# Danish translation of kipiplugin_mpegencoder # Copyright (C) # # Rune Rønde Laursen , 2004. # Erik Kjær Pedersen , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-28 19:24-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rune Rønde Laursen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "runerl@skjoldhoej.dk" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Stien til dit 'ImageMagick' binære program er tom.\n" "Der benyttes standardindstillinger. Tjek indstillingernes opsætning." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Stien til dit 'MjpegTools' binære program er tom.\n" "Der benyttes standardindstillinger. Tjek indstillingernes opsætning." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Kan ikke finde 'montage'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken. Installér den." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Kan ikke finde 'composite'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken. Installér " "den." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Kan ikke finde 'convert'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken. Installér den." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Kan ikke finde 'identify'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken. Installér den." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Kan ikke finde 'ppmtoy4m'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Kan ikke finde 'yuvscaler'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Kan ikke finde 'mpeg2enc'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Kan ikke finde 'mplex'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Kan ikke finde 'mp2enc'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den.\n" "Lydfunktionalitet er slået fra." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Kontrollér din installation og indstillingerne for plugin.\n" "\n" "Besøg disse adresser for mere information:\n" "ImageMagick pakken: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools pakken: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "MPEG-diasshow" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Et KIPI-plugin til indkodning af billeder til en MPEG-fil." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Håndbog for MPEG-diasshow" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Vælg MPEG-uddatafil" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Vælg lydfil..." #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Du kan kun flytte et billede op ad gangen." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Billede nr. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Du kan kun flytte et billede ned ad gangen." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Er du sikker på du vil afbryde indkodningsprocessen ?\n" "\n" "Advarsel: Al udført arbejde indtil videre går tabt." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "Tilvalget med kromatisk standardtilstand fungerer kun med Mjpegtools " "versioner tidligere end 1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Tjek din version af Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegkoderKromaAdvarsel" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Du skal angive en eksisterende lydfil." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Du skal angive et MPEG-filnavn." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Du skal angive en skrivbar søgesti til uddatafilen." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Du skal angive nogle billeder til samlingen." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "MPEG-uddatafilen '%1' findes allerede.\n" "Vil du overskrive den?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "Af&bryd" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Afbryd MPEG-indkodningen. Advarsel: Al arbejde udført indtil videre går " "tabt..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "Kommandolinjen er:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "Kan ikke komme til filen %1. Tjek at søgestien er rigtig." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Kan ikke starte bash-scriptet 'images2mpg' : fork failed." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 billede [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 billeder [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Indkoder billedfil [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Initialiserer..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Fletter MPEG-strøm..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Indkoder lydfil..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "'images2mpg' scriptet returnerede en fejl under MPEG-indkodningen. Processen " "er blevet afbrudt.\n" "\n" "Send en e-mail til forfatteren..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "'images2mpg'-script-kørselsfejl" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Vis fejlsøgningsuddata" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "EXIT-STATUS : fejl under indkodningsprocessen." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Indkodning færdig..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Indkodningsprocessen er færdig...\n" "\n" "Indkodningsvarighed: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "'images2mpg' scriptudførelse færdig" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Vis procesmeddelelser" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "EXIT-STATUS : indkodningsprocessen udført." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Indkodning afbrudt..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Indkodningsprocessen er afbrudt...\n" "\n" "Indkodningsvarighed: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "'images2mpg'scriptudførelse afbrudt" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "EXIT-STATUS : indkodningsprocessen afbrudt af brugeren." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "En indkodningsproces er aktiv.\n" "Afbryd denne proces og afslut ?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Opret MPEG-diasshow" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Indkod" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig mappe %1" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Fejlsøgningsuddata" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Kopiér til klippe&bord" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "MPEG-indkodningsindstillinger" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "ImageMagick kørbar sti" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "MjpegTools kørbar sti" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Vælg kørbar sti til programmet ImageMagick..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Vælg kørbar sti til programmet MjpegTools..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Opret MPEG-diasshow..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "MPEG-plugin" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Videoformat" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Denne indstilling angiver videoformat for din MPEG-fil.\n" "For høj fotografisk opløsning på en TV-skærm, vælg 'XVCD' (det samme som dvd-" "opløsning), selvom nogle ældre dvd-afspillere ikke kan læse dette format. " "'vcd'/'scvd' er mere kompatible med dvd-afspillere, men er kun medium " "opløsning.\n" "Dvd er en eksperimentel indstilling." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Videotype" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Denne indstilling angiver videotype for din MPEG-fil.\n" "NTSC er en amerikansk TV standard, PAL/SECAM er europæisk." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Kromatisk tilstand" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Dette tilvalg angiver kromatisk delsamplingstilstand.\n" "Ændr det hvis du har problem med standardværdien " #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Billedets varighed" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Denne indstilling angiver varigheden af hvert billede i din MPEG-fil.\n" "10 sekunder er en god værdi til en samling af billeder.\n" "Advarsel: du kan komme ud for problemer med din dvd-afspiller hvis " "den totale MPEG varighed er under 3 sekunder." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "sek." #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Overgangshastighed" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Denne indstilling angiver overgangshastigheden mellem billeder i din MPEG-" "fil.\n" "'1' er en langsom overgang og '20' er en meget hurtig overgang.\n" "'2' er en god værdi til en billedsamling." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Her kan du angive baggrundsfarven til din billedsamling.\n" "Denne farve bruges til at udfylde TV-skærmen.\n" "Sort er en god værdi til dette formål." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Billedfiler i samlingen" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Forhåndsvis det markerede billede." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Dette er listen over billeder i din samling.\n" "Samlingens første billede er i toppen og det sidste er i bunden.\n" "Vil du tilføje flere billeder skal du klikke på 'tilføj'-knappen eller bruge " "træk og slip." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "tekstetiket1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Totalt antal billeder i billedsamlingen og visningsvarigheden." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Tilføj nogle billeder til samlingslisten." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Fjern nogle billede fra samlingslisten." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Billede &Op" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Flytter det aktuelle billede op i samlingslisten." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Billede &Ned" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Flytter det aktuelle billede ned i samlingslisten." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "tekstetiket2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Det aktuelle markerede billede i samlingslisten." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "MPEG-filnavn" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Her kan du angive MPEG-filens navn.\n" "Advarsel : MPEG-filer er meget store (hvis du har mange billeder i " "din samling). Vælg en mappe med tilstrækkeligt med fri diskplads." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Lydfilens navn" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Her kan du vælge at angive en tilhørende lydfil.\n" "Denne lydfil blandes med billedsamlingsvideoen.\n" "Advarsel: Er lydvarigheden for lang afkortes den." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Dette indkodningsjob." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Statusmeter for indkodning." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Start MPEG-indkodningen.\n" "Programmet benytter bash-scriptet 'images2mpg'." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Afbryd nuværende indkodning og afslut." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formular1" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Video format, type and chroma mode:" #~ msgstr "Videoformat, type og kromatisk tilstand:" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Bidragsyder" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Forfatter og vedligeholder"