# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Español # traducción de kipiplugin_acquireimages.po a Español # Translation of kipiplugin_acquireimages to Castilian aka Spanish # Translation of digikamplugin_acquireimages to Castilian aka Spanish # This file is distributed under the same license as the Digikam package. # Copyright (C) 2003 Gilles Caulier # # Quique , 2003, 2004. # Jaime Robles , 2005. # santi , 2005, 2006. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n" "Last-Translator: Santi \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Guardar las opciones de la imagen destino" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Capturar imágenes" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Un complemento de Kipi para capturar imágenes" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor y responsable" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual del complemento" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "imagen" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Imagen destino" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opciones de la imagen destino" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Nombre del archivo y comentarios" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "" "

La vista previa de la imagen de destino con el nombre de archivo y sus " "comentarios." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nombre del archivo (sin extensión):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "capturar imagen" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Introduzca aquí el nombre del archivo de la imagen de destino sin la " "extensión (este último se añadirá automáticamente al nombre del archivo en " "función de la opción de formato del archivo)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Comentarios:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Introduzca aquí los comentarios de la imagen de destino." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

La previsualización de la imagen de destino." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opciones de guardado" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Las opciones para guardar la imagen de destino." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Compresión de la imagen:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "" "

El nivel de compresión de la imagen de destino para los formatos JPEG y PNG:" "

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: compresión muy alta" "

25: compresión alta" "

50: compresión media" "

75: compresión baja (valor predeterminado)" "

100: sin compresión" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Seleccione aquí el formato de archivo de la imagen de destino.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: El formato de archivo del «Joint Photographic Experts Group» es un " "buen formato de archivo para la web, pero usa una compresión con pérdida de " "datos." "

PNG: el formato «Portable Network Graphics» es un formato de archivo " "ampliable, portable y con una buena compresión sin pérdida de datos para " "almacenar imágenes en mapa de bits. El PNG proporciona una alternativa libre de " "patentes al GIF y también puede reemplazar al TIFF. PNG está diseñado para ser " "eficaz en aplicaciones de visualización de imágenes por Internet, como la Web, " "por lo que es es totalmente transmisible con una opción de presentación " "progresiva. Además, el PNG puede almacenar la información de gamma y cromacidad " "para mejorar la conservación de tonos entre plataformas heterogéneas." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: el formato de archivo «Tag Image File Format» es un formato un " "tanto antiguo que todavía sigue siendo muy popular. Es un formato muy flexible " "e independiente de la plataforma que es reconocido por numerosas aplicaciones " "de tratamiento de imágenes y prácticamente todos los programas de preimpresión " "que hay en el mercado." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: el formato de archivo «Portable Pixel Map» se emplea como un " "formato intermedio para almacenar información de mapas de bits en color. Los " "archivos PPM pueden ser binarios o ASCII y almacenar valores de puntos con una " "resolución de hasta 24 bits. Este formato produce archivos de texto muy grandes " "pero codifica imágenes sin perder calidad." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: el formato de archivo «BitMaP» es un formato de imagen muy " "popular de los entornos Win32. Almacena eficientemente los datos de gráficos en " "RGB con los puntos codificados sobre 1, 4, 8 o 24 bits. Los datos pueden " "almacenarse en bruto o comprimidos usando un algoritmo de compresión de datos " "RLE de 4 u 8 bits. El formato BMP es una excelente elección como formato de " "mapa de bits sencillo que soporta una amplia gama de datos de imágenes RGB." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Formato de archivo de la imagen:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Selección del álbum de destino" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Seleccione la carpeta en la que se guardará la imagen destino" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Añadir una nueva carpeta" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Añadir una nueva carpeta." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Descripción del álbum" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

La descripción del álbum de fotos seleccionado en la lista." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Comentario: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Tema: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Fecha: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementos: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Debe seleccionar un álbum de destino para esta imagen." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo para esta imagen." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "No se puede escribir el archivo de imagen «%1»." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "No se ha podido enviar la imagen a «%1»." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Se ha producido un error mientras se informaba a la aplicación de la nueva " "imagen. El error ha sido: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Digitalizar imágenes..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Captura de pantalla..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "" "No hay disponible ningún servicio de digitalización de KDE. Revise su sistema." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Complemento de KIPI para la digitalización de imágenes" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nueva instantánea" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Este cuadro de diálogo le permite capturar el escritorio\n" "completo o la ventana de una aplicación. Para capturar\n" "una sola ventana, el cursor del ratón se transformará en\n" "una cruz para que pueda señalar la ventana deseada." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Capturar el escritorio completo" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Si habilita esta opción, se capturará el escritorio completo. En caso " "contrario, solamente las ventanas activas." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Ocultar todas las ventanas de la aplicación del servidor" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Si activa esta opción, se ocultarán todas las ventanas del servidor de la " "aplicación durante el proceso de digitalización." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "" "

La demora en segundos antes de iniciar la operación de captura de la " "pantalla." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "No ha sido posible efectuar la captura de la pantalla." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Error durante la captura"