# translation of kipiplugin_flickrexport.po to # # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-11 08:23+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: flickrtalker.cpp:144 msgid "Getting the Frob" msgstr "Næ í Frob" #: flickrtalker.cpp:178 msgid "Checking if previous token is still valid" msgstr "Athuga hvort eldri staðfesting sé ennþá gild" #: flickrtalker.cpp:203 msgid "" "Please Follow through the instructions in the browser window and return back " "to press ok if you are authenticated or press No" msgstr "" "Vinsamlegast farðu í gegnum leiðbeiningarnar í vafraglugganum og komdu síðan " "hingað aftur til að styðja á OK ef þú ert samþykktur, annar velurðu NO" #: flickrtalker.cpp:205 msgid "Flickr Service Web Authorization" msgstr "Aðgangur Flickr vefþjónustu" #: flickrtalker.cpp:210 msgid "Authenticating the User on web" msgstr "Heimilar notanda aðgang af vefnum" #: flickrtalker.cpp:250 msgid "Getting the Token from the server" msgstr "Næ í staðfestingu frá þjóninum" #: flickrtalker.cpp:492 msgid "No photo specified" msgstr "Engin mynd tilgreind" #: flickrtalker.cpp:495 msgid "General upload failure" msgstr "Almenn villa við sendingu" #: flickrtalker.cpp:498 msgid "Filesize was zero" msgstr "Skráarstærð var engin" #: flickrtalker.cpp:501 msgid "Filetype was not recognised" msgstr "Skráartegund var ekki þekkt" #: flickrtalker.cpp:504 msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Notandi fór fram yfir upphleðslutakmarkanir" #: flickrtalker.cpp:507 msgid "Invalid signature" msgstr "Ógild undirskrift" #: flickrtalker.cpp:510 msgid "Missing signature" msgstr "Vantar undirskrift" #: flickrtalker.cpp:513 msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Innskráning mistókst / Ógild staðfesting" #: flickrtalker.cpp:516 msgid "Invalid API Key" msgstr "Ógildur API lykill" #: flickrtalker.cpp:519 msgid "Service currently unavailable" msgstr "Þjónusta óstarfhæf" #: flickrtalker.cpp:522 msgid "Invalid Frob" msgstr "Ógilt Frob" #: flickrtalker.cpp:525 msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Sniðið \"xxx\" finnst ekki" #: flickrtalker.cpp:528 msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Aðferðin \"xxx\" finnst ekki" #: flickrtalker.cpp:531 msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ógilt SOAP envelope" #: flickrtalker.cpp:534 msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ógilt XML-RPC Method Call" #: flickrtalker.cpp:537 msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "POST-aðferðarinnar er núna krafist fyrir alla" #: flickrtalker.cpp:540 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: flickrtalker.cpp:545 msgid "" "Error Occured: %1\n" " We can not proceed further" msgstr "" "Villa kom upp: %1\n" "Við komumst ekki lengra" #: flickrtalker.cpp:686 msgid "" "_: As in the persmission to\n" "write" msgstr "skrifa" #: flickrtalker.cpp:688 msgid "" "_: As in the permission to\n" "read" msgstr "lesa" #: flickrtalker.cpp:690 msgid "" "_: As in the permission to\n" "delete" msgstr "eyða" #: flickrtalker.cpp:720 msgid "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n" msgstr "Staðfestingin þín er ógild. Viltu fá nýja til að geta haldið áfram ?\n" #: flickrtalker.cpp:896 msgid "Failed to fetch photoSets List" msgstr "Mistókst að ná í lista með myndum" #: flickrtalker.cpp:966 msgid "Failed to upload photo" msgstr "Mistókst að senda ljósmynd" #: flickrtalker.cpp:1012 msgid "Failed to query photo information" msgstr "Mistókst að ná í ljósmyndaupplýsingar" #: flickrwidget.cpp:78 msgid "" "

flickr Export

" msgstr "" "

flickr Flytja út

" #: flickrwidget.cpp:95 msgid "Added Tags: " msgstr "Viðbætt merki: " #: flickrwidget.cpp:98 msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Nota forritsmerkingar frá vél" #: flickrwidget.cpp:100 msgid "Strip Space From Host Application Tags" msgstr "Fjarlægja auð bil í forritsmerkingum frá vél" #: flickrwidget.cpp:101 msgid "Enter here new tags separated by space." msgstr "Settu hér inn ný merki, aðskilin með bilum." #: flickrwidget.cpp:110 msgid "Override Default Options" msgstr "Fara framhjá sjálfgefnum stillingum" #: flickrwidget.cpp:117 msgid "" "_: As in accessible for people\n" "Public (anyone can see them)" msgstr "Almennings (allir geta séð þau)" #: flickrwidget.cpp:120 msgid "Visible to Family" msgstr "Sjáanleg fjölskyldunni" #: flickrwidget.cpp:123 msgid "Visible to Friends" msgstr "Sjáanleg vinum" #: flickrwidget.cpp:126 msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Breyta stærð myndar fyrir útflutning" #: flickrwidget.cpp:134 msgid "Maximum dimension (pixels):" msgstr "Hámarksstærð (dílar):" #: flickrwidget.cpp:141 msgid "JPEG Image Quality (higher is better):" msgstr "JPEG myndgæði (hærra er betra):" #: flickrwidget.cpp:158 msgid "Account" msgstr "Notandi" #: flickrwidget.cpp:164 msgid "User Name: " msgstr "Notandanafn: " #: flickrwidget.cpp:167 msgid "Use a different account" msgstr "Skrá inn á öðru nafni" #: flickrwidget.cpp:192 msgid "Files List" msgstr "Skráalisti" #: flickrwidget.cpp:193 msgid "Upload Options" msgstr "Möguleikar við sendingu" #: flickrwindow.cpp:79 msgid "Export to Flickr Web Service" msgstr "Flytja út til Flickr vefþjónustu" #: flickrwindow.cpp:103 msgid "Start Uploading" msgstr "Byrja Sendingu" #: flickrwindow.cpp:117 msgid "Flickr Export" msgstr "Flickr útflutningur" #: flickrwindow.cpp:120 msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service." msgstr "KIPI íforrit til flytja myndasöfn til Flickr vefþjónustunnar." #: flickrwindow.cpp:125 msgid "Author and maintainer" msgstr "Höfundur og umsjónaraðili" #: flickrwindow.cpp:128 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: flickrwindow.cpp:133 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbók íforrits" #: flickrwindow.cpp:534 #, c-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Sendi skrá %1" #: flickrwindow.cpp:553 msgid "" "Failed to upload photo into Flickr. %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tókst ekki að senda myndir til Flickr. %1\n" "Viltu halda áfram?" #: imageslist.cpp:94 msgid "Thumbnail" msgstr "Smámynd" #: imageslist.cpp:95 msgid "File Name" msgstr "Skráarnafn" #: imageslist.cpp:96 msgid "

This is the list of images to upload on your Flickr account." msgstr "" "

Þetta er listi yfir myndir sem sendar verða á Flickr notendasvæðið þitt." #: imageslist.cpp:178 msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: login.cpp:65 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: login.cpp:68 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: plugin_flickrexport.cpp:65 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Flytja út til Flickr..." #: flickralbumdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "New PhotoSet" msgstr "Nýtt myndasett" #: flickralbumdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "

Create New PhotoSet

" msgstr "

Búa til nýtt myndasett

" #: flickralbumdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Title (optional):" msgstr "Titill (valkvætt):" #: flickralbumdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Name (optional):" msgstr "Heiti (valkvætt):" #: flickralbumdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Skýringartexti (valkvætt):"