# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Galician # mvillarino , 2005, 2006. # Marce , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-28 10:41+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Opzóns de Gravazón da Imaxe Obxectivo" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Obter imaxes" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Un plugin de KIPI para obter imaxes" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autoria e mantimento" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "imaxe" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Imaxe Obxectivo" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opzóns da Imaxe Obxectivo" #: acquireimagedialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "File Name && Caption" msgstr "Nome do Arquivo e Comentários" #: acquireimagedialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

A antevisión da imaxe obxectivo co nome de ficheiro e comentários." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nome do ficheiro (sen sufixo):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "imaxe_obtida" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Indique o nome de ficheiro da imaxe sen sufixo (este é engadido " "automaticamente de acordo coa opzón de formato de ficheiro.)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Indique aqui os comentários da imaxe obxectivo." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

A antevisión da imaxe obxectivo." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opzóns de Gravazón" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

As opzóns de gravazón da imaxe obxectivo." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Compresión da imaxe:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "" "

O valor de compresión da imaxe obxectivo para os formatos JPEG e PNG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: compresión moi alta

25: compresión alta

50: " "compresión méia

75: compresión baixa (valor predefinido)

100: sen compresión" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Escolla o formato de ficheiro da imaxe obxectivo.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.

PNG: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon " "para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. " "

PNG: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de " "ficheiro extensíbel para armacenar sen perda de dados, portábel e ben " "comprimido para imaxes rasterizadas. O PNG un substituto sen patente do " "formato GIF e tamén substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está " "deseñado para funcionar ben en aplicazóns online, xa que ten opzóns de " "visualizazón progresiva. PNG pode tamén armacenar dados de gama e croma para " "obter cores mais fiéis mesmo en plataformas heteroxéneas." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: o formato de ficheiro \"Tag Image File Format\" é unha " "estándar relativamente antigo que ainda se mantén bastante popular. É un " "formato altamente flexíbel e independente de plataforma que é soportado por " "moitas aplicazóns de procesamento de imaxes e virtualmente todos os " "programas de preparazón de publicazón existentes no mercado." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como " "formato intermédio para armacenamento de 'bitmaps' de cores. Os ficheiros " "PPM poden ser binários ou ASCII e armacenan valores até 24 bits por ponto. " "Este formato xera ficheiros de texto moi grandes, para codificar imaxes sen " "perder calidade." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "

BMP: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no " "ambiente Win32. Armacena eficientemente dados RGB mapeados ou non mapeados, " "con tamaño por ponto de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados poden ser armacenados " "en bruto ou comprimidos usando un algoritmo de compresión RLE de 4 ou 8 bit. " "BMP é unha excelente escolla para un formato simples que soporta unha gama " "variada de dados RGB." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Formato do ficheiro de imaxe:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Seleczón" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Escolla de álbuns" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Escolla o Cartafol onde Gravar a Imaxe Obxectivo" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Engadir un Novo Cartafol" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Engadir un novo cartafol." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Descrizón do Álbum" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

A descrizón do álbum actualmente escollido." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Coleczón: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Coleczón: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Ítens: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Debe escoller o álbum de destino desta imaxe." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Debe dar un nome de ficheiro a esta imaxe." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro de imaxe \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel subir a imaxe a \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Erro ao informar á aplicazón da presenza da nova imaxe. O erro foi: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Dixitalizar Imaxes..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Captura de Pantalla..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "" "Servizo de dixitalizazón do KDE non disponíbel; verifique o seu sistema." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Plugin de KIPI para Dixitalizazón de Imaxes" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Captura" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nova Captura" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Este diálogo captura o seu escritório ou unha única fiestra.\n" "De capturar só unha fiestra o cursor\n" "do rato torna-se nunha mira, coa cal debe \n" "escoller a fiestra." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Capturar todo o escritório" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Se activa esta opzón capturará toda o escritório, en caso contrário só a " "fiestra activa." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Acochar todas as fiestras da aplicazón" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Se activa esta opzón todas as fiestras da aplicazón serán acochadas " "durante a operazón de captura." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Retardo da captura:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

O atraso en segundos antes de iniciar a operazón de captura." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Non foi posíbel capturar o escritório." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Erro de Captura do Escritório" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Manual do Obter Imaxes" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentários:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Comentário: %1" #~ msgid "No KDE scan-service available; check your system." #~ msgstr "" #~ "Servizo de dixitalizazón do KDE non disponíbel; verifique o seu sistema."