# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to # translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Czech # translation of kipiplugin_mpegencoder.po to cs_CZ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Klara Cihlarova , 2005. # Lukáš Tinkl , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 13:53+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Není nastavena cesta k programu 'ImageMagick' .\n" "Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Není nastavena cesta k programu 'MjpegTools' .\n" "Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Nemohu najít program 'montage' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "Nemohu najít program 'composite' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "Nemohu najít program 'convert' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "Nemohu najít program 'identify' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "Nemohu najít program 'ppmtoy4m' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "Nemohu najít program 'yuvscaler' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "Nemohu najít program 'mpeg2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "Nemohu najít program 'mplex' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Nemohu najít program 'mp2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte.\n" "Audio vlastnosti budou nedostupné." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "překontrolujte instalaci a nastavení pluginů.\n" "\n" "Více informací najdete na stránkách:\n" "ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nic" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "MPEG prezentace" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Kipi plugin pro kódování obrázků do MPEG videa." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Příručka MPEG prezentace" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Vybrat výstupní MPEG soubor" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Vybrat vstupní audio soubor" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Přesunout nahoru můžete obrázky pouze po jednom." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Obrázek č. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "najednou můžete přesunout dolů pouze jeden obrázek." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Skutečně chcete kódování přerušit?\n" "\n" "Varování: již překódované části budou ztraceny." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Musíte zadat existující zvukový soubor." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Musíte zadat výstupní jméno." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Musíte zadat zapisovatelnou cestu výstupního souboru." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Musíte zadat vstupní obrázky do videa." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "Soubor '%1' již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "Př&erušit" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Přerušit MPEG kódování. Varování? již překódované části budou ztraceny..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "PŘÍKAZOVÁ ŘÁDKA JE:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Nelze spustit skript 'images2mpg': selhal fork." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 obrázek [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 obrázky [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Kódování obrázku [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializuji..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Spojuji MPEG flux..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Kódování audio souboru..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "Během MPEG kódování vrátil skript 'images2mpg' a proces byl přerušen.\n" "\n" "Odeslat zprávu autorovi..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Problém při vykonání skriptu 'images2mpg' " #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Zobrazit ladící výstup" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "NÁVRATOVÝ STAV: chyba během kódování." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Kódování ukončeno..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Kódování bylo ukončeno...\n" "\n" "Doba kódování: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Vykonání skriptu 'images2mpg' bylo ukončeno" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Zobrazit zprávy o průběhu" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "NÁVRATOVÝ STAV : kódování úspěšně dokončeno." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Kódování přerušeno..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Kódování bylo přerušeno...\n" "\n" "Doba trvání: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Skript 'images2mpg' byl přerušen" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "NÁVRATOVÝ STAV : kódování přerušeno uživatelem." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Proces kódování je aktivní.\n" "Přerušit a ukončit?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "Za&kódovat" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Nelze odstranit dočasný adresář %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Ladící výstup" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Kopírovat do sch&ránky" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Cesta k programům ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Cesta k programům MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Nastavit cestu k programům ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Nastavit cestu k programům MjpegTools" #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "V této volbě nastavíte video formát MPEG souboru. Pro fotografické rozlišení " "nebo TV obrazovku zvolte 'XVCD' (stejné rozlišení jako DVD). POZOR, některé " "starší DVD tento formát nepodporují. Formát 'VCD'/'SVCD' je kompatibilní se " "všemi DVD přehrávači, ale podporuje pouze poloviční rozlišení. DVD je " "experimentální volba." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Zde můžete nastavit video typ MPEG souboru. NTSC je americký standard; PAL/" "SECAM evropský." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Tato volba určuje režim podvzorkování barevné informace. Změňte ji, pokud " "máte problémy s výchozím nastavením." #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Zobrazení obrázku (s):" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Touto volbou nastavíte dobu zobrazení každého obrázku ve vašem MPEG souboru. " "Vhodnou hodnotou je 10 sekund. POZOR: U některých DVD prohlížečů může dojít " "k problémům, pokud je celková doba přehrávání MPEG souboru nižší než 3 " "sekundy." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Rychlost přechodu mezi obrázky:" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Zde můžete nastavit rychlost přechodu mezi obrázky v MPEG osuboru. Pro " "pomalý přechod zadejte '1', pro velmi rychlý '20'. Rozumná hodnota je '2'." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí:" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Zde můžete zadat barvu pozadí. Tato barva je použita pro vyplnění prázdných " "míst na obrazovce. Obvyklá barva je černá." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Soubory s obrázky" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Náhled zvoleného obrázku." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Seznam obrázků do videa. První obrázek je vrchu, poslední naspodu. Pokud " "chcete přidat další obrázky, klikněte na tlačítko 'Přidat'." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Celkový počet obrázků a trvání sekvence." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Přidání obrázku do seznamu videa." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Odstranění obrázku ze seznamu videa." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Obrázek nahor&u" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Přesunutí obrázku nahoru." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "&Obrázek dolů" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Přesunutí obrázku dolů na seznamu." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Zvolený obrázek ze seznamu." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Název souboru" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Zde zadejte jméno výstupního MPEG souboru. Varování: MPEG soubory jsou velmi " "velké (pokud máte velké množství obrázků). Zvolte umístění s dostatečným " "volným prostorem." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Audio vstupní soubor" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Zde můžete zadat jméno audio souboru. Tento soubor bude připojen k videu. " "Varování: příliš dlouhý soubor bude oseknut." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Aktuální kódování." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Postup kódování." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "Spuštění MPEG kódování. Program používá skript 'images2mpg'." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Přerušit kódování a ukončit." #~ msgid "Video format, type and chroma mode:" #~ msgstr "Video formát, typ a chromatický režim:" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor a správce"