# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Galician # # mvillarino , 2005, 2006. # Marce , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-04 21:09+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: flickrtalker.cpp:144 msgid "Getting the Frob" msgstr "Obtendo o Frob" #: flickrtalker.cpp:178 msgid "Checking if previous token is still valid" msgstr "Verificando se a última autorizazón ainda é válida" #: flickrtalker.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Please Follow through the instructions in the browser window and return back " "to press ok if you are authenticated or press No" msgstr "" "Por favor, siga as instruzóns no fiestra do navegador e volte atrás para " "premer en Ok, se estivese autenticado, ou prema en Non" #: flickrtalker.cpp:205 #, fuzzy msgid "Flickr Service Web Authorization" msgstr "Flickr::Plugin de Kipi:Autorizazón Web" #: flickrtalker.cpp:210 msgid "Authenticating the User on web" msgstr "Autenticando ao Usuário na Web" #: flickrtalker.cpp:250 msgid "Getting the Token from the server" msgstr "Obtendo a autorizazón do servidor" #: flickrtalker.cpp:492 msgid "No photo specified" msgstr "Non foi escollida nengunha foto" #: flickrtalker.cpp:495 msgid "General upload failure" msgstr "Erro xeral no envio" #: flickrtalker.cpp:498 msgid "Filesize was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #: flickrtalker.cpp:501 msgid "Filetype was not recognised" msgstr "O tipo de ficheiro non foi recoñecido" #: flickrtalker.cpp:504 msgid "User exceeded upload limit" msgstr "O usuário sobrepasou o limite de subida" #: flickrtalker.cpp:507 msgid "Invalid signature" msgstr "A asinatura non é válida" #: flickrtalker.cpp:510 msgid "Missing signature" msgstr "Falta a asinatura" #: flickrtalker.cpp:513 msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Erro na Autenticazón / Resultado da autenticazón non válido" #: flickrtalker.cpp:516 msgid "Invalid API Key" msgstr "Chave da API non válida" #: flickrtalker.cpp:519 msgid "Service currently unavailable" msgstr "O servizo non está disponíbel de momento" #: flickrtalker.cpp:522 msgid "Invalid Frob" msgstr "Frob non válido" #: flickrtalker.cpp:525 msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "O formato \"xxx\" non foi encontrado" #: flickrtalker.cpp:528 msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "O método \"xxx\" non foi encontrado" #: flickrtalker.cpp:531 msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "O sobre de SOAP non é válido" #: flickrtalker.cpp:534 msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "A Chamada a Método de XMLRPC non é válida" #: flickrtalker.cpp:537 msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "O método POST é agora obrigatório para todos os modificadores" #: flickrtalker.cpp:540 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: flickrtalker.cpp:545 msgid "" "Error Occured: %1\n" " We can not proceed further" msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non podemos continuar" #: flickrtalker.cpp:686 msgid "" "_: As in the persmission to\n" "write" msgstr "escreber" #: flickrtalker.cpp:688 msgid "" "_: As in the permission to\n" "read" msgstr "ler" #: flickrtalker.cpp:690 msgid "" "_: As in the permission to\n" "delete" msgstr "eliminar" #: flickrtalker.cpp:720 msgid "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n" msgstr "" "Os seus dados de autenticazón non son válidos. Desexa obter novos dados para " "proseguir ?\n" #: flickrtalker.cpp:896 msgid "Failed to fetch photoSets List" msgstr "Non foi posíbel obter a Lista de Galerias" #: flickrtalker.cpp:966 msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non foi posíbel subir a foto" #: flickrtalker.cpp:1012 msgid "Failed to query photo information" msgstr "Non foi posíbel obter informazóns sobre a foto" #: flickrwidget.cpp:78 msgid "" "

flickr Export

" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:95 msgid "Added Tags: " msgstr "" #: flickrwidget.cpp:98 #, fuzzy msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usar marcas da aplicazón ?" #: flickrwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Strip Space From Host Application Tags" msgstr "Usar marcas da aplicazón ?" #: flickrwidget.cpp:101 msgid "Enter here new tags separated by space." msgstr "" #: flickrwidget.cpp:110 msgid "Override Default Options" msgstr "Sobrescreber Opzóns Predefinidas" #: flickrwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "_: As in accessible for people\n" "Public (anyone can see them)" msgstr "Público ?" #: flickrwidget.cpp:120 msgid "Visible to Family" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:123 msgid "Visible to Friends" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:126 msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Redimensionar as fotos antes de enviar" #: flickrwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Maximum dimension (pixels):" msgstr "Tamaño máximo:" #: flickrwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "JPEG Image Quality (higher is better):" msgstr "Calidade da Imaxe (mais alto = mellor calidade):" #: flickrwidget.cpp:158 msgid "Account" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:164 #, fuzzy msgid "User Name: " msgstr "Usuário:" #: flickrwidget.cpp:167 #, fuzzy msgid "Use a different account" msgstr "Aceder cunha conta diferente" #: flickrwidget.cpp:192 msgid "Files List" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:193 msgid "Upload Options" msgstr "" #: flickrwindow.cpp:79 #, fuzzy msgid "Export to Flickr Web Service" msgstr "Exportar a Flickr..." #: flickrwindow.cpp:103 msgid "Start Uploading" msgstr "Comezar a Subir" #: flickrwindow.cpp:117 msgid "Flickr Export" msgstr "Exportazón a Flickr" #: flickrwindow.cpp:120 msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service." msgstr "" "Un plugin de Kipi para exportar a coleczón de imaxes ao servizo Web Flickr." #: flickrwindow.cpp:125 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autoria e mantimento" #: flickrwindow.cpp:128 msgid "Developer" msgstr "" #: flickrwindow.cpp:133 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: flickrwindow.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading file %1" msgstr "A subir o ficheiro %1 " #: flickrwindow.cpp:553 msgid "" "Failed to upload photo into Flickr. %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non foi posíbel subir a foto a Flickr. %1\n" "Desexa continuar?" #: imageslist.cpp:94 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: imageslist.cpp:95 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Usuário:" #: imageslist.cpp:96 msgid "

This is the list of images to upload on your Flickr account." msgstr "" #: imageslist.cpp:178 msgid "&Add" msgstr "" #: login.cpp:65 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: login.cpp:68 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: plugin_flickrexport.cpp:65 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Exportar a Flickr..." #: flickralbumdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "New PhotoSet" msgstr "Novo Conxunto de Fotos" #: flickralbumdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "

Create New PhotoSet

" msgstr "

Criar un Novo Conxunto de Fotos

" #: flickralbumdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Title (optional):" msgstr "Título (opcional):" #: flickralbumdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nome (opcional):" #: flickralbumdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Lenda (opcional):" #, fuzzy #~ msgid "Use Current Selection" #~ msgstr "Subir as Imaxes Escollidas" #~ msgid "&Add Photos" #~ msgstr "&Engadir Fotos" #~ msgid "

Flickr Export

" #~ msgstr "

Exportazón a Flickr

" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Marcas:" #~ msgid "Family ?" #~ msgstr "Família ?" #~ msgid "Friends ?" #~ msgstr "Amigos ?" #, fuzzy #~ msgid "Login Details" #~ msgstr "Detalles do Usuário" #~ msgid "Select Images For uploading" #~ msgstr "Escoller Imaxes para Seren Subidas" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "FlickrUploadr" #~ msgstr "FlickrUploadr" #~ msgid "Flickr Export Handbook" #~ msgstr "Manual de Exportazón a Flickr"