# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-19 10:11+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Η διαδρομή του εκτελέσιμου 'ImageMagick' είναι κενή.\n" "Ορισμός στην προκαθορισμένη τιμή. Ελέγξτε την επιλογή." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Η διαδρομή του εκτελέσιμου 'MjpegTools' είναι κενή.\n" "Ορισμός στην προκαθορισμένη τιμή. Ελέγξτε την επιλογή." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'montage' από το πακέτο ImageMagick. " "Παρακαλώ εγκαταστήστε το." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'composite' από το πακέτο ImageMagick. " "Παρακαλώ εγκαταστήστε το." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'convert' από το πακέτο ImageMagick. " "Παρακαλώ εγκαταστήστε το." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'identify' από το πακέτο ImageMagick. " "Παρακαλώ εγκαταστήστε το." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'ppmtoy4m' από το πακέτο MjpegTools. " "Παρακαλώ εγκαταστήστε το." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'yuvscaler' από το πακέτο MjpegTools. " "Παρακαλώ εγκαταστήστε το." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'montage' από το πακέτο MjpegTools. " "Παρακαλώ εγκαταστήστε το." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'mplex' από το πακέτο MjpegTools. Παρακαλώ " "εγκαταστήστε το." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'mp2enc' από το πακέτο MjpegTools. Παρακαλώ " "εγκαταστήστε το.\n" "Οι δυνατότητες λειτουργιών ήχου θα απενεργοποιηθούν." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας και τις ρυθμίσεις αυτού του πρόσθετου.\n" "\n" "Επισκεφθείτε τις παρακάτω URLs για περισσότερες πληροφορίες:\n" "Πακέτο ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "Πακέτο MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "κανένα" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "Εμφάνιση σλάιντ MPEG" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Ένα πρόσθετο του Kipi για την κωδικοποίηση εικόνων σε ένα αρχείο MPEG." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο εμφάνισης σλάιντ MPEG" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Επιλογή αρχείου εξόδου MPEG" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Επιλογή αρχείου εισόδου ήχου" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Μπορεί να μετακινηθεί πάνω ένα αρχείο εικόνας κάθε φορά." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Αριθμός εικόνας. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Μπορεί να μετακινηθεί κάτω ένα αρχείο εικόνας κάθε φορά." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να εγκαταλείψετε τη διαδικασία κωδικοποίησης;\n" "\n" "Προειδοποίηση: όλη η εργασία ως αυτήν τη στιγμή θα χαθεί." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "Η προκαθορισμένη λειτουργία χρώματος δουλεύει με τα Mjpegtools έκδοση < " "1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Ελέγξτε την έκδοση των Mjpegtools σας" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα υπάρχον αρχείου ήχου." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα αρχείου εξόδου MPEG." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία εγγράψιμη διαδρομή για το αρχείο εξόδου." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Πρέπει να ορίσετε κάποια αρχεία εικόνων στο φάκελο." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "Το αρχείο εξόδου MPEG '%1' υπάρχει ήδη.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάσταση αυτού του αρχείου;" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "Εγ&κατάλειψη" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Εγκατάλειψη της κωδικοποίησης MPEG του φακέλου. Προειδοποίηση: όλη η εργασία " "ως αυτή τη στιγμή θα χαθεί...." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "Η ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΩΝ ΕΙΝΑΙ :\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" "Αδυναμία πρόσβασης του αρχείου %1, παρακαλώ ελέγξτε την ορθότητα της " "διαδρομής." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σεναρίου bash 'images2mpg' : η σύνδεση απέτυχε." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 εικόνα [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 εικόνες [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Κωδικοποίηση του αρχείου εικόνας [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Συγχώνευση ροής MPEG..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου ήχου..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "Το σενάριο 'images2mpg' επέστρεψε ένα σφάλμα κατά την κωδικοποίηση MPEG:\n" "η επεξεργασία εγκαταλείφθηκε.\n" "\n" "Στείλτε ένα μήνυμα αλληλογραφίας στο συγγραφέα..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Πρόβλημα εκτέλεσης του σεναρίου 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου αποσφαλμάτωσης" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : σφάλμα κατά την κωδικοποίηση." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Η κωδικοποίηση τερματίστηκε..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Η διεργασία κωδικοποίησης τερματίστηκε...\n" "\n" "Διάρκεια κωδικοποίησης: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Η εκτέλεση του σεναρίου 'images2mpg' τερματίστηκε" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων διεργασίας" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : η διεργασία κωδικοποίησης τερμάτισε επιτυχώς." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Η κωδικοποίηση εγκαταλείφθηκε..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Η διεργασία κωδικοποίησης εγκαταλείφθηκε...\n" "\n" "Διάρκεια κωδικοποίησης: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Η εκτέλεση του σεναρίου 'images2mpg' εγκαταλείφθηκε" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : η διεργασία κωδικοποίησης εγκαταλείφθηκε από το χρήστη." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Μια διεργασία κωδικοποίησης είναι ενεργή:\n" "εγκατάλειψη αυτής της διεργασίας και έξοδος;" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Δημιουργία σλάιντ MPEG" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του προσωρινού φακέλου %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Αντιγραφή στο &πρόχειρο" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πρόσθετου κωδικοποίησης MPEG" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμων προγραμμάτων του ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμων προγραμμάτων του MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Επιλογή διαδρομής εκτελέσιμων προγραμμάτων του ImageMagick..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Επιλογή διαδρομής εκτελέσιμων προγραμμάτων του MjpegTools..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Δημιουργία εμφάνισης σλάιντ MPEG..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κωδικοποιητή" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Τύπος βίντεο" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ορίζει τη μορφή βίντεο του αρχείου MPEG.\n" "Για υψηλή φωτογραφική ποιότητα σε οθόνη τηλεόρασης, επιλέξτε το 'XVCD' (ίδιο " "με την ανάλυση ενός DVD); ωστόσο κάποια παλιά DVD player δε μπορούν να " "αναγνώσουν τη μορφή αυτή. Το 'VCD'/'SVCD' είναι περισσότερο συμβατό με DVD " "player, αλλά έχουν μέση ανάλυση.\n" "Το DVD είναι πειραματική επιλογή." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Τύπος βίντεο" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ορίζει τον τύπο βίντεο για το αρχείο MPEG.\n" "Το NTSC είναι Αμερικάνικο πρότυπο, και το PAL/SECAM Ευρωπαϊκό." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Λειτουργία χρώματος" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τη μέθοδο υποδειγματοληψίας χρώματος.\n" "Αλλάξτε το αν έχετε πρόβλημα με την προκαθορισμένη τιμή." #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Διάρκεια εικόνας" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ορίζει τη διάρκεια κάθε φωτογραφίας στο αρχείο MPEG.\n" "Τα 10 δευτερόλεπτα είναι μια καλή τιμή.\n" "\n" "Προειδοποίηση: μπορεί να παρουσιαστούν κάποια προβλήματα με το DVD " "player σας αν η συνολική διάρκεια του MPEG είναι μικρότερη από 3 " "δευτερόλεπτα." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "δευτ." #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Ταχύτητα μετάβασης" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ορίζει την ταχύτητα μετάβασης μεταξύ των εικόνων του αρχείου " "MPEG.\n" "Το '1' είναι αρχή μετάβαση και το '20' είναι πολύ γρήγορη μετάβαση.\n" "Το '2' είναι μια καλή τιμή." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα φόντου για το φάκελό σας.\n" "Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την προσαρμογή του μεγέθους της\n" "εικόνας στο μέγεθος της τηλεόρασης. Το μαύρο είναι μια καλή τιμή για αυτό." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Αρχεία εικόνων στο φάκελο" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Προεπισκόπηση της τρέχουσας επιλεγμένης εικόνας." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων εικόνας στο φάκελό σας.\n" "Η πρώτη εικόνα βρίσκεται πάνω, ενώ η τελευταία κάτω.\n" "Αν επιθυμείτε να προσθέσετε κάποιες εικόνες, κάντε κλικ στο κουμπί " "'Προσθήκη' ή χρησιμοποιήστε το σύρσιμο και ελευθέρωση." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Συνολικός αριθμός των εικόνων στο φάκελο και διάρκεια της ακολουθίας." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Προσθήκη κάποιων αρχείων εικόνας στη λίστα του φακέλου." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Αφαίρεση κάποιων αρχείων εικόνας από τη λίστα του φακέλου." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Εικόνα &πάνω" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας εικόνας προς τα πάνω στη λίστα φακέλου." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Εικόνα &κάτω" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας εικόνας προς τα κάτω στη λίστα φακέλου." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη εικόνα στη λίστα φακέλου." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου MPEG" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το όνομα αρχείου εξόδου MPEG.\n" "\n" "Προειδοποίηση: τα αρχεία MPEG είναι πολύ μεγάλα (αν έχετε πολλές " "εικόνες στο φάκελό σας). Επιλέξτε ένα φάκελο με αρκετό ελεύθερο χώρο." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Όνομα αρχείου εισόδου ήχου" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το όνομα αρχείου εισόδου ήχου.\n" "Αυτό το αρχείο ήχου θα πολυπλεκτεί με το παραγόμενο βίντεο.\n" " \n" "Προειδοποίηση: αν η διάρκεια του ήχου είναι πολύ μεγάλη, αυτό θα " "αποκοπεί." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Τρέχουσα εργασία κωδικοποίησης." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Γραμμή προόδου κωδικοποίησης." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Εκκίνηση κωδικοποίησης MPEG του φακέλου.\n" "Το πρόγραμμα χρησιμοποιεί το σενάριο bash 'images2mpg'." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Εγκατάλειψη της τρέχουσας κωδικοποίησης και έξοδος."