjust.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: exifadjust.cpp:138 msgid "High" msgstr "Alta" #: exifadjust.cpp:141 msgid "" "

Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar " "en prendre la fotografia." #: exifadjust.cpp:146 msgid "Sharpness:" msgstr "Definició:" #: exifadjust.cpp:153 msgid "" "

Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la direcció del procés de definició que la càmera va aplicar " "en prendre la fotografia." #: exifadjust.cpp:158 msgid "Custom rendered:" msgstr "Renderització personalitzada:" #: exifadjust.cpp:160 msgid "Normal process" msgstr "Procés normal" #: exifadjust.cpp:161 msgid "Custom process" msgstr "Procés personalitzat" #: exifadjust.cpp:164 msgid "" "

Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la " "renderització orientada a la sortida." #: exifcaption.cpp:106 msgid "Document name (*):" msgstr "Nom del document (*):" #: exifcaption.cpp:111 msgid "" "

Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu el nom del document del que s'ha escanejat la imatge. Aquest camp " "està limitat als caràcters ASCII." #: exifcaption.cpp:117 msgid "Image description (*):" msgstr "Descripció de la imatge (*):" #: exifcaption.cpp:122 msgid "

Enter the image title. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu el títol de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters " "ASCII." #: exifcaption.cpp:127 msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: exifcaption.cpp:132 msgid "" "

Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als " "caràcters ASCII." #: exifcaption.cpp:137 msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: exifcaption.cpp:142 msgid "" "

Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat " "als caràcters ASCII." #: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: exifcaption.cpp:149 msgid "" "

Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "

Indiqueu el comentari de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la " "codificació UTF8 per desar el text." #: exifcaption.cpp:153 #, c-format msgid "Sync captions entered through %1" msgstr "Sincronitza els comentaris introduïts a través de %1" #: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338 msgid "" "Note: EXIF " "text tags marked by (*) only support printable ASCII characters set." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text " "EXIF marcades amb (*) només accepten el joc de caràcters " "ASCII imprimibles." #: exifdatetime.cpp:103 msgid "Creation date and time" msgstr "Data i hora de creació" #: exifdatetime.cpp:104 msgid "Creation sub-second" msgstr "Sub-segon de creació" #: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116 #, c-format msgid "Sync creation date entered through %1" msgstr "Sincronitza la data de creació introduïda a través de %1" #: exifdatetime.cpp:111 msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC" #: exifdatetime.cpp:122 msgid "" "

Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "

Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, " "és la data i hora en que es va canviar el fitxer." #: exifdatetime.cpp:124 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "

Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la " "imatge." #: exifdatetime.cpp:129 msgid "Original date and time" msgstr "Data i hora original" #: exifdatetime.cpp:130 msgid "Original sub-second" msgstr "Sub-segon original" #: exifdatetime.cpp:138 msgid "" "

Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "

Indiqueu aquí la data i hora originals en que es va generar la imatge. Per " "les càmeres fotogràfiques digitals es registra la data i hora en que es va " "prendre la fotografia." #: exifdatetime.cpp:141 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "

Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en que es van generar " "les dades de la imatge." #: exifdatetime.cpp:146 msgid "Digitization date and time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: exifdatetime.cpp:147 msgid "Digitization sub-second" msgstr "Sub-segon de digitalització" #: exifdatetime.cpp:155 msgid "" "

Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will " "have the same contents." msgstr "" "

Indiqueu aquí la data i hora en que la imatge es va emmagatzemar com a dades " "digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una imatge " "i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data original i la " "data de digitalització tindran el mateix contingut." #: exifdatetime.cpp:160 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "

Indiqueu aquí la fracció de segon per la data i hora en que la imatge es va " "emmagatzemar com a dades digitals." #: exifdevice.cpp:134 msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricant del dispositiu (*):" #: exifdevice.cpp:139 msgid "" "

Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII." #: exifdevice.cpp:144 msgid "Device model (*):" msgstr "Model del dispositiu (*):" #: exifdevice.cpp:149 msgid "" "

Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII." #: exifdevice.cpp:154 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: exifdevice.cpp:156 msgid "Film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: exifdevice.cpp:157 msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escàner de positius per reflexió" #: exifdevice.cpp:158 msgid "Digital still camera" msgstr "Càmera fotogràfica digital" #: exifdevice.cpp:161 msgid "

Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:164 msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set wrong device " "manufacturer/model description." msgstr "" "Avís: les notes EXIF del fabricant poden esdevenir illegibles si indiqueu una " "descripció de fabricant/model de dispositiu erronis." #: exifdevice.cpp:175 msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Temps d'exposició (segons):" #: exifdevice.cpp:184 msgid "" "

Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "

Habiliteu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la fotografia, " "en segons." #: exifdevice.cpp:189 msgid "Exposure program:" msgstr "Programa d'exposició:" #: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298 msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: exifdevice.cpp:194 msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #: exifdevice.cpp:195 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #: exifdevice.cpp:196 msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #: exifdevice.cpp:197 msgid "Action program" msgstr "Prograna d'acció" #: exifdevice.cpp:198 msgid "Portrait mode" msgstr "Mode retrat" #: exifdevice.cpp:199 msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paisatge" #: exifdevice.cpp:202 msgid "" "

Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "have been taken." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el programa usat per la càmera per establir l'exposició " "quan es va prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:207 msgid "Exposure mode:" msgstr "Mode d'exposició:" #: exifdevice.cpp:211 msgid "Auto bracket" msgstr "Selecció múltiple automàtica" #: exifdevice.cpp:214 msgid "" "

Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture " "have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames " "of the same scene at different exposure settings." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el mode usat per la càmera per establir l'exposició quan es " "dispara la fotografia. En el mode de selecció múltiple automàtica (\"auto " "bracket\"), la càmera pren una sèrie de fotogrames de la mateixa escena amb " "diferents paràmetres d'exposició." #: exifdevice.cpp:222 msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Compensació d'exposició (APEX):" #: exifdevice.cpp:226 msgid "" "

Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí el valor de compensació d'exposició, en unitats APEX, usat per " "la càmera per prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:234 msgid "Metering mode:" msgstr "Mode de mesura:" #: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: exifdevice.cpp:237 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: exifdevice.cpp:238 msgid "Center weighted average" msgstr "Promig ponderat al centre" #: exifdevice.cpp:239 msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: exifdevice.cpp:240 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-punt" #: exifdevice.cpp:241 msgid "Multi-segment" msgstr "Multi-segment" #: exifdevice.cpp:242 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: exifdevice.cpp:243 msgid "Other" msgstr "Altres" #: exifdevice.cpp:246 msgid "" "

Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture have been shot." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el mode de mesura usat per la càmera per establir " "l'exposició quan es va prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:251 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilitat (ISO):" #: exifdevice.cpp:291 msgid "" "

Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la que es va prendre la " "fotografia." #: exifdevice.cpp:296 msgid "Sensing method:" msgstr "Mètode del sensor:" #: exifdevice.cpp:299 msgid "One-chip color area" msgstr "Àrea de color d'un xip" #: exifdevice.cpp:300 msgid "Two-chip color area" msgstr "Àrea de color de dos xips" #: exifdevice.cpp:301 msgid "Three-chip color area" msgstr "Àrea de color de tres xips" #: exifdevice.cpp:302 msgid "Color sequential area" msgstr "Àrea seqüencial de color" #: exifdevice.cpp:303 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: exifdevice.cpp:304 msgid "Color sequential linear" msgstr "Color lineal seqüencial" #: exifdevice.cpp:307 msgid "" "

Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge usat per la càmera per prendre " "la fotografia." #: exifdevice.cpp:312 msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipus de captura de l'escena:" #: exifdevice.cpp:314 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: exifdevice.cpp:317 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: exifdevice.cpp:320 msgid "" "

Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el tipus d'escena usat per la càmera per prendre la " "fotografia." #: exifdevice.cpp:325 msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipus de distància al subjecte:" #: exifdevice.cpp:327 msgid "Unknow" msgstr "Desconegut" #: exifdevice.cpp:328 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: exifdevice.cpp:329 msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #: exifdevice.cpp:330 msgid "Distant view" msgstr "Vista distant" #: exifdevice.cpp:333 msgid "" "

Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de " "captura de la imatge." #: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146 msgid "Caption" msgstr "Títol" #: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146 msgid "Caption Information" msgstr "Informació del títol" #: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: exifeditdialog.cpp:142 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: exifeditdialog.cpp:146 msgid "Lens" msgstr "Lent" #: exifeditdialog.cpp:146 msgid "Lens Settings" msgstr "Arranjament de la lent" #: exifeditdialog.cpp:150 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: exifeditdialog.cpp:150 msgid "Capture Device Settings" msgstr "Arranjament del dispositiu de captura" #: exifeditdialog.cpp:154 msgid "Light" msgstr "Llum" #: exifeditdialog.cpp:154 msgid "Light Source Information" msgstr "Informació de la font de llum" #: exifeditdialog.cpp:158 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: exifeditdialog.cpp:158 msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Ajustos de les fotografies" #: exifeditdialog.cpp:283 msgid "Edit EXIF Metadata" msgstr "Edició de les metadades EXIF" #: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310 msgid "(read only)" msgstr "(només lectura)" #: exiflens.cpp:157 msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: exiflens.cpp:161 msgid "" "

Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la distància focal en mil·límetres usat per la càmera per " "prendre la fotografia." #: exiflens.cpp:166 msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):" #: exiflens.cpp:170 msgid "" "

Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "

Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de " "pel·lícula de 35mm, in mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " "desconeguda." #: exiflens.cpp:176 msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Relació del zoom digital:" #: exiflens.cpp:180 msgid "

Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la relació del zoom digital usat per la càmera per prendre la " "fotografia." #: exiflens.cpp:185 msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura de la lent (número f):" #: exiflens.cpp:190 msgid "

Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'obertura de la lent usada per la càmera per prendre la " "fotografia." #: exiflens.cpp:195 msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):" #: exiflens.cpp:200 msgid "" "

Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita usada per la càmera per " "prendre la fotografia." #: exiflight.cpp:85 msgid "No flash" msgstr "Sense flaix" #: exiflight.cpp:86 msgid "Fired" msgstr "Disparat" #: exiflight.cpp:87 msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparat, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:88 msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparat, llum de retorn" #: exiflight.cpp:89 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sí, forçat" #: exiflight.cpp:90 msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:91 msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sí, forçat, llum de retorn" #: exiflight.cpp:92 msgid "No, compulsory" msgstr "No, forçat" #: exiflight.cpp:93 msgid "No, auto" msgstr "No, automàtic" #: exiflight.cpp:94 msgid "Yes, auto" msgstr "Sí, automàtic" #: exiflight.cpp:95 msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:96 msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn" #: exiflight.cpp:97 msgid "No flash function" msgstr "Sense funció de flaix" #: exiflight.cpp:98 msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sí, ulls-vermells" #: exiflight.cpp:99 msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:100 msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn" #: exiflight.cpp:101 msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells" #: exiflight.cpp:102 msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:103 msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn" #: exiflight.cpp:104 msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells" #: exiflight.cpp:105 msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:106 msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn" #: exiflight.cpp:135 msgid "Light source:" msgstr "Fons de llum:" #: exiflight.cpp:138 msgid "Daylight" msgstr "Llum de dia" #: exiflight.cpp:139 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: exiflight.cpp:140 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstè (llum incandescent)" #: exiflight.cpp:141 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: exiflight.cpp:142 msgid "Fine weather" msgstr "Temps bo" #: exiflight.cpp:143 msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #: exiflight.cpp:144 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: exiflight.cpp:145 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Llum de dia fluorescent (D 5700 - 7100K)" #: exiflight.cpp:146 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Llum blanca de dia fluorescent (N 4600 - 5400K)" #: exiflight.cpp:147 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Llum blanca freda fluorescent (W 3900 - 4500K)" #: exiflight.cpp:148 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Llum blanca fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #: exiflight.cpp:149 msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #: exiflight.cpp:150 msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #: exiflight.cpp:151 msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #: exiflight.cpp:152 msgid "D55" msgstr "D55" #: exiflight.cpp:153 msgid "D65" msgstr "D65" #: exiflight.cpp:154 msgid "D75" msgstr "D75" #: exiflight.cpp:155 msgid "D50" msgstr "D50" #: exiflight.cpp:156 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #: exiflight.cpp:157 msgid "Other light source" msgstr "Altres fonts de llum" #: exiflight.cpp:160 msgid "

Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí la classe de fonts de llum usada per a prendre la " "fotografia." #: exiflight.cpp:165 msgid "Flash mode:" msgstr "Mode de flaix:" #: exiflight.cpp:174 msgid "" "

Select here the flash program mode used by camera to take the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix usat per prendre la " "fotografia." #: exiflight.cpp:179 msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flaix (BCPS):" #: exiflight.cpp:183 msgid "" "

Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam Candle " "Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it " "is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective " "intensity for a period of one second." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'energia del flaix usada per a prendre la fotografia en " "unitats BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la " "intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un " "reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un periode d'un " "segon." #: exiflight.cpp:191 msgid "White balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: exiflight.cpp:197 msgid "" "

Select here the white balance mode set by camera when the picture have been " "shot." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es " "va prendre la fotografia." #: iptccaption.cpp:105 #, c-format msgid "Sync caption entered through %1" msgstr "Sincronitza el comentari introduït a través de %1" #: iptccaption.cpp:119 msgid "" "

Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 " "caràcters ASCII." #: iptccaption.cpp:124 msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor del títol:" #: iptccaption.cpp:130 msgid "" "

Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el nom del creador del comentari. Aquest camp està limitat a " "32 caràcters ASCII." #: iptccaption.cpp:135 msgid "Headline:" msgstr "Sinopsis:" #: iptccaption.cpp:141 msgid "" "

Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la sinopsis del contingut. Aquest camp està limitat a 256 " "caràcters ASCII." #: iptccaption.cpp:146 msgid "Special Instructions:" msgstr "Instruccions especials:" #: iptccaption.cpp:152 msgid "" "

Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a " "256 caràcters ASCII." #: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165 #: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207 #: iptcsubjects.cpp:116 msgid "" "Note: IPTC " "text tags only support the printable ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text " "IPTC només accepten el joc de caràcters ASCII " "imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels " "detalls." #: iptccategories.cpp:95 msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 car.):" #: iptccategories.cpp:99 msgid "" "

Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters ASCII." #: iptccategories.cpp:102 msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categories addicionals:" #: iptccategories.cpp:107 msgid "" "

Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "

Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: iptccredits.cpp:99 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: iptccredits.cpp:105 msgid "" "

Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a " "128 caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:110 msgid "Byline:" msgstr "Autoria:" #: iptccredits.cpp:116 msgid "" "

Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el nom del creador del contingut. Aquest camp està limitat a " "32 caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:121 msgid "Byline Title:" msgstr "Títol de l'autoria:" #: iptccredits.cpp:127 msgid "" "

Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el títol del creador del contingut. Aquest camp està limitat a " "32 caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:132 msgid "Credit:" msgstr "Atribució:" #: iptccredits.cpp:138 msgid "" "

Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:143 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: iptccredits.cpp:149 msgid "" "

Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:154 msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: iptccredits.cpp:160 msgid "" "

Set here the person or organisation to contact. This field is limited to 128 " "ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte. Aquest camp està " "limitat a 128 caràcters ASCII." #: iptcdatetime.cpp:112 msgid "Creation date" msgstr "Data d creació" #: iptcdatetime.cpp:113 msgid "Creation time" msgstr "Hora de creació" #: iptcdatetime.cpp:119 msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació EXIF" #: iptcdatetime.cpp:130 msgid "

Set here the creation date of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:132 msgid "

Set here the creation time of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:137 msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: iptcdatetime.cpp:138 msgid "Release time" msgstr "Hora de publicació" #: iptcdatetime.cpp:147 msgid "

Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí la primera data d'ús del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:149 msgid "

Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí la primera hora d'ús del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:154 msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: iptcdatetime.cpp:155 msgid "Expiration time" msgstr "Hora de venciment" #: iptcdatetime.cpp:164 msgid "

Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí l'última data d'ús del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:166 msgid "

Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí l'última hora d'ús del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:171 msgid "Digitization date" msgstr "Data de digitalització" #: iptcdatetime.cpp:172 msgid "Digitization time" msgstr "Hora de digitalització" #: iptcdatetime.cpp:181 msgid "

Set here the creation date of digital representation." msgstr "

Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital." #: iptcdatetime.cpp:183 msgid "

Set here the creation time of digital representation." msgstr "

Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital." #: iptceditdialog.cpp:150 msgid "Date and Time Information" msgstr "Informació de la data i hora" #: iptceditdialog.cpp:154 msgid "Subjects" msgstr "Assumptes" #: iptceditdialog.cpp:154 msgid "Subjects Information" msgstr "Informació dels assumptes" #: iptceditdialog.cpp:158 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: iptceditdialog.cpp:158 msgid "Keywords Information" msgstr "Informació de les paraules clau" #: iptceditdialog.cpp:162 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: iptceditdialog.cpp:162 msgid "Categories Information" msgstr "Informació de les categories" #: iptceditdialog.cpp:166 msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: iptceditdialog.cpp:166 msgid "Credits Information" msgstr "Informació de les atribucions" #: iptceditdialog.cpp:170 msgid "Status" msgstr "Estat" #: iptceditdialog.cpp:170 msgid "Status Information" msgstr "Informació de l'estat" #: iptceditdialog.cpp:174 msgid "Origin" msgstr "Orígen" #: iptceditdialog.cpp:174 msgid "Origin Information" msgstr "Informació de l'orígen" #: iptceditdialog.cpp:184 msgid "A Plugin to edit image metadata" msgstr "Un connector per editar les metadades d'imatges" #: iptceditdialog.cpp:309 msgid "Edit IPTC Metadata" msgstr "Edita les metadades IPTC" #: iptckeywords.cpp:91 msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:" #: iptckeywords.cpp:96 msgid "" "

Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:76 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: iptcorigin.cpp:77 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: iptcorigin.cpp:78 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: iptcorigin.cpp:79 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" #: iptcorigin.cpp:80 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: iptcorigin.cpp:82 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: iptcorigin.cpp:84 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: iptcorigin.cpp:85 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: iptcorigin.cpp:86 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: iptcorigin.cpp:87 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: iptcorigin.cpp:88 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: iptcorigin.cpp:89 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: iptcorigin.cpp:90 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: iptcorigin.cpp:91 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: iptcorigin.cpp:92 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: iptcorigin.cpp:93 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: iptcorigin.cpp:94 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: iptcorigin.cpp:95 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: iptcorigin.cpp:96 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: iptcorigin.cpp:97 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: iptcorigin.cpp:98 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: iptcorigin.cpp:99 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: iptcorigin.cpp:100 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: iptcorigin.cpp:101 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: iptcorigin.cpp:102 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: iptcorigin.cpp:103 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: iptcorigin.cpp:104 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: iptcorigin.cpp:105 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: iptcorigin.cpp:106 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: iptcorigin.cpp:107 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: iptcorigin.cpp:108 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: iptcorigin.cpp:109 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: iptcorigin.cpp:110 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: iptcorigin.cpp:111 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: iptcorigin.cpp:112 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: iptcorigin.cpp:113 msgid "Cambodia" msgstr "Cambotja" #: iptcorigin.cpp:114 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: iptcorigin.cpp:115 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: iptcorigin.cpp:116 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: iptcorigin.cpp:117 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: iptcorigin.cpp:118 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: iptcorigin.cpp:119 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: iptcorigin.cpp:120 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: iptcorigin.cpp:121 msgid "China" msgstr "Xina" #: iptcorigin.cpp:122 msgid "Christmas Island " msgstr "Illa Christmas" #: iptcorigin.cpp:123 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: iptcorigin.cpp:124 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: iptcorigin.cpp:125 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: iptcorigin.cpp:126 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: iptcorigin.cpp:127 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: iptcorigin.cpp:128 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: iptcorigin.cpp:129 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: iptcorigin.cpp:130 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: iptcorigin.cpp:131 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: iptcorigin.cpp:132 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: iptcorigin.cpp:133 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: iptcorigin.cpp:134 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: iptcorigin.cpp:135 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: iptcorigin.cpp:136 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: iptcorigin.cpp:137 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: iptcorigin.cpp:138 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: iptcorigin.cpp:139 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: iptcorigin.cpp:140 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: iptcorigin.cpp:141 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: iptcorigin.cpp:142 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: iptcorigin.cpp:143 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: iptcorigin.cpp:144 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: iptcorigin.cpp:145 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: iptcorigin.cpp:146 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: iptcorigin.cpp:147 msgid "Fiji Islands" msgstr "Illes Fiji" #: iptcorigin.cpp:148 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: iptcorigin.cpp:149 msgid "France" msgstr "França" #: iptcorigin.cpp:150 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana francesa" #: iptcorigin.cpp:151 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia francesa" #: iptcorigin.cpp:152 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: iptcorigin.cpp:153 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: iptcorigin.cpp:154 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: iptcorigin.cpp:155 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: iptcorigin.cpp:156 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: iptcorigin.cpp:157 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: iptcorigin.cpp:158 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: iptcorigin.cpp:159 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: iptcorigin.cpp:160 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: iptcorigin.cpp:161 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: iptcorigin.cpp:162 msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: iptcorigin.cpp:163 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: iptcorigin.cpp:164 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: iptcorigin.cpp:165 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: iptcorigin.cpp:166 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: iptcorigin.cpp:167 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: iptcorigin.cpp:168 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: iptcorigin.cpp:169 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: iptcorigin.cpp:170 msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: iptcorigin.cpp:171 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: iptcorigin.cpp:172 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: iptcorigin.cpp:173 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: iptcorigin.cpp:174 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: iptcorigin.cpp:175 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: iptcorigin.cpp:176 msgid "India" msgstr "Índia" #: iptcorigin.cpp:177 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: iptcorigin.cpp:178 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: iptcorigin.cpp:179 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: iptcorigin.cpp:180 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: iptcorigin.cpp:181 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: iptcorigin.cpp:182 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: iptcorigin.cpp:183 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: iptcorigin.cpp:184 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: iptcorigin.cpp:185 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: iptcorigin.cpp:186 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: iptcorigin.cpp:187 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: iptcorigin.cpp:188 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: iptcorigin.cpp:191 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: iptcorigin.cpp:192 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirguizistan" #: iptcorigin.cpp:193 msgid "Lao" msgstr "Laos" #: iptcorigin.cpp:194 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: iptcorigin.cpp:195 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: iptcorigin.cpp:196 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: iptcorigin.cpp:197 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: iptcorigin.cpp:198 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: iptcorigin.cpp:199 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: iptcorigin.cpp:200 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: iptcorigin.cpp:201 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: iptcorigin.cpp:202 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: iptcorigin.cpp:203 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: iptcorigin.cpp:204 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: iptcorigin.cpp:205 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: iptcorigin.cpp:206 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: iptcorigin.cpp:207 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: iptcorigin.cpp:208 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: iptcorigin.cpp:209 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: iptcorigin.cpp:210 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: iptcorigin.cpp:211 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: iptcorigin.cpp:212 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: iptcorigin.cpp:213 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: iptcorigin.cpp:214 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: iptcorigin.cpp:215 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: iptcorigin.cpp:216 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: iptcorigin.cpp:217 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: iptcorigin.cpp:218 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: iptcorigin.cpp:219 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: iptcorigin.cpp:220 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: iptcorigin.cpp:221 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: iptcorigin.cpp:222 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: iptcorigin.cpp:223 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: iptcorigin.cpp:224 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: iptcorigin.cpp:225 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: iptcorigin.cpp:226 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: iptcorigin.cpp:227 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: iptcorigin.cpp:228 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: iptcorigin.cpp:229 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: iptcorigin.cpp:230 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: iptcorigin.cpp:231 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: iptcorigin.cpp:232 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: iptcorigin.cpp:233 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: iptcorigin.cpp:234 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: iptcorigin.cpp:235 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: iptcorigin.cpp:236 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: iptcorigin.cpp:237 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: iptcorigin.cpp:238 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: iptcorigin.cpp:239 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iptcorigin.cpp:240 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: iptcorigin.cpp:241 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: iptcorigin.cpp:242 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: iptcorigin.cpp:243 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: iptcorigin.cpp:244 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: iptcorigin.cpp:245 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: iptcorigin.cpp:246 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: iptcorigin.cpp:247 msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illa Pitcairn" #: iptcorigin.cpp:248 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: iptcorigin.cpp:249 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: iptcorigin.cpp:250 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: iptcorigin.cpp:251 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: iptcorigin.cpp:252 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: iptcorigin.cpp:253 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: iptcorigin.cpp:254 msgid "Russian Federation" msgstr "Federació Russa" #: iptcorigin.cpp:255 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: iptcorigin.cpp:256 msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" #: iptcorigin.cpp:257 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Chistopher i Nevis" #: iptcorigin.cpp:258 msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: iptcorigin.cpp:259 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: iptcorigin.cpp:260 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Granadines" #: iptcorigin.cpp:261 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: iptcorigin.cpp:262 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: iptcorigin.cpp:263 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: iptcorigin.cpp:264 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: iptcorigin.cpp:265 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: iptcorigin.cpp:266 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: iptcorigin.cpp:267 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: iptcorigin.cpp:268 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: iptcorigin.cpp:269 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: iptcorigin.cpp:270 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: iptcorigin.cpp:271 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: iptcorigin.cpp:272 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: iptcorigin.cpp:273 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: iptcorigin.cpp:274 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: iptcorigin.cpp:275 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: iptcorigin.cpp:276 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: iptcorigin.cpp:277 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: iptcorigin.cpp:278 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: iptcorigin.cpp:279 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: iptcorigin.cpp:280 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: iptcorigin.cpp:281 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: iptcorigin.cpp:282 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: iptcorigin.cpp:283 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: iptcorigin.cpp:284 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: iptcorigin.cpp:285 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: iptcorigin.cpp:286 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: iptcorigin.cpp:287 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: iptcorigin.cpp:288 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: iptcorigin.cpp:289 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: iptcorigin.cpp:290 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: iptcorigin.cpp:291 msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illes Tokelau" #: iptcorigin.cpp:292 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: iptcorigin.cpp:293 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: iptcorigin.cpp:294 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: iptcorigin.cpp:295 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: iptcorigin.cpp:296 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: iptcorigin.cpp:297 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: iptcorigin.cpp:298 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: iptcorigin.cpp:299 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Americanes" #: iptcorigin.cpp:300 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: iptcorigin.cpp:301 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: iptcorigin.cpp:302 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: iptcorigin.cpp:303 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: iptcorigin.cpp:304 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: iptcorigin.cpp:305 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: iptcorigin.cpp:306 msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai" #: iptcorigin.cpp:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: iptcorigin.cpp:308 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: iptcorigin.cpp:309 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: iptcorigin.cpp:310 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: iptcorigin.cpp:311 msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: iptcorigin.cpp:312 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara occidental" #: iptcorigin.cpp:313 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: iptcorigin.cpp:314 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: iptcorigin.cpp:315 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: iptcorigin.cpp:319 msgid "United Nations" msgstr "Nacions Unides" #: iptcorigin.cpp:320 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: iptcorigin.cpp:321 msgid "Space" msgstr "Espai" #: iptcorigin.cpp:322 msgid "At Sea" msgstr "Al mar" #: iptcorigin.cpp:323 msgid "In Flight" msgstr "Volant" #: iptcorigin.cpp:324 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: iptcorigin.cpp:325 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: iptcorigin.cpp:326 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: iptcorigin.cpp:327 msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: iptcorigin.cpp:328 msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: iptcorigin.cpp:329 msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: iptcorigin.cpp:330 msgid "Jericho" msgstr "Jericó" #: iptcorigin.cpp:369 msgid "Object name:" msgstr "Nom de l'objecte:" #: iptcorigin.cpp:373 msgid "" "

Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí una referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:378 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: iptcorigin.cpp:382 msgid "" "

Set here the full country name referenced by the content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut. Aquest camp " "està limitat a 64 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:388 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: iptcorigin.cpp:392 msgid "" "

Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la ciutat de l'origen del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:397 msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalització:" #: iptcorigin.cpp:401 msgid "" "

Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la localització dins la ciutat pel contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:406 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/província:" #: iptcorigin.cpp:410 msgid "" "

Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la provincia o estat de l'origen del contingut. Aquest camp " "està limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:415 msgid "Country:" msgstr "País:" #: iptcorigin.cpp:424 msgid "

Select here country name of content origin." msgstr "

Indiqueu aquí el país de l'origen del contingut." #: iptcorigin.cpp:428 msgid "Original transmission reference:" msgstr "Referència de la transmissió original:" #: iptcorigin.cpp:432 msgid "" "

Set here the location of original content transmission. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la localització de la transmissió original del contingut. " "Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcstatus.cpp:104 msgid "Edit Status:" msgstr "Estat d'edició:" #: iptcstatus.cpp:110 msgid "" "

Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a 64 caràcters " "ASCII." #: iptcstatus.cpp:115 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: iptcstatus.cpp:117 msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: iptcstatus.cpp:118 msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: iptcstatus.cpp:122 msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: iptcstatus.cpp:125 msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: iptcstatus.cpp:128 msgid "

Select here the editorial urgency of content." msgstr "

Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut." #: iptcstatus.cpp:132 msgid "Object Cycle:" msgstr "Cicle de l'objecte:" #: iptcstatus.cpp:134 msgid "Morning" msgstr "Matí" #: iptcstatus.cpp:135 msgid "Afternoon" msgstr "Vesprada" #: iptcstatus.cpp:136 msgid "Evening" msgstr "Horabaixa" #: iptcstatus.cpp:139 msgid "

Select here the editorial cycle of content." msgstr "

Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut." #: iptcstatus.cpp:143 msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte:" #: iptcstatus.cpp:148 msgid "News" msgstr "Notícia" #: iptcstatus.cpp:149 msgid "Data" msgstr "Dades" #: iptcstatus.cpp:150 msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: iptcstatus.cpp:154 msgid "

Select here the editorial type of content." msgstr "

Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: iptcstatus.cpp:155 msgid "" "

Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp " "està limitat a 64 caràcters ASCII." #: iptcstatus.cpp:160 msgid "Object Attribute:" msgstr "Atributs de l'objecte:" #: iptcstatus.cpp:165 msgid "Current" msgstr "Actual" #: iptcstatus.cpp:166 msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: iptcstatus.cpp:167 msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: iptcstatus.cpp:168 msgid "Background" msgstr "Fons" #: iptcstatus.cpp:169 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: iptcstatus.cpp:170 msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: iptcstatus.cpp:171 msgid "History" msgstr "Història" #: iptcstatus.cpp:172 msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: iptcstatus.cpp:173 msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: iptcstatus.cpp:174 msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: iptcstatus.cpp:175 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: iptcstatus.cpp:176 msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: iptcstatus.cpp:177 msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de barra lateral i d'assistència" #: iptcstatus.cpp:178 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: iptcstatus.cpp:179 msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: iptcstatus.cpp:180 msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: iptcstatus.cpp:181 msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: iptcstatus.cpp:182 msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: iptcstatus.cpp:183 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: iptcstatus.cpp:184 msgid "Update" msgstr "Actualització" #: iptcstatus.cpp:185 msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: iptcstatus.cpp:186 msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: iptcstatus.cpp:190 msgid "

Select here the editorial attribute of content." msgstr "

Seleccioneu aquí l'atribut editorial del contingut." #: iptcstatus.cpp:191 msgid "" "

Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: iptcstatus.cpp:196 msgid "Job Identification:" msgstr "Identificació del treball:" #: iptcstatus.cpp:202 msgid "" "

Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcsubjects.cpp:91 msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa una definició estructurada de la matèria de l'assumpte:" #: iptcsubjects.cpp:96 msgid "" "

Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters." msgstr "" "

introduïu aquí un assumpte nou. Aquest camp està limitat a 236 caràcters " "ASCII." #: plugin_metadataedit.cpp:68 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: plugin_metadataedit.cpp:73 msgid "Edit EXIF..." msgstr "Edita l'EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:81 msgid "Remove EXIF..." msgstr "Suprimeix l'EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:89 msgid "Import EXIF..." msgstr "Importa l'EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:99 msgid "Edit IPTC..." msgstr "Edita l'IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:107 msgid "Remove IPTC..." msgstr "Suprimeix l'IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:115 msgid "Import IPTC..." msgstr "Importa l'IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:125 msgid "Edit Captions..." msgstr "Edita els comentaris..." #: plugin_metadataedit.cpp:133 msgid "Remove Captions..." msgstr "Suprimeix els comentaris..." #: plugin_metadataedit.cpp:179 msgid "" "EXIF metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les metadades EXIF se suprimiran permanentment de totes les fotografies " "seleccionades actualment.\n" "Voleu continuar?" #: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220 msgid "Remove EXIF Metadata" msgstr "Suprimeix les metadades EXIF" #: plugin_metadataedit.cpp:218 msgid "Unable to remove EXIF metadata from:" msgstr "No s'ha pogut suprimir les metadades EXIF de:" #: plugin_metadataedit.cpp:233 msgid "Select File to Import EXIF metadata" msgstr "Seleccioneu un fitxer per importar les metadades EXIF" #: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387 msgid "Cannot load metadata from \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades des de \"%1\"" #: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251 #: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300 msgid "Import EXIF Metadata" msgstr "Importa les metadades EXIF" #: plugin_metadataedit.cpp:250 msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata" msgstr "\"%1\" no té metadades EXIF" #: plugin_metadataedit.cpp:257 msgid "" "EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by " "the EXIF content of \"%1\".\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les metadades EXIF de les fotografies actualment seleccionades es reemplaçaran " "permanentment pel contingut EXIF de \"%1\".\n" "Voleu continuar?" #: plugin_metadataedit.cpp:298 msgid "Unable to set EXIF metadata from:" msgstr "No s'ha pogut establir les metadades EXIF des de:" #: plugin_metadataedit.cpp:325 msgid "" "IPTC metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les metadades IPTC se suprimiran permanentment de totes les fotografies " "seleccionades actualment.\n" "Voleu continuar?" #: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366 msgid "Remove IPTC Metadata" msgstr "Suprimeix les metadades IPTC" #: plugin_metadataedit.cpp:364 msgid "Unable to remove IPTC metadata from:" msgstr "No s'ha pogut suprimir les metadades IPTC de:" #: plugin_metadataedit.cpp:379 msgid "Select File to Import IPTC metadata" msgstr "Seleccioneu un fitxer per importar les metadades IPTC" #: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397 #: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446 msgid "Import IPTC Metadata" msgstr "Importa les metadades IPTC" #: plugin_metadataedit.cpp:396 msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata" msgstr "\"%1\" no té metadades IPTC" #: plugin_metadataedit.cpp:403 msgid "" "IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by " "the IPTC content of \"%1\".\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les metadades IPTC de les fotografies actualment seleccionades es reemplaçaran " "permanentment pel contingut IPTC de \"%1\".\n" "Voleu continuar?" #: plugin_metadataedit.cpp:444 msgid "Unable to set IPTC metadata from:" msgstr "No s'ha pogut establir les metadades IPTC des de:" #: plugin_metadataedit.cpp:508 msgid "Unable to set captions as image metadata from:" msgstr "" "No s'han pogut establir els comentaris com a metadades d'imatge des de:" #: plugin_metadataedit.cpp:575 msgid "Unable to remove caption as image metadata from:" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el comentari de les metadades metadades d'imatge de:" #: plugin_metadataedit.cpp:577 msgid "Remove Image Caption" msgstr "Suprimeix el comentari d'imatge"