# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Icelandic # Sveinn í Felli , 2007, 2008. # translation of kipiplugin_mpegencoder.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:42+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Slóðin á 'ImageMagick' tvíundarskrárnar er auð.\n" "Stillt er á sjáfgefið gildi. Athugaðu stillingarnar." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Slóðin á 'MjpegTools' tvíundarskrárnar er auð.\n" "Stillt er á sjáfgefið gildi. Athugaðu stillingarnar." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Finn ekki 'montage' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Finn ekki 'composite' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Finn ekki 'convert' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Finn ekki 'identify' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Finn ekki 'ppmtoy4m' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Finn ekki 'yuvscaler' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Finn ekki 'mpeg2enc' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Finn ekki 'mplex' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Finn ekki 'mp2enc' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast " "settu upp forritið.\n" "Hljóðmeðhöndlun verður óvirk." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Athugaðu uppsetninguna þína ásamt stillingum þessa íforrits.\n" "\n" "Skoðaðu þessar vefsíður fyrir meiri upplýsingar:\n" "ImageMagick forritið: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools forritið: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "engin" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "MPEG myndasýning" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "KIPI íforrit til kóðunar mynda yfir í MPEG-skrár." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Viðhaldsforritari" #: kimg2mpg.cpp:263 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbók íforrits" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Velja MPEG-skrá til að vista" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Velja skrá með hljóðinntaki" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Þú getur aðeins fært upp eina myndskrá í einu." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Mynd no. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Þú getur aðeins fært niður eina myndskrá í einu." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Viltu í alvörunni hætta í þessari kóðunaraðgerð ?\n" "\n" "Aðvörun: öll vinna sem þegar er búin tapast." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "Hamur með sjálfgefnum litgildum virkar aðeins með Mjpegtools útgáfum < " "1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Athugaðu Mjpegtools útgáfuna þína" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Þú verður að tilgreina hljóðskrá sem þegar er til." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Þú verður að tilgreina MPEG úttaksskrá." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Þú verður að tilgreina skrifanlega slóð fyrir úttaksskrá." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Þú verður að tilgreina einhverjar myndskrár í möppunni." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "MPEG úttaksskráin '%1' er þegar til.\n" "Viltu skrifa yfir þessa skrá?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "&Hætta við" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Hætta við MPEG-kóðun möppunnar. Aðvörun: öll vinna sem framkvæmd hefur verið " "til þessa mun tapast..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "SKIPANALÍNAN ER :\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "Get ekki náð í skrá %1, vinsamlegast athugaðu hvort slóðin sé rétt." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Gat ekki ræst 'images2mpg' bash skriftunat : fork failed." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 mynd [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 myndir [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Kóða myndskrá [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Ræsi upp..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Sameina MPEG flæði..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Kóða hljóðskrá..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "Skriftan 'images2mpg' meldaði villu við MPEG kóðunina;\n" "hætt hefur verið við aðgerðina.\n" "\n" "Senda tölvupóst til höfundarins..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Vandamál við keyrslu 'images2mpg' skriftunnar" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Sýna aflúsunarúttak" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "STAÐA VIÐ LOKUN : villa við kóðunaraðgerðina." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Kóðun lokið..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Kóðunaraðgerðinni er lokið...\n" "\n" "Tímalengd kóðunar: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Keyrslu 'images2mpg' skriftunnar lokið" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Sýna aðgerðaskilaboð" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "STAÐA VIÐ LOKUN : kóðunaraðgerðinni lauk án vandamála." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Hætt við kóðun..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Hætt var við kóðunaraðgerðina...\n" "\n" "Tímalengd kóðunar: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Hætt var við keyrslu 'images2mpg' skriftunnar" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "STAÐA VIÐ LOKUN : notandi hætti við kóðunaraðgerðina." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Ein kóðunaraðgerð er í gangi;\n" "á að hætta henni og loka ?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Búa til MPEG skyggnusýningu" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Kóða" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Get ekki fjarlægt bráðabirgðamöppuna %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Aflúsunarúttak" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Afrita á klippis&pjald" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Stillingar MPEG-kóðunar íforrits" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Slóð á tvíundakerfisskrár ImageMagick forritsins" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Slóð á tvíundakerfisskrár MjpegTools forritsins" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Velja slóðina til ImageMagick forritsins..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Velja slóðina til MjpegTools forritsins..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Búa til MPEG-skyggnusýningu..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Stillingar kóðara" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Vídeósnið" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Þessi stilling tilgreinir vídeósniðið á MPEG skránni.\n" "Fyrir hágæða ljósmyndaupplausn á sjónvarpsskjá, veldu 'XVCD' (það sama og " "DVD upplausn) þrátt fyrir að einstaka eldri DVD-spilarar ráði ekki við að " "lesa þaðt. 'VCD'/'SVCD' er samhæfanlegt fleiri DVD-spilurum, en upplausnin " "þar er í meðallagi. \n" "DVD er möguleiki á tilraunastigi." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Vídeó tegund" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Þessi stilling tilgreinir vídeótegundina á MPEG skránni.\n" "NTSC er amerískur sjónvarpsstaðall; PAL/SECAM eru evrópskir." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Litgildishamur" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Þetta skilgreinir gerð deiliúttaks fyrir litgildi.\n" "Breyttu því ef einhver vandkvæði verða með sjálfgefna gildið." #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Myndstillingar" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Tímalengd mynda" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Þetta skilgreinir tímann sem hver mynd er sýnd í MPEG skránni.\n" "10 sekúndur er oft notað í slíkum sýningum.\n" "\n" "Athugið: það gætu verið vandamál við afspilun í DVD-spilurum ef " "heildarlengd MPEG-skráa er undir 3 sekúndum." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "sek." #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Hraði tilfærslu" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Þetta skilgreinir hraða millifærslu milli mynda í MPEG-skránni.\n" "'1' er hæg millifærsla '20' er mjög hröð millifærsla.\n" "'2' er hentugt gildi í slíkum sýningum." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Hér geturðu valið bakgrunnslit fyrir sýninguna þína.\n" "Þessi litur er notaður til uppfyllingar meðfram myndum svo að þær passi á " "stærð sjónvarpsskjásins.\n" "Svartur er oft notaður í þessum tilgangi." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Myndskrár í sýningu" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Forsýna valda mynd." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Þetta er listi yfir myndirnar í sýningunnni þinni.\n" "Fyrsta myndin í sýningunni er efst; sú seinasta er neðst.\n" "Ef þú vilt bæta við myndum, smelltu á 'Bæta við' hnappinn eða notaðu draga/" "sleppa." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "TextaMerki1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Heildarfjöldi mynda í sýningunni og lengd milli skiptinga." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Bæta myndum við sýningarlistann." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Fjarlægja myndir af sýningarlistanum." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Mynd &upp" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Færa valda mynd upp á sýningarlistanum." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Mynd &niður" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Færa valda mynd niður á sýningarlistanum." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "TextaMerkil2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Núverandi valin mynd á sýningarlistanum." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Heiti MPEG úttaksskráar" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Þú getur skilgreint hér heiti MPEG úttaksskráar\n" " Aðvörun MPEG skrár geta verið mjög stórar (ef þú ert með margar " "myndir í sýningunni). Veldu möppu á drifi með nægu diskplássi." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Heiti hljóðinntaksskráar" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Þú getur skilgreint hér heiti inntaksskráar fyrir hljóð.\n" "Þessari hljóðskrá verður blandað (multiplex) inn í vídeósýninguna. \n" " Aðvörun ef lengd hljóðskrár er of löng verður klippt á hana í endann." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Núverandi kóðunarverkefni." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Framvinduslá kóðunar." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Ræsa MPEG- kóðun sýningarinnar. \n" "Forritið notar 'images2mpg' skriftuna." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Hætta við núverandi kóðun og loka forriti."