# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to german
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Thomas Reitelbach
, 2004, 2006.
# Stephan Johach , 2005.
# Oliver Dörr , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Chris \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Oliver Dörr,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@doerr-privat.de,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Der Pfad zu den Programmen von \"ImageMagick\" ist nicht gesetzt.\n"
"Er wird auf die Voreinstellung gesetzt. Bitte kontrollieren Sie die "
"Einstellungen."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Der Pfad zu den \"MjpegTools\" ist nicht gesetzt.\n"
"Er wird auf die Voreinstellung gesetzt. Bitte kontrollieren Sie die "
"Einstellungen."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"montage\" aus dem Paket ImageMagick ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"composite\" aus dem Paket ImageMagick ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"convert\" aus dem Paket ImageMagick ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"identify\" aus dem Paket ImageMagick ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"ppmtoy4m\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"yuvscaler\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"mpeg2enc\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Das Programm \"mplex\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. Bitte "
"installieren Sie es."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Das Programm \"mp2enc\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es.\n"
"Die Audio-Funktionen werden deaktiviert."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollieren Sie die Installation und die Einstellungen dieses Moduls.\n"
"\n"
"Bitte besuchen Sie diese Seiten für weitere Informationen:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-Diaschau"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Ein KIPI-Modul zur Kodierung von Bildern in eine MPEG-Datei."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Modul-Handbuch"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "MPEG-Ausgabedatei wählen"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Audio-Eingabedatei wählen"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Sie können immer nur ein Bild nach oben schieben."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Bild Nr. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Sie können immer nur ein Bild nach unten schieben."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie die laufende Kodierung wirklich abbrechen?\n"
"\n"
"Warnung: Alle bisherige Arbeit geht verloren."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Der Modus für einen Standardfarbart funktioniert nur mit Mjpegtools Version "
"< 1.6.3.\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Überprüfen Sie bitte die Version Ihrer Mjpegtools."
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Sie müssen den Namen einer existierenden Audio-Datei angeben."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die MPEG-Ausgabedatei angeben."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Sie müssen für Ihre Ausgabedatei einen Pfad angeben in dem Sie schreiben "
"dürfen."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Sie müssen die Bildeingabedateien für die Fotomappe angeben."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Die MPEG-Ausgabedatei \"%1\" existiert bereits.\n"
"Soll diese Datei überschrieben werden?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "A&bbrechen"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Bricht die MPEG-Kodierung der Fotomappe ab. Achtung: Alle bisherigen "
"Ergebnisse werden verworfen ..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Befehlszeile ist:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
"Auf die Datei %1 kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den "
"Pfad."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "\"images2mpg\" lässt sich nicht starten: fork fehlgeschlagen."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 Bild [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 Bilder [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Bilddateien werden kodiert [%1/%2] ..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisierung ..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "MPEG-Strom wird verschmolzen ..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Audio-Datei wird kodiert ..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Das Skript \"images2mpg\" hat während der MPEG-Kodierung einen Fehler "
"zurückgegeben.\n"
"Der Vorgang wurde abgebrochen.\n"
"\n"
"Senden Sie bitte eine E-Mail an den Programmautor ..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "\"images2mpg\" Skript-Problem"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche anzeigen"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"SCHLUSS-STATUS: Fehler während des Kodierungsvorgang."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kodierung beendet ..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Der Kodiervorgang wurde beendet ...\n"
"\n"
"Kodierzeit: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Das \"images2mpg\"-Skript wurde beendet"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Prozess-Meldungen anzeigen"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"SCHLUSS-STATUS: Kodiervorgang wurde erfolgreich abgeschlossen."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kodierung abgebrochen ..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Der Kodiervorgang wurde abgebrochen ...\n"
"\n"
"Kodierzeit: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Das \"images2mpg\"-Skript wurde abgebrochen."
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"SCHLUSSSTATUS: Kodiervorgang wurde durch den Benutzer abgebrochen."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Ein Kodiervorgang ist aktiv.\n"
"Soll dieser abgebrochen werden?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-Diaschau erstellen"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodieren"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Der temporäre Ordner \"%1\" lässt sich nicht löschen."
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "In die Zwischena&blage kopieren"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Einstellungen zum MPEG-Kodierer-Modul"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "ImageMagick-Programmpfad"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "MjpegTools-Programmpfad"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Wählen Sie den Pfad für die ImageMagick-Programme ..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Wählen Sie den Pfad für die MjpegTools-Programme ..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "MPEG-Diaschau erstellen ..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Einstellungen zum MPEG-Kodierer"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Videoformat"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das Video-Format für Ihre MPEG-Datei fest.\n"
"Für eine sehr hohe graphische Auflösung auf dem TV-Bildschirm wählen Sie "
"\"XVCD\"; es handelt sie hierbei um die DVD-Auflösung, aber einige ältere "
"DVD-Spieler können dieses Format nicht anzeigen. \"VCD/SVCD\" läuft auf den "
"meisten DVD-Spielern, hat aber eine mittelmäßige graphische Auflösung auf "
"dem TV-Bildschirm.\n"
"\"DVD\" ist eine experimentelle Option."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Videotyp"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt den Video-Typ für Ihre MPEG-Datei fest.\n"
"NTSC ist der amerikanische TV-Standard, PAL/SECAM der europäische."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Farbart"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt den Modus für die Farbart an.\n"
"Ändern Sie ihn, falls Sie Probleme mit der Voreinstellung haben."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Bildanzeigedauer"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"Warning: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wie lange jedes Bild in Ihrer MPEG-Datei "
"angezeigt wird.\n"
"10 Sekunden ist ein guter Wert für eine Fotomappe.\n"
"Achtung: Einige DVD-Spieler haben Probleme bei einer gesamten "
"Abspielzeit von unter 3 Sekunden."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "Sek."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Geschwindigkeit des Bildübergangs"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die Übergangsgeschwindigkeit zwischen den Bildern in "
"Ihrer MPEG-Datei fest.\n"
" \"1\" ist ein langsamer und \"20\" ein sehr schneller Übergang.\n"
"\"2\" ist ein guter Wert für eine elektronische Fotomappe."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Sie können hier die Hintergrundfarbe für Ihre elektronische Fotomappe "
"auswählen.\n"
"Diese Farbe wird benutzt, um den freien Raum zwischen der Bildgröße und der "
"TV-Bildschirmgröße abzudecken.\n"
"Schwarz ist dafür in der Regel gut geeignet."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Bilddateien im Portfolio"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Vorschau des aktuellen Bildes."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Bilddateien für Ihre Fotomappe.\n"
"Das erste Bild der Mappe ist das oberste und das letzte das unterste.\n"
"Wenn Sie Bilder hinzufügen möchten, müssen Sie den Knopf \"Hinzufügen\" "
"drücken, oder die Bilder mit der Maus ziehen und auf die Mappe ablegen."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Gesamtanzahl der Bilder in der Mappe und Abspieldauer."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Fügt eines oder mehrere Bilder der Liste hinzu."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Löscht einige Bilder aus der Liste."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Bild h&och"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Verschiebt das aktuelle Bild einen Platz nach oben in der Liste."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Bild r&unter"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Verschiebt das aktuelle Bild einen Platz nach unten in der Liste."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Derzeit ausgewähltes Bild in der Liste."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Name der MPEG-Ausgabedatei"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Sie können hier den Namen der MPEG-Ausgabedatei angeben.\n"
"\n"
"Achtung: MPEG-Dateien können abhängig von der Anzahl von Fotos in "
"Ihrer Mappe sehr groß werden. Wählen Sie also einen Ordner mit ausreichend "
"freiem Platz."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Name der Audio-Quelldatei"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Sie können hier den Namen der Audio-Quelldatei angeben.\n"
"Diese Audio-Datei wird dann mit der Video-Datei gebündelt.\n"
"\n"
"Achtung: Zu lange Audio-Dateien werden abgeschnitten."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Aktueller Kodierungsschritt."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Kodierungsfortschritt."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Startet die Kodierung der Liste nach MPEG.\n"
"Das Programm nutzt dazu das Bash-Skript \"images2mpg\"."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Bricht die laufende Kodierung ab."