# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Icelandic # Sveinn í Felli , 2008. # translation of kipiplugin_cdarchiving.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:39+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164 #: cdarchivingdialog.cpp:598 msgid "CD (650Mb)" msgstr "CD (650Mb)" #: cdarchiving.cpp:163 msgid "KIPI Albums Archiving" msgstr "KIPI diskafritun" #: cdarchiving.cpp:179 msgid "CD Albums" msgstr "CD diskar" #: cdarchiving.cpp:180 msgid "KIPI Album CD archiving" msgstr "KIPI afritun á CD-diska" #: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453 msgid "LINUX" msgstr "LINUX" #: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465 msgid "K3b CD-DVD Burning application" msgstr "K3b CD-DVD brennsla" #: cdarchiving.cpp:184 msgid "KIPI CD-Archiving plugin" msgstr "KIPI íforrit fyrir afritun á CD-diska" #: cdarchiving.cpp:418 msgid "Cannot start K3b program : fork failed." msgstr "Get ekki ræst K3b firritið : tenging mistókst." #: cdarchiving.cpp:457 msgid "K3b is done; removing temporary folder...." msgstr "K3b hefur lokið störfum; fjarlægi bráðabirgðamöppu...." #: cdarchiving.cpp:467 msgid "Cannot remove temporary folder '%1'." msgstr "Gat ekki fjarlægt bráðabirgðamöppu '%1'." #: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Get ekki endurnefnt möppuna '%1'." #: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559 msgid "Could not create folder '%1'." msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1'." #: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Gat ekki opnað skrá '%1'." #: cdarchiving.cpp:651 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1' í '%2'." #: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197 msgid "Album list" msgstr "Albúmalisti" #: cdarchiving.cpp:749 msgid "Album " msgstr "Albúm" #: cdarchiving.cpp:759 msgid "Caption:" msgstr "Skýringartexti:" #: cdarchiving.cpp:762 msgid "Collection:" msgstr "Safn:" #: cdarchiving.cpp:765 msgid "Date:" msgstr "Dags:" #: cdarchiving.cpp:767 msgid "Images:" msgstr "Myndir:" #: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235 msgid "KB" msgstr "KB" #: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898 msgid " images" msgstr " myndir" #: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241 msgid "Valid HTML 4.01." msgstr "Gilt HTML 4.01." #: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003 msgid "Album archive created with %2 on %3" msgstr "Afrit albúms var búið til með %2 á %3" #: cdarchiving.cpp:982 msgid "Album list:" msgstr "Albúmalisti:" #: cdarchiving.cpp:1190 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: cdarchiving.cpp:1195 msgid "Album index" msgstr "Yfirlit albúms" #: cdarchiving.cpp:1202 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: cdarchiving.cpp:1247 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Myndasafn búið til með %2 á %3" #: cdarchiving.cpp:1410 msgid "Creating project header..." msgstr "Bý til haus á verkefnið..." #: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593 #: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607 msgid "DVD (4,7Gb)" msgstr "DVD (4,7Gb)" #: cdarchiving.cpp:1583 msgid "Adding Album '%1' into project..." msgstr "Bæti albúminu '%1' í verkefnið..." #: cdarchivingdialog.cpp:88 msgid "Configure Archive to CD" msgstr "Stilli afritun á CD" #: cdarchivingdialog.cpp:91 msgid "Create CD/DVD Archive" msgstr "Búa til CD/DVD afrit" #: cdarchivingdialog.cpp:101 msgid "CD/DVD Archiving" msgstr "CD/DVD afrit" #: cdarchivingdialog.cpp:104 msgid "" "An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n" "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n" "http://www.k3b.org" msgstr "" "KIPI íforrit til CD/DVD afritunar.\n" "Þetta íforrit notar K3b CD/DVD bbrennsluhugbúnaðinn sem finnst á\n" "http://www.k3b.org" #: cdarchivingdialog.cpp:109 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: cdarchivingdialog.cpp:112 msgid "Contributor" msgstr "Framlög frá" #: cdarchivingdialog.cpp:115 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "Viðbætur vegna sjónrænnar leiðsagnar" #: cdarchivingdialog.cpp:118 msgid "Bugfix" msgstr "Aflúsun" #: cdarchivingdialog.cpp:124 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbók íforrits" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Selection" msgstr "Val" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Album Selection" msgstr "Valin albúm" #: cdarchivingdialog.cpp:150 msgid "Target Media Information" msgstr "Upplýsingar um úttaksmiðil" #: cdarchivingdialog.cpp:154 msgid "

Information about the backup medium." msgstr "

Upplýsingar um afritunarmiðil." #: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601 msgid "CD (700Mb)" msgstr "CD (700Mb)" #: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604 msgid "CD (880Mb)" msgstr "CD (880Mb)" #: cdarchivingdialog.cpp:166 msgid "

Select here the backup media format." msgstr "

Veldu hér snið á afritunarmiðil." #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface" msgstr "HTML viðmót" #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface Look" msgstr "Útlit HTML viðmóts" #: cdarchivingdialog.cpp:189 msgid "Build CD HTML interface" msgstr "Búa til HTML viðmót á CD" #: cdarchivingdialog.cpp:193 msgid "

This option adds a HTML interface to browse the CD's contents." msgstr "

Þessi möguleiki bætir við HTML viðmóti til að vafra um CD-diskinn." #: cdarchivingdialog.cpp:197 msgid "Add \"autorun\" functionality" msgstr "Bæta við \"autorun\" virkni" #: cdarchivingdialog.cpp:201 msgid "

This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD." msgstr "

Þessi möguleiki bætir við MS Windows(tm) sjálfræsingu á CD-diskinn." #: cdarchivingdialog.cpp:205 msgid "Archive title:" msgstr "Heiti afrits:" #: cdarchivingdialog.cpp:208 msgid "Album Archiving" msgstr "Afritun albúma" #: cdarchivingdialog.cpp:211 msgid "

Enter here the title of the CD archive." msgstr "

Settu hér titil á CD afritið." #: cdarchivingdialog.cpp:217 msgid "I&mages per row:" msgstr "M&yndir í hverri röð:" #: cdarchivingdialog.cpp:218 msgid "" "

Enter here the number of images per row on the album page. A good value " "is '4'." msgstr "" "

Stilltu hér fjölda mynda í hverri röð á síðu albúmsins. Oft er þetta " "stillt á '4'." #: cdarchivingdialog.cpp:229 msgid "Thumbnail size:" msgstr "Stærð smámynda:" #: cdarchivingdialog.cpp:231 msgid "

The new size of thumbnails in pixels" msgstr "

Ný stærð smámynda, í dílum" #: cdarchivingdialog.cpp:241 msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "

Veldu hér skráarsnið fyrir smámyndir.

" #: cdarchivingdialog.cpp:242 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good " "Web file format but it uses lossy data compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar vel " "á vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti sem " "mynd er vistuð).

PNG: (Portable Network Graphics) skráarsniðið er " "útvíkkanlegt snið fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel þjappanlega geymslu á " "bitamyndum. PNG bíður upp á einkaleyfafrítt snið í stað GIF og getur í " "mörgum algengum tilfellum komið í stað TIFF. PNG er hannað til að virka vel " "á netinu, þannig að það má streyma að fullu með streamable möguleika á " "framvindanlegri birtingu. Einnig má nefna að PNG getur geymt upplýsingar um " "litróf og litbrigði til stöðlunar á birtingu í hinum ýmsu og misjöfnu kerfum." #: cdarchivingdialog.cpp:253 msgid "Thumbnail file format:" msgstr "Skráarsnið smámynda:" #: cdarchivingdialog.cpp:269 msgid "

Select here the font name used for the pages." msgstr "

Veldu hér nafn leturs sem á að nota á síðunum." #: cdarchivingdialog.cpp:271 msgid "Fon&t name:" msgstr "Le&turnafn:" #: cdarchivingdialog.cpp:284 msgid "

Select here the font size used for the pages." msgstr "

Veldu hér stærð leturs sem á að nota á síðunum." #: cdarchivingdialog.cpp:286 msgid "Font si&ze:" msgstr "Letur&stærð:" #: cdarchivingdialog.cpp:299 msgid "

Select here the foreground color used for the pages." msgstr "

Veldu hér forgrunnslit sem á að nota á síðunum." #: cdarchivingdialog.cpp:301 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrunnslitur:" #: cdarchivingdialog.cpp:314 msgid "

Select here the background color used for the pages." msgstr "

Veldu hér bakgrunnslit sem á að nota á síðunum." #: cdarchivingdialog.cpp:316 msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnslitur:" #: cdarchivingdialog.cpp:329 msgid "

Select here the image border's size in pixels." msgstr "

Veldu hér stærð jaðars (ramma) á myndir, í dílum." #: cdarchivingdialog.cpp:331 msgid "Image border s&ize:" msgstr "&Jaðarstærð myndar:" #: cdarchivingdialog.cpp:344 msgid "

Select here the color used for the image borders." msgstr "

Veldu hér lit jaðars (ramma) á myndir." #: cdarchivingdialog.cpp:347 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "Jaða&rlitur mynda:" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Volume Descriptor" msgstr "Lýsing diskrýmis" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Media Volume Descriptor" msgstr "Lýsing diskrýmis á miðli" #: cdarchivingdialog.cpp:427 msgid "Volume name:" msgstr "Heiti diskrýmis:" #: cdarchivingdialog.cpp:430 msgid "CD Album" msgstr "CD diskur" #: cdarchivingdialog.cpp:434 msgid "

Enter here the media volume name (32 characters max.)" msgstr "

Settu hér nafn á diskrými miðilsins (mest 32 stafir)" #: cdarchivingdialog.cpp:438 msgid "Volume set name:" msgstr "Heiti heildardiskrýmis (sett):" #: cdarchivingdialog.cpp:441 msgid "Album CD archive" msgstr "Afrit CD albúma" #: cdarchivingdialog.cpp:446 msgid "

Enter here the media volume global name (128 characters max.)" msgstr "

Settu hér nafn á heildardiskrými miðilsins (mest 32 stafir)" #: cdarchivingdialog.cpp:450 msgid "System:" msgstr "Stýrikerfi:" #: cdarchivingdialog.cpp:458 msgid "

Enter here the media burning system name (32 characters max.)" msgstr "" "

Settu hér heiti stýrikerfisins sem diskurinn er brenndur með (mest 32 " "stafir)" #: cdarchivingdialog.cpp:462 msgid "Application:" msgstr "Forrit:" #: cdarchivingdialog.cpp:470 msgid "

Enter here the media burning application name (128 characters max.)." msgstr "" "

Settu hér heiti forritsins sem diskurinn er brenndur með (mest 32 stafir)." #: cdarchivingdialog.cpp:475 msgid "Publisher:" msgstr "Útgefandi:" #: cdarchivingdialog.cpp:478 msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]" msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]" #: cdarchivingdialog.cpp:483 msgid "

Enter here the media publisher name (128 characters max.)." msgstr "

Settu hér nafn útgefanda disksins (mest 32 stafir)." #: cdarchivingdialog.cpp:487 msgid "Preparer:" msgstr "Undirbúningur:" #: cdarchivingdialog.cpp:490 msgid "KIPI CD Archiving plugin" msgstr "KIPI íforrit CD afritunar" #: cdarchivingdialog.cpp:494 msgid "

Enter here the media preparer name (128 characters max.)." msgstr "

Settu hér nafn undirbúningsaðila disksins (mest 32 stafir)." #: cdarchivingdialog.cpp:501 msgid "Media Burning" msgstr "Brennsla miðils" #: cdarchivingdialog.cpp:502 msgid "CD/DVD Burning Setup" msgstr "Stillingar CD/DVD brennslu" #: cdarchivingdialog.cpp:511 msgid "&K3b binary path:" msgstr "Slóð á tvíundarskrá &K3b:" #: cdarchivingdialog.cpp:521 msgid "

The path name to the K3b binary program." msgstr "

Slóðin á tvíundarskrá K3b forritsins." #: cdarchivingdialog.cpp:525 msgid "Application parameters:" msgstr "Stillingar hugbúnaðar:" #: cdarchivingdialog.cpp:533 msgid "" "

Enter parameters which will be used when starting the burning " "application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might " "not need it. (128 characters max.)." msgstr "" "

Settu inn stillingar þær sem notaðar verða við ræsingu " "brennsluforritsins. Nýrri útgáfur K3b gætu þarfnast --nofork, eldri útgáfur " "hugsanlega ekki. (mest 128 stafir)." #: cdarchivingdialog.cpp:540 msgid "Advanced Burning Options" msgstr "Nánari brennslustillingar" #: cdarchivingdialog.cpp:548 msgid "Media burning On-The-Fly" msgstr "'On-The-Fly' brennsla (í einum grænum)" #: cdarchivingdialog.cpp:550 msgid "" "

This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does " "not use a media image." msgstr "" "

Þessi möguleiki notast við \"On-The-Fly\" (í-einum-grænum) " "brennsluaðferðina; það er brennsla án notkunar diskmyndar." #: cdarchivingdialog.cpp:554 msgid "Check media" msgstr "Yfirfara miðil" #: cdarchivingdialog.cpp:556 msgid "" "

This option verifies the media after the burning process. You must use " "K3b release >= 0.10.0" msgstr "" "

Með þessu er diskurinn yfirfarinn eftir brennslu. Þá verður að nota K3b " "útgáfu >= 0.10.0" #: cdarchivingdialog.cpp:560 msgid "Start burning process automatically" msgstr "Hefja brennslu sjálfkrafa" #: cdarchivingdialog.cpp:563 msgid "" "

This option start automatically the burning process when K3b is loaded." msgstr "" "

Með þessum möguleika hefst brennslan sjálfkrafa um leið og K3b forritið " "ræsist." #: cdarchivingdialog.cpp:623 msgid "Total size: " msgstr "Heildarstærð: " #: cdarchivingdialog.cpp:624 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: cdarchivingdialog.cpp:634 msgid "You must selected at least one Album to archive." msgstr "Þú verður að velja a.m.k. eitt álbúm til að afrita." #: cdarchivingdialog.cpp:642 msgid "K3b binary path is not valid. Please check it." msgstr "" "Slóðin á tvíundarskrá K3b forritsins er ekki gild. Vinsamlega athugaðu hver " "hún á að vera." #: cdarchivingdialog.cpp:648 msgid "Target media size is too big. Please change your album selection." msgstr "" "Stærð úttaksmiðils er of mikil. Vinsamlega breyttu vali þínu á albúmum." #: plugin_cdarchiving.cpp:61 msgid "Archive to CD/DVD..." msgstr "Afrita á CD/DVD..." #: plugin_cdarchiving.cpp:126 msgid "Archive to CD/DVD" msgstr "Afrita á CD/DVD" #: plugin_cdarchiving.cpp:147 msgid "Initialising..." msgstr "Ræsi upp..." #: plugin_cdarchiving.cpp:154 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "Bý til meginviðmót HTML..." #: plugin_cdarchiving.cpp:160 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "Bý til HTML-síður fyrir albúmið '%1'..." #: plugin_cdarchiving.cpp:166 msgid "Making AutoRun interface..." msgstr "Bý til sjálfræsingarviðmót..." #: plugin_cdarchiving.cpp:172 msgid "Creating thumbnail for '%1'..." msgstr "Bý til smámynd fyrir '%1'..." #: plugin_cdarchiving.cpp:178 msgid "Making K3b project..." msgstr "Bý til K3b verkefni..." #: plugin_cdarchiving.cpp:207 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "Búið að gera meginviðmót í HTML." #: plugin_cdarchiving.cpp:214 msgid "HTML page creation for Album '%1' completed." msgstr "Búið að gera HTML-síður fyrir albúmið '%1'." #: plugin_cdarchiving.cpp:221 msgid "Creating thumbnail for '%1' done." msgstr "Búið að gera smámynd fyrir '%1'." #: plugin_cdarchiving.cpp:228 msgid "AutoRun interface creation completed." msgstr "Búið að gera sjálfræsiviðmót." #: plugin_cdarchiving.cpp:235 msgid "K3b project creation completed." msgstr "Búið að gera K3b verkefni." #: plugin_cdarchiving.cpp:253 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Tókst ekki að gera smámynd fyrir '%1'" #: plugin_cdarchiving.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Tókst ekki að gera viðmót í HTML: %1" #: plugin_cdarchiving.cpp:273 msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'" msgstr "Tókst ekki að gera HTML-síður fyrir albúmið '%1'" #: plugin_cdarchiving.cpp:285 msgid "Failed to create K3b project." msgstr "Tókst ekki að búa til K3b verkefni." #: plugin_cdarchiving.cpp:327 msgid "Starting K3b program..." msgstr "Ræsi K3b forrit..."