# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to galician # translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Galician # mvillarino , 2005, 2006. # Marce , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:49+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: imagesgallery.cpp:187 msgid "KIPI Album Image Gallery" msgstr "Galeria de Imaxes de Álbuns de KIPI" #: imagesgallery.cpp:273 msgid "" "The target folder\n" "'%1'\n" "already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be " "lost.)" msgstr "" "O cartafol de destino\n" "'%1'\n" "xa existe. Desexa sobrescrebé-lo? (todos os dados neste cartafol serán " "perdidos.)" #: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol '%1'." #: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469 msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1'" #: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro '%1'" #: imagesgallery.cpp:592 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'" msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1' en '%2'" #: imagesgallery.cpp:714 msgid "Album list" msgstr "Lista de álbuns" #: imagesgallery.cpp:718 #, c-format msgid "Image Gallery for Album %1" msgstr "Galeria de Imaxes do Álbum %1" #: imagesgallery.cpp:732 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: imagesgallery.cpp:735 msgid "Collection:" msgstr "Coleczón:" #: imagesgallery.cpp:738 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: imagesgallery.cpp:741 msgid "Images:" msgstr "Imaxes:" #: imagesgallery.cpp:766 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subcartafoles:" #: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410 msgid "KB" msgstr "KB" #: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886 #, c-format msgid "" "_n: 1 image\n" "%n images" msgstr "" "1 imaxe\n" "%n imaxes" #: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420 msgid "Valid HTML 4.01" msgstr "HTML 4.01 Válido" #: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Galeria de imaxes criada con %2 o %3" #: imagesgallery.cpp:1052 msgid "Album list:" msgstr "Lista de álbuns:" #: imagesgallery.cpp:1123 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1' en '%2'." #: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: imagesgallery.cpp:1354 msgid "Album index" msgstr "Índice do álbum" #: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360 msgid "Albums list" msgstr "Lista de álbuns" #: imagesgallery.cpp:1366 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: imagesgallery.cpp:1636 msgid "" "Cannot start 'mozilla' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o navegador mozilla.\n" "Por favor verifique a sua instalazón." #: imagesgallery.cpp:1646 msgid "" "Cannot start 'netscape' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o navegador netscape.\n" "Por favor verifique a sua instalazón." #: imagesgallery.cpp:1656 msgid "" "Cannot start 'opera' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o navegador opera.\n" "Por favor verifique a sua instalazón." #: imagesgallery.cpp:1666 msgid "" "Cannot start 'firefox' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o navegador firefox.\n" "Por favor verifique a sua instalazón." #: imagesgallery.cpp:1676 msgid "" "Cannot start 'galeon' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o navegador galeon.\n" "Por favor verifique a sua instalazón." #: imagesgallery.cpp:1686 msgid "" "Cannot start 'amaya' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o navegador amaya.\n" "Por favor verifique a sua instalazón." #: imagesgallery.cpp:1696 msgid "" "Cannot start 'quanta' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o editor web quanta.\n" "Por favor verifique a sua instalazón." #: imagesgallery.cpp:1706 msgid "" "Cannot start 'screem' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o editor web screem.\n" "Por favor verifique a sua instalazón." #: imgallerydialog.cpp:94 msgid "Create Image Galleries" msgstr "Criar Galerias de Imaxes" #: imgallerydialog.cpp:104 msgid "Image Gallery" msgstr "Galeria de Imaxes" #: imgallerydialog.cpp:107 msgid "" "A Kipi plugin for HTML album export.\n" "Based on KimgalleryPlugin implementation." msgstr "" "Un plugin de KIPI para exportar álbuns a HTML\n" "Baseado na implementazón de KimgalleryPlugin." #: imgallerydialog.cpp:111 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autoria e mantimento" #: imgallerydialog.cpp:114 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "Parches para o modo de navegazón de imaxes" #: imgallerydialog.cpp:117 msgid "HTML implementation patches" msgstr "Correizóns á implementazón de HTML" #: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123 msgid "Original HTML generator implementation" msgstr "Implementazón orixinal do xerador de HTML" #: imgallerydialog.cpp:129 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Selection" msgstr "Seleczón" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Album Selection" msgstr "Escolla de Álbuns" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Look" msgstr "Aparéncia" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Page Look" msgstr "Aparéncia da Páxina" #: imgallerydialog.cpp:173 msgid "Main &page title:" msgstr "Título da &páxina principal:" #: imgallerydialog.cpp:176 msgid "Album Image Galleries" msgstr "Galerias de Imaxes dos Álbuns" #: imgallerydialog.cpp:179 msgid "" "

Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)." msgstr "" "

Indique aqui o título da páxina HTML principal (só para a seleczón de vários " "álbuns)." #: imgallerydialog.cpp:186 msgid "I&mages per row:" msgstr "I&maxes por liña:" #: imgallerydialog.cpp:187 msgid "" "

Enter here the number of images per row in the album page. A good value is " "'4'." msgstr "" "

Indique o número de imaxes por fila nas páxinas do álbum. Un bon valor é " "'4'." #: imgallerydialog.cpp:196 msgid "Show image file &name" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro da imaxe" #: imgallerydialog.cpp:197 msgid "" "

If you enable this option, the image filenames will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Se activa esta opzón o nome dos ficheiros das imaxes é engadido na páxina do " "álbum." #: imgallerydialog.cpp:204 msgid "Show image file &size" msgstr "&Mostrar o tamaño do ficheiro da imaxe" #: imgallerydialog.cpp:205 msgid "" "

If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Se activa esta opzón o tamaño dos ficheiros das imaxes é engadido na páxina " "do álbum." #: imgallerydialog.cpp:212 msgid "Show image &dimensions" msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe" #: imgallerydialog.cpp:213 msgid "" "

If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Se activa esta opzón as dimensións das imaxes son engadidas á páxina do " "álbum." #: imgallerydialog.cpp:220 msgid "Show page creation date" msgstr "Mostrar data de criazón da páxina" #: imgallerydialog.cpp:221 msgid "" "

If you enable this option, the creation date will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Se activa esta opzón a data de criazón é engadida na páxina do álbum." #: imgallerydialog.cpp:228 msgid "Create pages for each image" msgstr "Criar páxina para cada imaxe" #: imgallerydialog.cpp:229 msgid "

If you enable this option, a HTML page will be added for each photo." msgstr "

Se activa esta opzón engadirá-se unha páxina HTML para cada foto." #: imgallerydialog.cpp:239 msgid "Open image gallery in:" msgstr "Abrir a galeria de imaxes en:" #: imgallerydialog.cpp:240 msgid "

Select here the application to preview or edit the HTML pages." msgstr "

Escolla aqui a aplicazón para antever ou editar as páxinas HTML." #: imgallerydialog.cpp:266 msgid "

Select here the font name to use for the pages." msgstr "

Escolla aqui o tipo de letra utilizado nas páxinas." #: imgallerydialog.cpp:272 msgid "Fon&t name:" msgstr "Nome do &tipo de letra:" #: imgallerydialog.cpp:285 msgid "

Select here the font size to use for the pages." msgstr "

Escolla o tamaño da letra utilizado nas páxinas." #: imgallerydialog.cpp:287 msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: imgallerydialog.cpp:300 msgid "

Select here the foreground color to use for the pages." msgstr "

Escolla aqui a cor de primeiro plano utilizada polas páxinas." #: imgallerydialog.cpp:302 msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor do &primeiro plano:" #: imgallerydialog.cpp:315 msgid "

Select here the background color to use for the pages." msgstr "

Escolla aqui a cor de fondo utilizada polas páxinas." #: imgallerydialog.cpp:317 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: imgallerydialog.cpp:330 msgid "

Select here the image borders' size in pixels." msgstr "

Escolla aqui o tamaño do contorno das imaxe en píxels." #: imgallerydialog.cpp:332 msgid "Images borders s&ize:" msgstr "Tamaño do contorno das &imaxes:" #: imgallerydialog.cpp:345 msgid "

Select here the color to use for the image borders." msgstr "

Escolla aqui a cor a utilizar nos contornos das imaxes." #: imgallerydialog.cpp:348 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "Co&r do contorno das imaxes:" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Photo Album" msgstr "Álbum Fotográfico" #: imgallerydialog.cpp:376 msgid "&Save gallery to:" msgstr "&Guardar galeria en:" #: imgallerydialog.cpp:383 msgid "

The folder name where the galleries will be saved." msgstr "

O nome do cartafol onde as galerias serán guardadas." #: imgallerydialog.cpp:387 msgid "Resize target images" msgstr "Redimensionar as imaxes de destino" #: imgallerydialog.cpp:390 msgid "

If you enable this option, all target images can be resized." msgstr "

Se activa esta opzón é posíbel redimensionar as imaxes obxectivo." #: imgallerydialog.cpp:395 msgid "Target images size:" msgstr "Tamaño das imaxes de destino:" #: imgallerydialog.cpp:397 msgid "

The new size of the target images in pixels" msgstr "

O novo tamaño das imaxes obxectivo en pontos" #: imgallerydialog.cpp:401 msgid "Use a specific target image compression" msgstr "Utilizar unha compresión específica para as imaxes obxectivo" #: imgallerydialog.cpp:405 msgid "" "

If you enable this option, all target images can be compressed with a " "specific compression value." msgstr "" "

Se activa esta opzón, todas as imaxes de destino poden ser comprimidas cun " "valor de compresión específico." #: imgallerydialog.cpp:410 msgid "Target images compression:" msgstr "Compresión das imaxes obxectivo:" #: imgallerydialog.cpp:412 msgid "

The compression value of the target images :

" msgstr "

O valor de compresión das imaxes obxectivo:

" #: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: compresión moi alta" "

25: compresión alta" "

50: compresión média" "

75: compresión baixa (valor predefinido)" "

100: sen compresión" #: imgallerydialog.cpp:430 msgid "

Select here the image file format for the target images.

" msgstr "

Escolla aqui o formato de ficheiro para as imaxes de destino.

" #: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web " "file format but uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon " "para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. " "

PNG: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de ficheiro " "extensíbel para armacenamento sen perda de dados, portábel e ben comprimido de " "imaxes rasterizadas. PNG é un substituto sen patentes do formato GIF e tamén " "substitui alguns usos comuns do TIFF. PNG está deseñado para funcionar ben en " "aplicazóns online, porque pode ser retransmitido mostrando-se progresivamente. " "PNG tamén pode armacenar dados de gama e cromináncia para obter cores mais " "fiéis mesmo en plataformas heteroxéneas." #: imgallerydialog.cpp:441 msgid "Target images file format:" msgstr "Formato de ficheiro das imaxes destino:" #: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596 msgid "&Set different color depth:" msgstr "Mudar a cantidade de core&s:" #: imgallerydialog.cpp:453 msgid "

Select here the color depth used for the target image rendering." msgstr "" "

Escolla a cantidade de cores utilizada no renderizado das imaxes obxectivo." #: imgallerydialog.cpp:467 #, fuzzy msgid "Use images album &captions" msgstr "Utilizar os &comentários das imaxes do álbum" #: imgallerydialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the images Album captions will be used for " "generating subtitles for the images." msgstr "" "

Se activa esta opzón, os comentários das imaxes dos álbuns serán utilizados " "para xerar lendas para as imaxes." #: imgallerydialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show album cap&tion" msgstr "Mostrar a &coleczón de álbuns" #: imgallerydialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery." msgstr "" "

Se activa esta opzón, a coleczón de álbuns será mostrada na galeria." #: imgallerydialog.cpp:485 msgid "Show album &collection" msgstr "Mostrar a &coleczón de álbuns" #: imgallerydialog.cpp:488 msgid "" "

If you enable this option, the Album collection will be shown in the " "gallery." msgstr "" "

Se activa esta opzón, a coleczón de álbuns será mostrada na galeria." #: imgallerydialog.cpp:493 msgid "Show album creation &date" msgstr "Mostrar a &data de criazón dos álbuns" #: imgallerydialog.cpp:496 msgid "" "

If you enable this option, the Album creation date will be shown in the " "gallery." msgstr "" "

Se activa esta opzón, a data de criazón do álbum será mostrada na galeria." #: imgallerydialog.cpp:501 msgid "Show &number of images in album" msgstr "Mostrar o &número de imaxes no álbum" #: imgallerydialog.cpp:504 msgid "" "

If you enable this option, the number of images in Album will be shown in " "the gallery." msgstr "" "

Se activa esta opzón, o número de imaxes do álbum será mostrado na galeria." #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturas de Imaxes" #: imgallerydialog.cpp:540 msgid "Thumbnails size:" msgstr "Tamaño das miniaturas:" #: imgallerydialog.cpp:542 msgid "

The new size of the thumbnails in pixels" msgstr "

O novo tamaño das miniaturas en pontos" #: imgallerydialog.cpp:546 msgid "Use a specific thumbnail compression" msgstr "Utiliza unha compresión de miniaturas específica" #: imgallerydialog.cpp:550 msgid "" "

If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific " "compression value." msgstr "" "

Se activa esta opzón, todas as miniaturas poden ser comprimidas cun valor de " "compresión específico." #: imgallerydialog.cpp:555 msgid "Thumbnails compression:" msgstr "Compresión das miniaturas:" #: imgallerydialog.cpp:557 msgid "

The compression value of thumbnails :

" msgstr "

O valor de compresión das miniaturas:

" #: imgallerydialog.cpp:573 msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "

Escolla aqui o formato de imaxe dos ficheiros das miniaturas.

" #: imgallerydialog.cpp:584 msgid "Thumbnails file format:" msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:" #: imgallerydialog.cpp:598 msgid "

Select here the color depth used for the thumbnail image rendering." msgstr "" "

Escolla a cantidade de cores utilizada no renderizado das miniaturas." #: imgallerydialog.cpp:640 msgid "You must select at least one album." msgstr "Debe seleccionar polo menos un álbum." #: imgallerydialog.cpp:648 msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..." msgstr "O cartafol de galerias de imaxes non existe; por favor verifique-o..." #: plugin_imagesgallery.cpp:59 #, fuzzy msgid "Images Gallery..." msgstr "Galeria de Imaxes" #: plugin_imagesgallery.cpp:123 msgid "Album HTML Export" msgstr "Exportazón de Álbuns a HTML" #: plugin_imagesgallery.cpp:144 msgid "Initialising..." msgstr "A inicializar..." #: plugin_imagesgallery.cpp:151 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "A criar a interface HTML principal..." #: plugin_imagesgallery.cpp:157 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "A criar as páxinas en HTML do álbum '%1'..." #: plugin_imagesgallery.cpp:163 msgid "Making HTML page for image '%1'..." msgstr "A criar a páxina en HTML da imaxe '%1'..." #: plugin_imagesgallery.cpp:169 msgid "Creating thumbnail for '%1'" msgstr "A criar miniatura de '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:197 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "COmpletou-se a criazón da interface HTML principal." #: plugin_imagesgallery.cpp:203 msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed." msgstr "Compleou-se a criazón das páxinas HTML do álbum '%1'." #: plugin_imagesgallery.cpp:209 msgid "Creating thumbnail for '%1' completed." msgstr "Rematou a criazón da miniatura de '%1'." #: plugin_imagesgallery.cpp:229 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Non foi posíbel criar a miniatura de '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Non foi posíbel criar a interface HTML: %1" #: plugin_imagesgallery.cpp:248 msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'" msgstr "Non foi posíbel criar a páxina HTML do álbum '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:259 msgid "Failed to create HTML page for image '%1'" msgstr "Non foi posíbel criar a páxina HTML da imaxe '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:302 msgid "Starting browser program..." msgstr "A iniciar o navegador..." #~ msgid "Image Gallery Handbook" #~ msgstr "Manual da Galeria de Imaxes" #~ msgid "Show album commen&ts" #~ msgstr "Mos&trar os comentários do álbum" #~ msgid "

If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery." #~ msgstr "

Se activa esta opzón, os comentários do álbum serán mostrados na galeria." #~ msgid "Couldn't open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro '%1'" #~ msgid "HTML Export..." #~ msgstr "Exportazón HTML..."