# translation of kipiplugin_gpssync.po to Español # translation of kipiplugin_gpssync.po to # # santi , 2006, 2007. # Pablo Pita Leira , 2007. # santi , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-10 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:32+0200\n" "Last-Translator: Santi \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Santiago Fernández Sancho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "santi@kde-es.org" #: gpseditdialog.cpp:88 msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates" msgstr "%1 - Editar coordenadas geográficas" #: gpseditdialog.cpp:98 msgid "" "

Use the map on the right to select the location where the picture have been " "taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to get the " "GPS coordinates." "

" msgstr "" "

Utiliza el mapa de la parte derecha para seleccionar el lugar en el que se " "tomó la imagen. Pulse con el botón derecho del ratón en el mapa para obtener " "las coordenadas GPS." "

" #: gpseditdialog.cpp:102 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: gpseditdialog.cpp:103 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: gpseditdialog.cpp:104 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: gpseditdialog.cpp:118 msgid "Goto Location" msgstr "Ir a la localización" #: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313 #: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453 #: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494 msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronizar GPS" #: gpseditdialog.cpp:147 msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device" msgstr "" "Un complemento para sincronizar los metadatos de las imágenes con un " "dispositivo GPS" #: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor y responsable" #: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual del complemento" #: gpseditdialog.cpp:300 msgid "Altitude value is not correct!" msgstr "¡El valor de la altitud no es correcto!" #: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317 #: plugin_gpssync.cpp:251 msgid "Edit Geographical Coordinates" msgstr "Editar coordenadas geográficas" #: gpseditdialog.cpp:308 msgid "Latitude value is not correct!" msgstr "¡El valor de la latitud no es correcto!" #: gpseditdialog.cpp:316 msgid "Longitude value is not correct!" msgstr "¡El valor de la longitud no es correcto!" #: gpslistviewitem.cpp:108 msgid "Interpolated" msgstr "Interpolada" #: gpslistviewitem.cpp:112 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: gpslistviewitem.cpp:114 msgid "Found" msgstr "Encontrada" #: gpslistviewitem.cpp:132 msgid "Deleted!" msgstr "¡Borrado!" #: gpslistviewitem.cpp:145 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalización" #: gpssyncdialog.cpp:114 msgid "Correlate" msgstr "Correlativa" #: gpssyncdialog.cpp:115 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: gpssyncdialog.cpp:118 msgid "" "Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all " "images on the list." msgstr "" "Correlacionar en tiempo e interpolar distancia de los datos del archivo PGX con " "todas las imágenes de la lista." #: gpssyncdialog.cpp:119 msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list." msgstr "" "Editar manualmente las coordenadas GPS de las imágenes seleccionadas de la " "lista." #: gpssyncdialog.cpp:120 msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list." msgstr "" "Eliminar las coordenadas GPS de las imágenes seleccionadas de la lista." #: gpssyncdialog.cpp:131 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: gpssyncdialog.cpp:132 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: gpssyncdialog.cpp:133 msgid "Camera time stamp" msgstr "Marca de tiempo de la cámara" #: gpssyncdialog.cpp:134 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: gpssyncdialog.cpp:135 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: gpssyncdialog.cpp:136 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: gpssyncdialog.cpp:137 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gpssyncdialog.cpp:147 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: gpssyncdialog.cpp:151 msgid "Load GPX File..." msgstr "Cargar archivo GPX..." #: gpssyncdialog.cpp:153 msgid "Current GPX file:" msgstr "Archivo GPX actual:" #: gpssyncdialog.cpp:154 msgid "No GPX file" msgstr "No hay archivo GPX" #: gpssyncdialog.cpp:158 msgid "Max. time gap (sec.):" msgstr "Tiempo de espacio máx (seg.):" #: gpssyncdialog.cpp:160 msgid "" "

Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image " "time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will " "be attempted." msgstr "" "

Configura la máxima diferencia de tiempo en segundos de un punto de una " "traza de GPS al tiempo de la foto correspondiente. Si la diferencia de tiempo " "excede este valor, no se toma ninguna correspondencia." #: gpssyncdialog.cpp:164 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: gpssyncdialog.cpp:210 msgid "" "

Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the " "time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.\n" "Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are " "'ahead of time'." msgstr "" "

Establece la zona horaria en la que se tomaron las imágenes, de forma que " "las horas de las imágenes pueden convertirse a GMT para que coincidan con la " "hora GPS de referencia.\n" "Nota: los desplazamientos positivos se cuentan hacia el este desde la longitud " "cero (GMT), «hacia delante en el tiempo»." #: gpssyncdialog.cpp:216 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: gpssyncdialog.cpp:217 msgid "" "

Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " "matched to the GPX data file." msgstr "" "

Active esta opción para interpolar puntos GPS que no tienen una " "correspondencia cercana con el archivo de datos GPX." #: gpssyncdialog.cpp:220 msgid "Difference in min.:" msgstr "Diferencia en min.:" #: gpssyncdialog.cpp:222 msgid "" "

Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " "file points to image time data." msgstr "" "

Establezca aquí la máxima diferencia en minutos (máximo 240) para interpolar " "los puntos del archivo GPX con los datos de hora de la imágen." #: gpssyncdialog.cpp:251 msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device" msgstr "" "Un complemento para sincronizar los metadatos de las imágenes con un " "dispositivo GPS" #: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193 msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|Formato de intercambio de GPS" #: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194 msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccione el archivo GPX a cargar" #: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350 msgid "Cannot parse %1 GPX file!" msgstr "¡No se pudo analizar el archivo GPX %1!" #: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356 msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!" msgstr "¡El archivo GPX %1 no tiene una pista de fecha-hora que usar!" #: gpssyncdialog.cpp:327 #, c-format msgid "Points parsed: %1" msgstr "Puntos analizados: %1" #: gpssyncdialog.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: 1 image from the list is not updated.\n" "%n images from the list are not updated." msgstr "" "no está actualizada 1 imagen de la lista.\n" "no están actualizadas %n imágenes de la lista." #: gpssyncdialog.cpp:374 msgid "" "

%1\n" "Do you really want to close this window without applying changes?

" msgstr "" "

%1\n" "¿Realmente desea cerrar esta ventana sin aplicar los cambios?

" #: gpssyncdialog.cpp:442 msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data." msgstr "" "No se pudieron encontrar imágenes para correlacionar con los datos del archivo " "GPX." #: gpssyncdialog.cpp:448 #, c-format msgid "" "_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data file.\n" "GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file." msgstr "" "Se han actualizado los datos GPS de 1 imagen de la lista utilizando los datos " "del archivo GPX.\n" "Se han actualizado los datos GPS de %n imágenes de la lista utilizando los " "datos del archivo GPX." #: gpssyncdialog.cpp:451 msgid "Press Apply button to update images metadata." msgstr "Pulse el botón Aplicar para actualizar los metadatos de las imágenes." #: gpssyncdialog.cpp:461 msgid "" "Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates " "manually." msgstr "" "Seleccione al menos una imagen de la lista para editar las coordenadas GPS " "manualmente." #: gpssyncdialog.cpp:493 msgid "" "Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates." msgstr "" "Seleccione al menos una imagen de la lista para eliminar las coordenadas GPS." #: kmlexport.cpp:63 msgid "Generating KML file..." msgstr "Generando el archivo KML..." #: kmlexport.cpp:83 #, c-format msgid "Could not create '%1" msgstr "No se pudo crear «%1»" #: kmlexport.cpp:167 msgid "Could not read image '%1'" msgstr "No se pudo leer la imagen «%1»" #: kmlexport.cpp:174 msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "El formato de la imagen «%1» es desconocido." #: kmlexport.cpp:184 msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Error al cargar la imagen «%1»" #: kmlexport.cpp:224 msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "No se pudo guardar la imagen «%1» en «%2»" #: kmlexport.cpp:304 msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creación del marcador «%1»" #: kmlexport.cpp:311 msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "No se pudo guardar un icono para la imagen «%1» en «%2»" #: kmlexport.cpp:341 msgid "No GPX file Chosen!" msgstr "¡No se eligió archivo GPX!" #: kmlexport.cpp:363 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: kmlexport.cpp:443 msgid "No position data for '%1'" msgstr "No hay datos de posición para «%1»" #: kmlexport.cpp:455 #, c-format msgid "" "_n: No position data for 1 picture\n" "No position data for %n pictures" msgstr "" "No hay posición para 1 imagen\n" "No hay posición para %n imágenes" #: kmlexport.cpp:469 msgid "Move to final directory" msgstr "Mover a la carpeta final" #: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281 msgid "KML Export" msgstr "Exportar KML" #: kmlexportconfig.cpp:77 msgid "Target Preferences" msgstr "Preferencias de destino" #: kmlexportconfig.cpp:82 msgid "Target Type" msgstr "Tipo de destino" #: kmlexportconfig.cpp:86 msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destino &local o web utilizado por GoogleEarth" #: kmlexportconfig.cpp:91 msgid "Web target used by GoogleMap" msgstr "Destino web utilizado por GoogleMap" #: kmlexportconfig.cpp:95 msgid "" "When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared and " "when drawing a track, only linetrack is exported" msgstr "" "Cuando se utiliza GoogleMap, las imágenes debe tener la URL completa, y los " "iconos son cuadrados" #: kmlexportconfig.cpp:101 msgid "Picture altitude" msgstr "Altitud de las imágenes" #: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256 msgid "clamp to ground" msgstr "en el suelo" #: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257 msgid "relative to ground" msgstr "relativa al suelo" #: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258 msgid "absolute" msgstr "absoluto" #: kmlexportconfig.cpp:108 msgid "" "

Specifies how pictures are displayed

clamp to ground (default)
" "
Indicates to ignore an altitude specification
" "relative to ground
Sets the altitude of the element relative to the " "actual ground elevation of a particular location.
absolute
" "Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the " "actual elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Indica cómo se muestran la imágenes

en el suelo (predeterminado)
" "
Indica que se ignore una especificación de altitud
" "relativa al suelo
Establece la altitud del elemento en relación a la " "elevación actual del suelo de una localización en particular.
" "absoluta
Establece la altitud de la coordenada en relación al nivel del " "mar, independientemente de la elevación actual del terreno bajo el " "elemento.
" #: kmlexportconfig.cpp:119 msgid "Destination directory" msgstr "Carpeta de destino" #: kmlexportconfig.cpp:125 msgid "Select a directory to save the kml file and pictures" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar el archivo kml y las imágenes" #: kmlexportconfig.cpp:129 msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" #: kmlexportconfig.cpp:136 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: kmlexportconfig.cpp:147 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: kmlexportconfig.cpp:152 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de los iconos" #: kmlexportconfig.cpp:163 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de las imágenes" #: kmlexportconfig.cpp:178 msgid "GPX Tracks" msgstr "Pistas GPX" #: kmlexportconfig.cpp:184 msgid "Draw GPX track" msgstr "Dibujar pista GPX" #: kmlexportconfig.cpp:188 msgid "GPX file" msgstr "Archivo GPX" #: kmlexportconfig.cpp:197 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria:" #: kmlexportconfig.cpp:200 msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: kmlexportconfig.cpp:201 msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: kmlexportconfig.cpp:202 msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: kmlexportconfig.cpp:203 msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: kmlexportconfig.cpp:204 msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: kmlexportconfig.cpp:205 msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: kmlexportconfig.cpp:206 msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: kmlexportconfig.cpp:207 msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: kmlexportconfig.cpp:208 msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: kmlexportconfig.cpp:209 msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: kmlexportconfig.cpp:210 msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: kmlexportconfig.cpp:211 msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: kmlexportconfig.cpp:212 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kmlexportconfig.cpp:213 msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: kmlexportconfig.cpp:214 msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: kmlexportconfig.cpp:215 msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: kmlexportconfig.cpp:216 msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: kmlexportconfig.cpp:217 msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: kmlexportconfig.cpp:218 msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: kmlexportconfig.cpp:219 msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: kmlexportconfig.cpp:220 msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: kmlexportconfig.cpp:221 msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: kmlexportconfig.cpp:222 msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: kmlexportconfig.cpp:223 msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: kmlexportconfig.cpp:224 msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: kmlexportconfig.cpp:225 msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: kmlexportconfig.cpp:226 msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: kmlexportconfig.cpp:227 msgid "" "

Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "

Establece la zona horaria de la cámara en el momento en que se tomaron las " "imágenes, de forma que las horas del GPS puedan convertirse para hacerlas " "coincidir con la hora local" #: kmlexportconfig.cpp:232 msgid "Track width" msgstr "Ancho de pista" #: kmlexportconfig.cpp:239 msgid "Track color" msgstr "Color de pista" #: kmlexportconfig.cpp:248 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: kmlexportconfig.cpp:252 msgid "Track altitude" msgstr "Altitud de la pista" #: kmlexportconfig.cpp:259 msgid "" "

Specifies how the points are displayed

clamp to ground (default)
" "
Indicates to ignore an altitude specification
" "relative to ground
Sets the altitude of the element relative to the " "actual ground elevation of a particular location.
absolute
" "Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the " "actual elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Indica cómo se muestran los puntos

en el suelo (predeterminado)
" "
Indica que se ignore una especificación de altitud
" "relativa al suelo
Establece la altitud del elemento en relación a la " "elevación actual del suelo de una localización en particular.
" "absoluta
Establece la altitud de la coordenada en relación al nivel del " "mar, independientemente de la elevación actual del terreno bajo el " "elemento.
" #: kmlexportconfig.cpp:284 msgid "A Kipi plugin for kml exporting" msgstr "Un complemento de Kipi para exportar kml" #: kmlexportconfig.cpp:287 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kmlgpsdataparser.cpp:66 msgid "Track" msgstr "Pista" #: kmlgpsdataparser.cpp:95 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: kmlgpsdataparser.cpp:105 msgid "Point" msgstr "Punto" #: plugin_gpssync.cpp:78 msgid "Correlator..." msgstr "Correlativa..." #: plugin_gpssync.cpp:86 msgid "Edit Coordinates..." msgstr "Editar coordenadas..." #: plugin_gpssync.cpp:94 msgid "Remove Coordinates..." msgstr "Eliminar coordenadas..." #: plugin_gpssync.cpp:105 msgid "KML Export..." msgstr "Exportar kml..." #: plugin_gpssync.cpp:139 msgid "" "" "

Unable to find the gpsbabel executable:" "
This program is required by this plugin to support GPS data file decoding. " "Please install gpsbabel as a package from your distributor or " "download the source.

" "

Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.

" msgstr "" "" "

No se pudo encontrar el ejecutable gpslabel:" "
Este programa lo necesita este complemento para decodificar los archivos " "de datos GPS. Instale gpslabel como un paquete de su distribuidor o descargue la fuente.

" "

Nota: se necesita al menos la versión %2 de gpslabel para este " "complemento

" #: plugin_gpssync.cpp:156 msgid "" "" "

gpsbabel executable is not up to date:" "
The version %1 of gpsbabel have been found on your computer. This version " "is too old to run properly with this plugin. Please update gpsbabel as a " "package from your distributor or download the source.

" "

Note: at least, gpsbabel version %3 is required by this plugin

" msgstr "" "" "

El ejecutable gpslabel no está actualizado:" "
Se ha encontrado en su equipo la versión %1 de gpgslabel. Esta versión es " "demasiado antigua para ejecutarse correctamente con este complemento. Actualice " "pgslabel con el paquete de su distribuidor o " "descargue las fuentes.

" "

Nota: se necesita al menos la versión %3 de gpslabel para este " "complemento

" #: plugin_gpssync.cpp:249 msgid "Unable to save geographical coordinates into:" msgstr "No es posible guardar las coordenadas geográficas en:" #: plugin_gpssync.cpp:265 msgid "" "Geographical coordinates will be definitively removed from all selected " "images.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Se eliminarán definitivamente las coordenadas geográficas de todas las imágenes " "seleccionadas.\n" "¿Desea continuar?" #: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302 msgid "Remove Geographical Coordinates" msgstr "Eliminar coordenadas geográficas" #: plugin_gpssync.cpp:300 msgid "Unable to remove geographical coordinates from:" msgstr "No es posible eliminar las coordenadas geográficas de:" #: plugin_gpssync.cpp:317 msgid "KMLExport" msgstr "KMLExport" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Sólo lectura"