# translation of kipiplugins.po to Italian
# Federico Zenith \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"Did you know that you could brighten up your images using Batch Color Images "
"plugin for increased contrast?\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che puoi illuminare le tue immagini usando il plugin non interattivo " "dei colori per aumentare il contrasto?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that you could abort a slideshow using ESC?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che puoi interrompere una presentazione usando ESC?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that Kipi library provide a scanner plugin that gives you " "direct access to your scanner?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che la libreria Kipi fornisce un plugin scanner che ti dà accesso " "diretto al tuo scanner?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that you can take a screenshot with the Kipi library and save " "the result to an Album with some comments?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che puoi fare un'istantanea con la libreria Kipi e salvarne il " "risultato in un Album con dei commenti?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that you can use the LZW compression to reduce the size " "of the TIFF image files in the Convert Images plugin?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che puoi usare la compressione LZW per ridurre le dimensioni " "dei file immagine TIFF nel plugin di conversione delle immagini?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that all image operations in the batch processing images " "plugins run without losing the Exif information in the JPEG " "files?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che tutte le operazioni delle immagini nei plugin di elaborazione non " "interattiva delle immagini sono eseguiti senza perdere le informazioni " "Exif nei file JPEG?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that the Noise Reduction option in the Filter Images" "b> plugin can be used to improve the rendering of images taken with an " "analog camera?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che l'opzione Riduzione del disturbo nel plugin Filtraggio " "delle immagini può essere usata per migliorare la resa di immagini fatte " "con una fotocamera analogica?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that you can use the drag and drop feature in e-mail images to " "add some items to the list?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che puoi usare la funzionalità di trascinamento nel plugin di invio " "delle immagini per aggiungere degli elementi all'elenco?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that if you want to reduce the space disk used by your images " "in the Albums database, you could try using the Recompress Images plugin?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che se vuoi ridurre lo spazio su disco usato dalle tue immagini nella " "banca dati delle immagini, puoi provare a usare il plugin di ricompressione " "delle immagini?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that if you want to resize images to prepare them for printing " "on photographic paper sizes, you could use the Resize Images plugin?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che se vuoi ridimensionare le immagini per prepararle alla stampa su " "formati di carta fotografici, puoi usare il plugin di ridimensionamento " "delle immagini?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that you could use image files from different Albums in the " "'batch-process images' \n" "plugin? The processed results will then be merged in the selected target " "Album.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che puoi usare dei file immagine da altri album nel plugin di " "elaborazione non\n" "interattiva delle immagini? I risultati elaborati saranno inclusi nell'album " "di destinazione selezionato.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that you can change the time stamp of the target images files " "in the batch-rename images plugin?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che puoi cambiare la data e l'ora dei file immagini di destinazione " "nel plugin di rinomina non interattiva delle immagini?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that you can navigate on the slideshow with the left and right " "mouse buttons?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che puoi navigare nella presentazione con i pulsanti destro e " "sinistro del mouse?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Did you know that Kipi plugins can be used also in Digikam, KPhotoalbum, " "Showimg, and Gwenview programs?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "Sapevi che i plugin di Kipi possono essere usati nei programmi Digikam, " "KPhotoAlbum, Showimg, e Gwenview?\n" " | \n" "
You selected a remote image. It needs to be saved to your local " #~ "disk to be used as a wallpaper.
You will now be asked where to save " #~ "the image.
" #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato un'immagine remota. Deve essere salvata sul tuo " #~ "disco locale per essere usata come sfondo.
Ti sarà ora chiesto dove " #~ "salvare l'immagine.
Select here the image-resize type." #~ msgstr "
Seleziona qui il tipo di ridimensionamento dell'immagine." #~ msgid "" #~ "
Proportional (1 dim.): standard auto-resizing using one " #~ "dimension. The width or the height of the images will be automatically " #~ "selected, depending on the images' orientations. The images' aspect " #~ "ratios are preserved." #~ msgstr "" #~ "
Proporzionale (1 dim.): ridimensionamento automatico standard " #~ "usando una dimensione. La larghezza o l'altezza verrà automaticamente " #~ "selezionata, a seconda dell'orientamento dell'immagine. Vengono mantenuti " #~ "i rapporti tra altezza e larghezza delle immagini." #~ msgid "" #~ "
Proportional (2 dim.): auto-resizing using two dimensions. The " #~ "images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to " #~ "adapt your images' sizes to your screen size." #~ msgstr "" #~ "
Proporzionale (2 dim.): ridimensionamento automatico usando due " #~ "dimensioni. Vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle " #~ "immagini. Per esempio, puoi usarlo per adattare la dimensione delle " #~ "immagini a quella del tuo schermo." #~ msgid "" #~ "
Non proportional: non-proportional resizing using two " #~ "dimensions. The images' aspect ratios are not preserved." #~ msgstr "" #~ "
Non proporzionale: ridimensionamento non proporzionale usando " #~ "due dimensioni. Non vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza " #~ "delle immagini." #~ msgid "" #~ "
Prepare to print: prepare the image for photographic printing. " #~ "The user can set the print resolution and the photographic paper size. " #~ "The target images will be adapted to the specified dimensions (included " #~ "the background size, margin size, and background color)." #~ msgstr "" #~ "
Preparazione alla stampa: prepara l'immagine per una stampa su " #~ "carta fotografica. L'utente può impostare la risoluzione di stampa e la " #~ "dimensione della carta fotografica. L'immagine di destinazione verrà " #~ "adattata alle dimensioni specificate (inclusa la dimensione dello sfondo, " #~ "i margini e il colore di sfondo)." #~ msgid "Skipped." #~ msgstr "Saltato." #~ msgid "image file format unsupported." #~ msgstr "formato del file immagine non supportato." #~ msgid "Image File Format Options" #~ msgstr "Opzioni per il formato file" #~ msgid "Image compression level:" #~ msgstr "Livello di compressione delle immagini:" #~ msgid "
The compression value for the target images:
" #~ msgstr "
Il valore di compressione delle immagini di destinazione:
" #~ msgid "" #~ "1: very high compression
25: high compression
50" #~ "b>: medium compression
75: low compression (default " #~ "value)
100: no compression" #~ msgstr "" #~ "1: compressione molto alta
25: compressione alta
50" #~ "b>: compressione media
75: compressione bassa (valore " #~ "predefinito)
100: nessuna compressione" #~ msgid "Use lossless compression" #~ msgstr "Usa compressione senza perdita di dati" #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless " #~ "compression." #~ msgstr "" #~ "
Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG " #~ "utilizzeranno una compressione senza perdita di dati." #~ msgid "Image compression algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo di compressione immagini:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "
Select here the compression algorithm." #~ msgstr "
Seleziona qui l'algoritmo di compressione." #~ msgid "Batch Convert Images" #~ msgstr "Conversione non interattiva delle immagini" #~ msgid "Batch convert images" #~ msgstr "Conversione non interattiva delle immagini" #~ msgid "" #~ "A Kipi plugin for batch converting images\n" #~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." #~ msgstr "" #~ "Un plugin di Kipi per la conversione non interattiva delle immagini\n" #~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"." #~ msgid "Batch Convert Images Handbook" #~ msgstr "Manuale di Conversione non interattiva delle immagini" #~ msgid "Image Conversion Options" #~ msgstr "Opzioni per la conversione delle immagini" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "
Select here the target image file format.
" #~ msgstr "
Selezionare il formato dei file immagine di destinazione.
" #~ msgid "" #~ "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good " #~ "Web file format but it uses lossy data compression.
PNG: the " #~ "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " #~ "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG " #~ "provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many " #~ "common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing " #~ "applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with " #~ "a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity " #~ "data for improved color matching on heterogeneous platforms." #~ msgstr "" #~ "JPEG: Il formato file Joint Photographic Expert Group è un buon " #~ "formato file per il Web ma una una compressione con perdita di dati." #~ "
PNG: il Portable Network Graphics è un formato per la " #~ "memorizzazione senza perdite di dati, portabile, ben compressa di " #~ "immagini. PNG è un sostituto libero da brevetti di GIF e può anche " #~ "sostituire molti usi comuni di TIFF. PNG è pensato per lavorare bene con " #~ "applicazioni online, come il World Wide Web, e si può utilizzare per " #~ "visualizzazioni progressive. In più, PNG può memorizzare informazioni su " #~ "gamma e colori per una resa migliore su piattaforme diverse." #~ msgid "" #~ "
TIFF: the Tag Image File Format is a rather old standard that " #~ "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" #~ "independent format which is supported by numerous image processing " #~ "applications and virtually all prepress software on the market." #~ msgstr "" #~ "
TIFF: il Tag Image File Format è uno standard piuttosto vecchio " #~ "e ancora oggi piuttosto popolare: è un formato molto flessibile e " #~ "indipendente dalla piattaforma, supportato da numerose applicazioni e " #~ "praticamente da qualunque software di prestampa sul mercato." #~ msgid "" #~ "
PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an " #~ "intermediate format for storing color bitmap information. PPM files may " #~ "be either binary or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. " #~ "This format generate the largest-sized text files to encode images " #~ "without losing quality" #~ msgstr "" #~ "
PPM: il formato Portable Pixel Map viene usato come formato " #~ "intermedio per memorizzare informazioni di bitmap. I file PPM possono " #~ "essere sia ASCII che binari e memorizzano pixel in valori fino a 24 bit. " #~ "Questo formato genera file di testo molto grandi per codificare le " #~ "immagini senza perdere in qualità." #~ msgid "" #~ "
BMP: the BitMaP file format is a popular image format from " #~ "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " #~ "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw " #~ "or compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP " #~ "is an excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide " #~ "range of RGB image data." #~ msgstr "" #~ "
BMP: il formato BitMaP è diffuso in ambiente Win32. Memorizza " #~ "in modo efficente grafica in RGB mappata o non, con dimensioni di 1, 4, 8 " #~ "o 24 bit. I dati possono essere memorizzati in formato grezzo o compresso " #~ "usando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è una scelta eccellente per " #~ "un formato semplice che supporta una vasta gamma di dati RGB." #~ msgid "" #~ "
TGA: the TarGA image file format is one of the most widely used " #~ "bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA " #~ "supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, " #~ "textual information, and developer-definable data." #~ msgstr "" #~ "
TGA: il formato di file immagine TarGA è uno dei formati più " #~ "usati per memorizzare immagini in TrueColor a 24 o 32 bit . TGA supporta " #~ "le mappe di colori, il canale alfa, i valori gamma, miniature, " #~ "informazioni testuali e dati definibili dall'utente." #~ msgid "Batch Image Effects" #~ msgstr "Effetti non interattivi delle immagini" #~ msgid "Batch image effects" #~ msgstr "Effetti non interattivi delle immagini" #~ msgid "" #~ "A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n" #~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." #~ msgstr "" #~ "Un plugin di Kipi per le trasformazioni non interattive di effetti delle " #~ "immagini\n" #~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto " #~ "\"ImageMagick\"." #~ msgid "Batch Image Effects Handbook" #~ msgstr "Manuale di Effetti non interattivi delle immagini" #~ msgid "Image Effect Options" #~ msgstr "Opzioni degli effetti delle immagini" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effetto:" #~ msgid "Adaptive Threshold" #~ msgstr "Soglia adattativa" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Carboncino" #~ msgid "Detect Edges" #~ msgstr "Rileva i bordi" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Rilievo" #~ msgid "Implode" #~ msgstr "Implosione" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Dipinto" #~ msgid "Shade Light" #~ msgstr "Ombreggiatura" #~ msgid "Solarize" #~ msgstr "Solarizza" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Spargimento" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Spirale" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "" #~ "
Select here the effect type for your images:
Adaptive threshold" #~ "b>: perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an " #~ "individual threshold for each pixel based on the range of intensity " #~ "values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an " #~ "image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks." #~ "
Charcoal: simulate a charcoal drawing.
Detect edges: " #~ "detect edges within an image.
Emboss: returns a grayscale image " #~ "with a three-dimensional effect. The algorithm convolves the image with a " #~ "Gaussian operator of the given radius and standard deviation." #~ "
Implode: implode image pixels about the center.
Paint: " #~ "applies a special effect filter that simulates an oil painting." #~ "
Shade light: shines a distant light on an image to create a " #~ "three-dimensional effect.
Solarize: negate all pixels above the " #~ "threshold level. This algorithm produces a solarization effect seen when " #~ "exposing a photographic film to light during the development process." #~ "
Spread: this is a special-effect method that randomly displaces " #~ "each pixel in a block defined by the radius parameter.
Swirl: " #~ "swirls the pixels about the center of the image.
Wave: creates " #~ "a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels vertically along " #~ "a sine wave.
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona il tipo di effetto per le immagini:
Soglia adattativa" #~ "b>: applica la soglia adattativa. L'algoritmo seleziona una soglia per " #~ "ogni pixel basata sull'intervallo di intensità dei valori nei pixel " #~ "vicini. Ciò permette il applicare la soglia a un'immagine il cui " #~ "l'istogramma globale dell'intensità non contenga picchi notevoli." #~ "
Carboncino: simula un disegno a carboncino.
Rileva i " #~ "bordi: rileva i bordi all'interno di un'immagine.
Rilievo: " #~ "restituisce un'immagine in bianco e nero con un effetto tridimensionale. " #~ "L'algoritmo modifica l'immagine con un operatore gaussiano con raggio e " #~ "deviazione standard dati.
Implosione: fa implodere un'immagine " #~ "nel centro.
Dipinto: applica un filtro speciale che simula un " #~ "dipinto a olio.
Ombreggiatura: simula una luce lontana per " #~ "creare un effetto tridimensionale.
Solarizza: inverte tutti i " #~ "colori oltre una certa soglia. Questo algoritmo produce una " #~ "solarizzazione simile a quando si espone una pellicola alla luce nella " #~ "fase di sviluppo.
Spargimento: è un filtro che sparge ogni pixel " #~ "in modo casuale all'interno di un blocco di un certo raggio." #~ "
Spirale: fa ruotare i pixel attorno al centro dell'immagine. " #~ "
Onda: crea un effetto \"a onda\" spostando i pixel " #~ "verticalmente lungo una sinusoide.
" #~ msgid "Recompression Options" #~ msgstr "Opzioni di ricompressione" #~ msgid "JPEG File Format" #~ msgstr "Formato file JPEG" #~ msgid "
The compression value for JPEG target images:
" #~ msgstr "" #~ "
Il livello di compressione delle immagini JPEG di destinazione:
" #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless " #~ "compression." #~ msgstr "" #~ "
Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG " #~ "utilizzeranno una compressione senza perdita di dati." #~ msgid "PNG File Format" #~ msgstr "Formato file PNG" #~ msgid "
The compression value for PNG target images:
" #~ msgstr "
Il valore di compressione delle immagini PNG:
" #~ msgid "TIFF File Format" #~ msgstr "Formato file TIFF" #~ msgid "
Select here the TIFF compression algorithm." #~ msgstr "
Seleziona qui il metodo di compressione TIFF." #~ msgid "TGA File Format" #~ msgstr "Formato file TGA" #~ msgid "
Select here the TGA compression algorithm." #~ msgstr "
Seleziona qui il metodo di compressione TGA." #~ msgid "Batch Recompress Images" #~ msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini" #~ msgid "Batch recompress images" #~ msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini" #~ msgid "" #~ "A Kipi plugin to batch recompress images\n" #~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." #~ msgstr "" #~ "Un plugin di Kipi per la ricompressione non interattiva delle immagini\n" #~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"." #~ msgid "Batch Recompress Images Handbook" #~ msgstr "Manuale di Ricompressione non interattiva delle immagini" #~ msgid "Image Recompression Options" #~ msgstr "Opzioni di ricompressione delle immagini" #~ msgid "Border Options" #~ msgstr "Opzioni della bordatura" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Larghezza del bordo:" #~ msgid "
Select here the border width in pixels." #~ msgstr "
Seleziona qui la larghezza del bordo in pixel." #~ msgid "Border color:" #~ msgstr "Colore del bordo:" #~ msgid "
You can select here the border color." #~ msgstr "
Qui puoi selezionare il colore del bordo." #~ msgid "Line border width:" #~ msgstr "Larghezza della linea del bordo:" #~ msgid "
Select here the line border width in pixels." #~ msgstr "
Seleziona qui la larghezza in pixel della linea del bordo." #~ msgid "Line border color:" #~ msgstr "Colore della linea del bordo:" #~ msgid "
You can select here the line border color." #~ msgstr "
Qui puoi selezionare il colore della linea del bordo." #~ msgid "Bevel width:" #~ msgstr "Larghezza del rilievo:" #~ msgid "" #~ "
Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border " #~ "width / 2" #~ msgstr "" #~ "
Selezionare la larghezza del rilievo in pixel. Questo valore deve "
#~ "essere minore o uguale alla metà dello spessore del bordo"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copia negli &appunti"
#~ msgid "Batch processes images"
#~ msgstr "Processi batch delle immagini"
#~ msgid ""
#~ "An interface for to show the output of batch processes images Kipi "
#~ "plugins\n"
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Un'interfaccia per mostrare l'output dei plugin di elaborazione non "
#~ "interattiva delle immagini\n"
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
#~ msgid "Kipi Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
#~ msgid "Batch Rename Images"
#~ msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch-rename images"
#~ msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
#~ msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per la rinomina non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Rinomina non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Image-Renaming Options"
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina delle immagini"
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Non riuscito."
#~ msgid "Cannot copy or move original image file."
#~ msgstr "Impossibile copiare o spostare il file immagine originale."
#~ msgid ""
#~ "Check the file's access rights or the amount of disk space.\n"
#~ "The internal error is:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla i diritti di accesso al file o lo spazio su disco.\n"
#~ "L'errore interno è:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "
You can choose here the options to use for the current process." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi scegliere il tipo di opzioni da usare per il processo " #~ "corrente." #~ msgid "Small preview" #~ msgstr "Anteprima ridotta" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, all preview effects will be calculated on a " #~ "small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable " #~ "this option if you have a slow computer." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, tutti gli effetti dell'anteprima verranno " #~ "calcolati su una piccola zona dell'immagine (300x300 pixel nell'angolo in " #~ "alto a sinistra). Abilita questa opzione se hai un computer lento." #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Ante&prima" #~ msgid "" #~ "
This button builds a process preview for the currently selected image " #~ "on the list." #~ msgstr "" #~ "
Questo pulsante costruisce un'anteprima dell'elaborazione " #~ "dell'immagine attualmente selezionata nell'elenco." #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operazioni sui file" #~ msgid "Overwrite mode:" #~ msgstr "Modalità di sovrascrittura:" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Always Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi sempre" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "" #~ "
Select here the overwrite mode used if your target's image files " #~ "already exist." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui la modalità di sovrascrittura se i tuoi file immagine di " #~ "destinazione esistono già." #~ msgid "Remove original" #~ msgstr "Rimuovi l'originale" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, all original image files will be removed " #~ "after processing." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, tutti i file immagine originali verranno " #~ "rimossi dopo il processo." #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Cartella di destinazione" #~ msgid "" #~ "
Here you can select the target directory which will used by the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi selezionare la cartella di destinazione che sarà usata dal " #~ "processo." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "
With this button, you can create a new directory." #~ msgstr "
Con questo pulsante puoi creare una nuova cartella." #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "
Add images to the list." #~ msgstr "
Aggiungi immagini all'elenco." #~ msgid "
Remove selected image from the list." #~ msgstr "
Rimuovi l'immagine selezionata dall'elenco." #~ msgid "
The preview of the selected image on the list." #~ msgstr "
L'anteprima dell'immagine selezionata nell'elenco." #~ msgid "
This is the current percentage of the task completed." #~ msgstr "
Questa è la percentuale attuale di completamento del processo."
#~ msgid "Image Files List"
#~ msgstr "Elenco dei file immagine"
#~ msgid ""
#~ "_n: Image File List (1 item)\n"
#~ "Image File List (%n items)"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco dei file immagine (1 elemento)\n"
#~ "Elenco dei file immagine (%n elementi)"
#~ msgid ""
#~ "All original image files will be removed from the source Album.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le immagini originali verranno rimosse dall'album sorgente.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Delete Original Image Files"
#~ msgstr "Elimina i file immagine originali"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgid ""
#~ "The destination file \"%1\" already exists;\n"
#~ "do you want overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di destinazione \"%1\" esiste già;\n"
#~ "vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
#~ "please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick"
#~ "\";\n"
#~ "per piacere controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "
Select here the border type for your images:
Solid: just " #~ "surround the images with a line.
Niepce: surround the images " #~ "with a fine line and a large border (ideal for black and white pictures)." #~ "
Raise: creating a 3D effect around the images.
Frame: " #~ "surround the images with an ornamental border.
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il tipo di bordo per le tue immagini:
Solido: " #~ "contorna le immagini solo con una linea.
Niépce: contorna le " #~ "immagini con una line fine e un bordo largo (ideale per foto in bianco e " #~ "nero).
Rilievo: crea una effetto 3D intorno alle immagini." #~ "
Cornice: circonda le immagini con un bordo ornamentale.
" #~ msgid "Batch Image-Color Processing" #~ msgstr "Elaborazione non interattiva dei colori delle immagini" #~ msgid "Batch image-color enhancement" #~ msgstr "Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini" #~ msgid "" #~ "A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n" #~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." #~ msgstr "" #~ "Un plugin di Kipi per il miglioramento del colore delle immagini\n" #~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"." #~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook" #~ msgstr "Manuale di Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini" #~ msgid "Image Coloring Options" #~ msgstr "Opzioni per la colorazione delle immagini" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Riduci il contrasto" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profondità" #~ msgid "Equalize" #~ msgstr "Equalizza" #~ msgid "Fuzz" #~ msgstr "Sfuma" #~ msgid "Gray Scales" #~ msgstr "Scale di grigi" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Aumenta il contrasto" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromatica" #~ msgid "Negate" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizza" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmentazione" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Taglio" #~ msgid "" #~ "
Select here the color enhancement type for your images:
Decrease " #~ "contrast: reduce the image contrast. The algorithm reduces the " #~ "intensity difference between the lighter and darker elements of the image." #~ "
Depth: change the color depth of the image.
Equalize: " #~ "perform histogram equalization to the image.
Fuzz: merging " #~ "colors within a distance, i.e. consider them to be equal.
Gray " #~ "scales: convert color images to grayscale images.
Increase " #~ "contrast: enhance the image contrast. The algorithm enhances the " #~ "intensity differences between the lighter and darker elements of the " #~ "image.
Monochrome: transform the image to black and white." #~ "
Negate: replace every pixel with its complementary color. The " #~ "red, green, and blue intensities of an image are negated. White becomes " #~ "black, yellow becomes blue, etc.
Normalize: transform image to " #~ "span the full range of color values. This is a contrast enhancement " #~ "technique. The algorithm enhances the contrast of a colored image by " #~ "adjusting the pixels color to span the entire range of colors available." #~ "
Segment: segment an image by analyzing the histograms of the " #~ "color components and identifying units that are homogeneous with the " #~ "fuzzy c-means technique.
Trim: trim an image (fuzz reverse " #~ "technic). The algorithm remove edges that are the background color from " #~ "the image.
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il tipo di miglioramento del colore per le immagini: " #~ "
Riduci il contrasto: riduce il contrasto dell'immagine. " #~ "L'algoritmo riduce la differenza di intensità tra gli elementi più chiari " #~ "e quelli più scuri dell'immagine.
Profondità: cambia la " #~ "profondità del colore dell'immagine.
Equalizza: applica una " #~ "equalizzazione degli istogrammi dell'immagine.
Sfuma: I colori " #~ "entro una certa distanza vengono considerati uguali.
Aumenta il " #~ "contrasto: aumenta il contrasto dell'immagine. L'algoritmo " #~ "intensifica la differenza tra gli elementi più chiari e quelli più scuri " #~ "dell'immagine.
Monocromatico: trasforma l'immagine in bianco e " #~ "nero.
Negativo: rimpiazza ogni pixel con il suo colore " #~ "complementare. Le intensità di rosso, verde e blu vengono invertite: il " #~ "bianco diventa nero, il giallo diventa blu, ecc.
Normalizza: " #~ "traforma l'immagine in modo da utilizzare un intero intervallo di colori. " #~ "È una tecnica di miglioramento del contrasto. L'algoritmo migliora il " #~ "contrasto di un'immagine a colori regolando i pixel in modo da usare " #~ "l'intero intervallo di colori disponibile.
Segmentazione: " #~ "segmenta un'immagine analizzando gli istogrammi dei componenti dei colori " #~ "e identificando le unità omogenee con la tecnica fuzzy a media C." #~ "
Delinea: delinea l'immagine (tecnica inversa alla sfumatura). " #~ "L'algoritmo rimuove gli spigoli che sono il colore di sfondo " #~ "dell'immagine.
" #~ msgid "Source Album" #~ msgstr "Album sorgente" #~ msgid "Source Image" #~ msgstr "Immagine sorgente" #~ msgid "Target Image" #~ msgstr "Immagine di destinazione" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Risultato" #~ msgid "" #~ "
You can see here the operations' results during the process. Double-" #~ "click on an item for more information once the process has ended.
You " #~ "can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the " #~ "list.
If the items are taken from different Albums the process' " #~ "results will be merged to the target Album." #~ msgstr "" #~ "
Puoi vedere qui i risultati delle operazioni durante il processo. Fai " #~ "doppio clic su un elemento per maggiori informazioni dopo la fine del " #~ "processo.
Puoi usare il pulsante \"Aggiungi\" o il trascinamento per " #~ "aggiungere dei nuovi elementi nell'elenco.
Se gli elementi sono presi " #~ "da album diversi, i risultati del processo saranno riuniti nell'album di " #~ "destinazione." #~ msgid "Image-Resize Options" #~ msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini" #~ msgid "Resize Options" #~ msgstr "Opzioni di ridimensionamento" #~ msgid "New size (pixels):" #~ msgstr "Nuova dimensione (pixel):" #~ msgid "
The new images' size in pixels." #~ msgstr "
La nuova dimensione dell'immagine in pixel." #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Nome del filtro:" #~ msgid "" #~ "
Select here the filter name for the resize-image process. This filter " #~ "will be used like a kernel convolution process during the increased image " #~ "size rendering. The default filter is 'Lanczos'." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il nome del filtro per il processo di ridimensionamento " #~ "dell'immagine. Questo filtro verrà usato come un processso di " #~ "convoluzione con kernel per ingrandire l'immagine. Il filtro predefinito " #~ "è 'Lanczos'." #~ msgid "" #~ "Note: the images will be resized to\n" #~ "this size. The width or the height of the\n" #~ "images will be automatically\n" #~ "selected in depending of the images orientation.\n" #~ "The images' aspect ratios are preserved." #~ msgstr "" #~ "Nota: le immagini verranno ridimensionate\n" #~ "a questa dimensione. La larghezza o l'altezza\n" #~ "delle immagini verrà selezionata automaticamente\n" #~ "a seconda dell'orientamento. Il rapporto tra\n" #~ "altezza e larghezza delle immagini verrà conservato." #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Impostazioni della dimensione" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Larghezza (pixel):" #~ msgid "
The new images' width in pixels." #~ msgstr "
La larghezza della nuova immagine in pixel." #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altezza (pixel):" #~ msgid "
The new images' height in pixels." #~ msgstr "
L'altezza della nuova immagine in pixel." #~ msgid "Rendering Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rendering" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Colore di sfondo:" #~ msgid "" #~ "
You can select here the background color to be used when adapting the " #~ "images' sizes." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi selezionare il colore di sfondo da usare durante " #~ "l'adattamento delle dimensioni delle immagini." #~ msgid "Border size (pixels):" #~ msgstr "Dimensione del bordo (pixel):" #~ msgid "
The border size around the images in pixels." #~ msgstr "
La dimensione del bordo attorno alle immagini in pixel." #~ msgid "New width (pixels):" #~ msgstr "Nuova larghezza (pixel):" #~ msgid "New height (pixels):" #~ msgstr "Nuova altezza (pixel):" #~ msgid "Use custom settings" #~ msgstr "Usa impostazioni personalizzate" #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled, all printing settings can be customized." #~ msgstr "" #~ "
Se questa opzione è attivata, tutte le impostazioni di stampa possono " #~ "essere personalizzate." #~ msgid "Printing Standard Settings" #~ msgstr "Impostazioni di stampa predefinite" #~ msgid "Paper size (cm):" #~ msgstr "Dimensione della carta (cm):" #~ msgid "
The standard photographic paper sizes in centimeters." #~ msgstr "
La dimensione della carta fotografica standard in centimetri." #~ msgid "Print resolution (dpi):" #~ msgstr "Risoluzione di stampa (dpi):" #~ msgid "
The standard print resolutions in dots per inch." #~ msgstr "
La risoluzione di stampa standard in punti per pollice." #~ msgid "Printing Custom Settings" #~ msgstr "Impostazioni personalizzate di stampa" #~ msgid "Paper width (cm):" #~ msgstr "Larghezza della carta (cm):" #~ msgid "" #~ "
The customized width of the photographic paper size in centimeters." #~ msgstr "" #~ "
La larghezza personalizzata della carta fotografica in centimetri." #~ msgid "Paper height (cm):" #~ msgstr "Altezza del foglio (cm):" #~ msgid "" #~ "
The customized height of the photographic paper size in centimeters." #~ msgstr "
L'altezza personalizzata della carta fotografica in centimetri." #~ msgid "
The customized print resolution in dots per inch." #~ msgstr "
La risoluzione di stampa personalizzata in punti per pollice." #~ msgid "Margin size (mm):" #~ msgstr "Dimensione del margine (mm):" #~ msgid "
The margin around the images in millimeters." #~ msgstr "
Il margine intorno alle immagini in millimetri." #~ msgid "" #~ "You must enter a custom height greater than the custom width: the " #~ "photographic paper must be vertically orientated." #~ msgstr "" #~ "Devi inserire un'altezza personalizzata superiore alla larghezza " #~ "personalizzata: la carta fotografica deve essere orientata verticalmente." #~ msgid "Batch Image Filtering" #~ msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini" #~ msgid "Batch image filtering" #~ msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini" #~ msgid "" #~ "A Kipi plugin to batch filter images\n" #~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." #~ msgstr "" #~ "Un plugin di Kipi per il filtraggio non interattivo delle immagini\n" #~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto " #~ "\"ImageMagick\"." #~ msgid "Batch Image Filtering Handbook" #~ msgstr "Manuale di Filtraggio non interattivo delle immagini" #~ msgid "Image Filtering Options" #~ msgstr "Opzioni per il filtraggio delle immagini" #~ msgid "Add Noise" #~ msgstr "Aggiungi disturbo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Anti aliasing" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Sfoca" #~ msgid "Despeckle" #~ msgstr "Smacchia" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Migliora" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Mediano" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Riduzione disturbo" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aumenta contrasto" #~ msgid "Unsharp" #~ msgstr "Riduci contrasto" #~ msgid "" #~ "
Select here the filter type for your images:
Add noise: add " #~ "artificial noise to an image.
Antialias: remove pixel aliasing." #~ "
Blur: blur the image with a Gaussian operator.
Despeckle" #~ "b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of " #~ "the original image.
Enhance: apply a digital filter to enhance a " #~ "noisy image.
Median: apply a median filter to an image." #~ "
Noise reduction: reduce noise in an image.
Sharpen: " #~ "sharpen the image with a Gaussian operator.
Unsharp: sharpen the " #~ "image with an unsharp mask operator.
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il filtro da applicare alle immagini:
Aggiungi " #~ "disturbo: aggiunge disturbo a un'immagine.
Anti aliasing: " #~ "rimuove la scalettatura dei pixel.
Sfoca: sfoca l'immagine con " #~ "un operatore gaussiano.
Smacchia: riduce il disturbo di una " #~ "immagine preservando i bordi dell'originale.
Migliora: applica " #~ "un filtro digitale per migliorare un'immagine disturbata.
Mediano" #~ "b>: applica un filtro mediano all'immagine.
Riduzione disturbo: " #~ "riduce il disturbo in un'immagine.
Aumenta contrasto: aumenta il " #~ "contrasto dell'immagine con un operatore gaussiano.
Riduci " #~ "contrasto: riduce il contrasto dell'immagine con un operatore " #~ "maschera di riduzione di contrasto.
" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #~ msgid "Uniform" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Multiplicative" #~ msgstr "Moltiplicativo" #~ msgid "Impulse" #~ msgstr "Impulso" #~ msgid "Laplacian" #~ msgstr "Laplaciano" #~ msgid "Poisson" #~ msgstr "Poisson" #~ msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)" #~ msgstr "Anteprima del processo non interattivo (%1 - %2)" #~ msgid "" #~ "An interface for to preview the batch processes images Kipi plugins\n" #~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." #~ msgstr "" #~ "Un'interfaccia per visualizzare l'anteprima dei plugin di KIPI per le " #~ "elaborazioni processi non interattive delle immagini\n" #~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"." #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Fattore di ingrandimento" #~ msgid "
The zoom factor value, as a percentage." #~ msgstr "
Il fattore di ingrandimento, in percentuale." #~ msgid "
Moving this slider changes the zoom factor value." #~ msgstr "" #~ "
Spostare questo cursore cambia il valore del fattore di ingrandimento." #~ msgid "Original Image" #~ msgstr "Immagine originale" #~ msgid "" #~ "
This is the original image preview. You can use the mouse wheel to " #~ "change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image." #~ msgstr "" #~ "
Questa è l'anteprima dell'immagine originale. Puoi usare la rotella " #~ "del mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui e usa il " #~ "mouse per spostare l'immagine." #~ msgid "Destination Image" #~ msgstr "Immagine di destinazione" #~ msgid "" #~ "
This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to " #~ "change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image." #~ msgstr "" #~ "
Questa è l'anteprima dell'immagine di destinazione. Puoi usare la " #~ "rotella del mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui " #~ "e usa il mouse per spostare l'immagine." #~ msgid "" #~ "Preview\n" #~ "image\n" #~ "processing\n" #~ "in\n" #~ "progress..." #~ msgstr "" #~ "Elaborazione\n" #~ "dell'immagine\n" #~ "di anteprima\n" #~ "in\n" #~ "corso..." #~ msgid "" #~ "Cannot\n" #~ "process\n" #~ "preview\n" #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Impossibile\n" #~ "elaborare\n" #~ "l'immagine\n" #~ "di anteprima." #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opzioni del filtro" #~ msgid "Noise algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo del disturbo:" #~ msgid "" #~ "
Select here the algorithm method which will used to add random noise " #~ "to the images." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui l'algoritmo usato per aggiungere disturbo casuale alle " #~ "immagini." #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raggio:" #~ msgid "" #~ "
Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting " #~ "the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger " #~ "than deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a " #~ "suitable radius." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il raggio di sfocatura della gaussiana, in pixel, senza " #~ "contare il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe " #~ "essere più largo della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciar scegliere " #~ "all'algoritmo di sfocatura un raggio buono per te." #~ msgid "Deviation:" #~ msgstr "Deviazione:" #~ msgid "" #~ "
Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui la deviazione standard della gaussiana di sfocatura, in " #~ "pixel." #~ msgid "" #~ "
Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm " #~ "applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each " #~ "pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined " #~ "by the radius." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il raggio medio dell'area di prossimità di pixel. " #~ "L'algoritmo applica un filtro digitale che migliora la qualità di una " #~ "immagine disturbata. Ogni pixel viene sostituito con il valor medio in " #~ "un'area di prossimità definita dal raggio." #~ msgid "" #~ "
Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm " #~ "smooths the contours of an image while still preserving edge information. " #~ "The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in " #~ "value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the " #~ "algorithm selects a suitable radius." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il raggio di riduzione del disturbo, in pixel. " #~ "L'algoritmo liscia i contorni di un'immagine mantenendone le informazioni " #~ "sui bordi. L'algoritmo lavora sostituendo ogni pixel con quello più " #~ "simile nella sua area. Questa area è definita dal raggio. Usa un raggio 0 " #~ "per lasciar scegliere all'algoritmo un raggio buono per te." #~ msgid "" #~ "
Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not " #~ "counting the center pixel. For reasonable results, the radius should be " #~ "larger than deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation " #~ "selects a suitable radius." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il raggio di aumento del contrasto, in pixel, senza " #~ "contare il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe " #~ "essere più grande della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciare " #~ "scegliere all'algoritmo di aumento del contrasto un raggio buono per te." #~ msgid "" #~ "
Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare il valore della deviazione di aumento del contrasto del " #~ "laplaciano in pixel." #~ msgid "" #~ "
Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not " #~ "counting the center pixel. The algorithm convolve the image with a " #~ "Gaussian operator of the given radius and standard deviation. For " #~ "reasonable results, radius should be larger than sigma. If you use a " #~ "radius of 0 the algorithm selects a suitable radius." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il raggio della gaussiana di riduzione del contrasto, in " #~ "pixel, senza contare il pixel centrale. L'algoritmo elabora l'immagine " #~ "con un operatore gaussiano di un determinato raggio con una certa " #~ "deviazione standard. Per risultati apprezzabili il raggio dovrebbe essere " #~ "superiore a sigma. Se usi un raggio di 0, l'algoritmo sceglierà un raggio " #~ "buono per te." #~ msgid "" #~ "
Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare la deviazione della gaussiana di riduzione del contrasto, " #~ "in pixel." #~ msgid "Percent:" #~ msgstr "Percentuale:" #~ msgid "" #~ "
Select here the what percentage of the difference between the original " #~ "and the blur image should be added to the original." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui la percentuale della differenza tra l'originale e " #~ "l'immagine sfocata dovrebbe venire aggiunta all'immagine originale." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Soglia:" #~ msgid "" #~ "
Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply " #~ "the diffence amount." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore di soglia di riduzione del contrasto, in " #~ "pixel, necessaria per applicare l'effetto." #~ msgid "Rename Image File Options" #~ msgstr "Opzioni per la rinomina dei file immagine" #~ msgid "Template to Use for Renaming Images" #~ msgstr "Modello da utilizzare per rinominare le immagini" #~ msgid "Prefix string:" #~ msgstr "Stringa di prefisso:" #~ msgid "
Enter here the prefix numeric enumerator string." #~ msgstr "
Inserisci qui la stringa prefisso del contatore numerico." #~ msgid "Numeric enumerator start value:" #~ msgstr "Valore iniziale del contatore numerico:" #~ msgid "
Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)." #~ msgstr "" #~ "
Inserire qui il primo valore del contatore numerico (da 1 a 100000)." #~ msgid "Add original file name" #~ msgstr "Aggiungi il nome file originale" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the original file name will added in the " #~ "new file name." #~ msgstr "" #~ "
Se attivi questa opzione, il nome file originale verrà aggiunto al " #~ "nome del nuovo file." #~ msgid "Add file date" #~ msgstr "Aggiungi la data del file" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the last modified image file date will " #~ "added in the new file name (format: DDMMYYYY)." #~ msgstr "" #~ "
Abilitando questa opzione, la data di ultima modifica del file verrà " #~ "aggiunta al nome del nuovo file (formato: GGMMAAAA)." #~ msgid "Add file size" #~ msgstr "Aggiungi la dimensione del file" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the image file size will added in the new " #~ "file name." #~ msgstr "" #~ "
Abilitando questa opzione, la dimensione del file verrà aggiunta al " #~ "nome del nuovo file." #~ msgid "File List Order" #~ msgstr "Ordine della lista dei file" #~ msgid "Sort original list:" #~ msgstr "Ordina la lista originale:" #~ msgid "By File Name" #~ msgstr "Per nome del file" #~ msgid "By File Size" #~ msgstr "Per dimensione del file" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Per data di modifica" #~ msgid "
Select here the original file list sorting method." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il metodo di ordinamento dell'elenco dei file originali." #~ msgid "Reverse order" #~ msgstr "Ordine inverso" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the order of images files in the list will " #~ "be reversed." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, l'ordine dei file immagine nell'elenco sarà " #~ "invertito." #~ msgid "Files' Dates" #~ msgstr "Date dei file" #~ msgid "Change date of image files" #~ msgstr "Cambia la data dei file immagine" #~ msgid "
If you enable this option, the image files' dates can be changed." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, le date dei file immagine possono essere " #~ "cambiate." #~ msgid "
You can set here the time stamp of the image files." #~ msgstr "
Puoi impostare qui la data/ora dei file immagine." #~ msgid "Color Options" #~ msgstr "Opzioni dei colori" #~ msgid "Depth value:" #~ msgstr "Valore di profondità:" #~ msgid "
Select here the image depth in bits." #~ msgstr "
Seleziona qui la profondità dell'immagine in bit." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distanza:" #~ msgid "
Select here the fuzz distance in absolute intensity units." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui la distanza di sfumatura in unità di intensità assolute." #~ msgid "Cluster threshold:" #~ msgstr "Soglia del blocco:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the minimum number of pixels " #~ "contained in a hexahedra before it can be considered valid." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta il numero minimo di pixel " #~ "contenuti in un esaedro prima che sia considerato valido." #~ msgid "Smooth threshold:" #~ msgstr "Soglia di lisciatura:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which eliminates noise in the second derivative " #~ "of the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother " #~ "second derivative." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare il valore che elimina il rumore nella derivata seconda " #~ "dell'istogramma. Incrementando il valore si genera una derivata seconda " #~ "più liscia." #~ msgid "Effect Options" #~ msgstr "Opzioni effetto" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the width of the local " #~ "neighborhood." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta la larghezza dell'area di " #~ "prossimità." #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the height of the local " #~ "neighborhood." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta l'altezza dell'area di " #~ "prossimità." #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Scostamento:" #~ msgid "
Select here the value which represents the mean offset." #~ msgstr "
Seleziona qui il valore che rappresenta lo scostamento medio." #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the radius of the pixel " #~ "neighborhood." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare il valore che rappresenta del raggio dell'area di " #~ "prossimità." #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the standard deviation of the " #~ "Gaussian, in pixels." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della " #~ "Gaussiana, in pixel." #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the radius of the pixel " #~ "neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you " #~ "use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di " #~ "prossimità. Esso definisce il raggio del filtro di convoluzione. Usa un " #~ "raggio di 0 per lasciare scegliere all'algoritmo un valore buono per te." #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the radius of the pixel " #~ "neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than " #~ "deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable " #~ "radius." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di " #~ "prossimità. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più " #~ "grande della deviazione. Usa un raggio di 0 per lasciare scegliere " #~ "all'algoritmo un valore buono per te." #~ msgid "Factor:" #~ msgstr "Fattore:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the extent of the implosion." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta l'estensione dell'implosione." #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the radius of the circular " #~ "neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring " #~ "in a circular region defined by the radius." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di " #~ "prossimità circolare. Ogni pixel è sostituito dal colore più frequente in " #~ "una regione circolare definita dal raggio." #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimut:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the azimuth of the light source " #~ "direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare il valore che rappresenta l'azimut della direzione della " #~ "sorgente di luce. L'azimut si misura in gradi dall'asse X." #~ msgid "Elevation:" #~ msgstr "Elevazione:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the elevation of the light " #~ "source direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui l'elevazione delle direzione della sorgente di luce. " #~ "L'elevazione si misura in pixel sopra l'asse Z." #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the percent-threshold of the " #~ "solarize intensity." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona il valore che rappresenta la percentuale della soglia " #~ "dell'intensità di solarizzazione." #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the random pixel in a " #~ "neighborhood of this extent." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta il pixel casuale in un'area di " #~ "prossimità di questa estensione." #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Gradi:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the tightness of the swirling " #~ "effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta quanto è stretto l'effetto " #~ "spirale. Ottieni un effetto più pronunciato spostandosi da 1 a 360." #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Ampiezza:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the amplitude of the sine wave." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare qui il valore he rappresenta l'ampiezza della sinusoide." #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgid "" #~ "
Select here the value which represents the wave length of the sine " #~ "wave." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore he rappresenta la lunghezza d'onda della " #~ "sinusoide." #~ msgid "HTML Export..." #~ msgstr "Esportazione HTML..." #~ msgid "Album HTML Export" #~ msgstr "Esportazione in HTML degli album" #~ msgid "Initialising..." #~ msgstr "Inizializzazione..." #~ msgid "Making main HTML interface..." #~ msgstr "Costruzione dell'interfaccia HTML..." #~ msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." #~ msgstr "Costruzione delle pagine HTML per l'album '%1'..." #~ msgid "Making HTML page for image '%1'..." #~ msgstr "Costruzione della pagina HTML per l'immagine '%1'..." #~ msgid "Creating thumbnail for '%1'" #~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1'" #~ msgid "Main HTML interface creation completed." #~ msgstr "Creazione dell'interfaccia HTML principale completata." #~ msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed." #~ msgstr "Creazione delle pagine HTML dell'album '%1' completata." #~ msgid "Creating thumbnail for '%1' completed." #~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1' completata." #~ msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" #~ msgstr "Impossibile creare miniatura di '%1'" #~ msgid "Failed to create HTML interface: %1" #~ msgstr "Impossibile creare l'interfaccia HTML: %1" #~ msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'" #~ msgstr "Impossibile creare la pagina HTML per l'album '%1'" #~ msgid "Failed to create HTML page for image '%1'" #~ msgstr "Impossibile creare la pagina HTML per l'immagine '%1'" #~ msgid "Starting browser program..." #~ msgstr "Avvio del programma browser..." #~ msgid "Create Image Galleries" #~ msgstr "Crea gallerie di immagini" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Galleria Immagini" #~ msgid "" #~ "A Kipi plugin for HTML album export.\n" #~ "Based on KimgalleryPlugin implementation." #~ msgstr "" #~ "Un plugin di Kipi per l'esportazione degli album.\n" #~ "Basato sull'implementazione di KimGalleryPlugin." #~ msgid "Image navigation mode patches" #~ msgstr "Modalità di navigazione delle immagini" #~ msgid "HTML implementation patches" #~ msgstr "Implementazione HTML" #~ msgid "Original HTML generator implementation" #~ msgstr "Implementazione originale del generatore HTML" #~ msgid "Image Gallery Handbook" #~ msgstr "Manuale di Galleria di immagini" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Album Selection" #~ msgstr "Selezione album" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Page Look" #~ msgstr "Aspetto della pagina" #~ msgid "Main &page title:" #~ msgstr "Titolo della &pagina principale:" #~ msgid "Album Image Galleries" #~ msgstr "Galleria di immagini di album" #~ msgid "" #~ "
Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection " #~ "only)." #~ msgstr "" #~ "
Inserisci il titolo della pagina HTML principale (solo per selezioni " #~ "di più album)." #~ msgid "I&mages per row:" #~ msgstr "I&mmagini per riga:" #~ msgid "" #~ "
Enter here the number of images per row in the album page. A good " #~ "value is '4'." #~ msgstr "" #~ "
Inserisci qui il numero di immagini per riga nella pagina dell'album. " #~ "Un buon valore è 4." #~ msgid "Show image file &name" #~ msgstr "Mostra il &nome del file immagine" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the image filenames will be added to the " #~ "Album page." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, i nomi dei file immagine verranno aggiunti " #~ "nella pagina dell'album." #~ msgid "Show image file &size" #~ msgstr "Mostra la dimen&sione del file immagine" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the image file sizes will be added to the " #~ "Album page." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, le dimensioni dei file immagine verranno " #~ "aggiunte nella pagina dell'album." #~ msgid "Show image &dimensions" #~ msgstr "Mostra le &dimensioni delle immagini" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the image dimensions will be added to the " #~ "Album page." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, le dimensioni delle immagini verranno " #~ "aggiunte nella pagina dell'album." #~ msgid "Show page creation date" #~ msgstr "Mostra la data di creazione della pagina" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the creation date will be added to the " #~ "Album page." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, la data di creazione verrà aggiunta nella " #~ "pagina dell'album." #~ msgid "Create pages for each image" #~ msgstr "Crea una pagina per ogni immagine" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, a HTML page will be added for each photo." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, verrà aggiunta una pagina HTML per ogni " #~ "foto." #~ msgid "Open image gallery in:" #~ msgstr "Apri la galleria delle immagini in:" #~ msgid "
Select here the application to preview or edit the HTML pages." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui l'applicazione per visualizzare l'anteprima o modificare " #~ "le pagine HTML." #~ msgid "
Select here the font name to use for the pages." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il nome del tipo di carattere da usare nelle pagine." #~ msgid "Fon&t name:" #~ msgstr "Nome del &tipo di carattere:" #~ msgid "
Select here the font size to use for the pages." #~ msgstr "
Seleziona qui la dimensione del carattere da usare nelle pagine." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Di&mensione del carattere:" #~ msgid "
Select here the foreground color to use for the pages." #~ msgstr "
Seleziona qui il colore di primo piano da usare nelle pagine." #~ msgid "&Foreground color:" #~ msgstr "&Colore di primo piano:" #~ msgid "
Select here the background color to use for the pages." #~ msgstr "
Seleziona qui il colore di sfondo da usare nelle pagine." #~ msgid "&Background color:" #~ msgstr "Colore di s&fondo:" #~ msgid "
Select here the image borders' size in pixels." #~ msgstr "
Seleziona qui la dimensione dei bordi delle immagini in pixel." #~ msgid "Images borders s&ize:" #~ msgstr "Dimen&sione del bordo delle immagini:" #~ msgid "
Select here the color to use for the image borders." #~ msgstr "
Seleziona qui il colore da usare per il bordo alle immagini." #~ msgid "Image bo&rder color:" #~ msgstr "Colo&re del bordo delle immagini:" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Photo Album" #~ msgstr "Album fotografico" #~ msgid "&Save gallery to:" #~ msgstr "&Salva galleria in:" #~ msgid "
The folder name where the galleries will be saved." #~ msgstr "
Il nome della cartella in cui verranno salvate le gallerie." #~ msgid "Resize target images" #~ msgstr "Ridimensiona le immagini" #~ msgid "
If you enable this option, all target images can be resized." #~ msgstr "" #~ "
Abilitando questa opzione, tutte le immagini possono essere " #~ "ridimensionate." #~ msgid "Target images size:" #~ msgstr "Dimensione delle immagini di destinazione:" #~ msgid "
The new size of the target images in pixels" #~ msgstr "
La nuova dimensione delle immagini di destinazione in pixel" #~ msgid "Use a specific target image compression" #~ msgstr "Usa una compressione specifica per le immagini di destinazione" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, all target images can be compressed with a " #~ "specific compression value." #~ msgstr "" #~ "
Abilitando questa opzione, tutte le immagini verranno compresse con un " #~ "determinato valore di compressione." #~ msgid "Target images compression:" #~ msgstr "Compressione delle immagini di destinazione:" #~ msgid "
The compression value of the target images :
" #~ msgstr "
Il valore di compressione delle immagini di destinazione:
" #~ msgid "
Select here the image file format for the target images.
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il formato file per le immagini di destinazione.
" #~ msgid "" #~ "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good " #~ "Web file format but uses lossy data compression.
PNG: the " #~ "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " #~ "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG " #~ "provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many " #~ "common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing " #~ "applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with " #~ "a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity " #~ "data for improved color matching on heterogeneous platforms." #~ msgstr "" #~ "JPEG: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon " #~ "formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.
PNG" #~ "b>: il Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdita " #~ "di dati, portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon " #~ "sostituto del GIF, senza brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi " #~ "comuni. PNG è progettato per lavorare con applicazioni online, come il " #~ "World Wide Web, ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In " #~ "più, PNG può memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una " #~ "visualizzazione corretta su diverse piattaforme." #~ msgid "Target images file format:" #~ msgstr "Formato dei file immagine di destinazione:" #~ msgid "&Set different color depth:" #~ msgstr "Impo&sta una diversa profondità di colore:" #~ msgid "
Select here the color depth used for the target image rendering." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui la profondità di colore da usare per le immagini di " #~ "destinazione." #~ msgid "Use images album &comments" #~ msgstr "Usa i &commenti degli album di immagini" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the images Album comments will be used for " #~ "generating subtitles for the images." #~ msgstr "" #~ "
Abilitando questa opzione, i commenti degli album di immagini verranno " #~ "usati per generare dei sottotitoli per le immagini." #~ msgid "Show album commen&ts" #~ msgstr "Mostra i commen&ti degli album" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the Album comments will be shown in the " #~ "gallery." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, i commenti degli album verranno mostrati " #~ "nella galleria." #~ msgid "Show album &collection" #~ msgstr "Mostra la ra&ccolta degli album" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the Album collection will be shown in the " #~ "gallery." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, la raccolta degli album sarà mostrata nella " #~ "galleria." #~ msgid "Show album creation &date" #~ msgstr "Mostra la &data di creazione dell'album" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the Album creation date will be shown in " #~ "the gallery." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, la data di creazione dell'album verrà " #~ "mostrata nella galleria." #~ msgid "Show &number of images in album" #~ msgstr "Mostra il &numero di immagini dell'album" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, the number of images in Album will be shown " #~ "in the gallery." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, il numero di immagini nell'album verrà " #~ "mostrato nella galleria." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "Image Thumbnails" #~ msgstr "Miniature delle immagini" #~ msgid "Thumbnails size:" #~ msgstr "Dimensione delle miniature:" #~ msgid "
The new size of the thumbnails in pixels" #~ msgstr "
La nuova dimensione delle miniature in pixel" #~ msgid "Use a specific thumbnail compression" #~ msgstr "Usa una compressione specifica per le miniature" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a " #~ "specific compression value." #~ msgstr "" #~ "
Abilitando questa opzione, tutte le miniature possono essere compresse " #~ "con un determinato valore di compressione." #~ msgid "Thumbnails compression:" #~ msgstr "Compressione delle miniature:" #~ msgid "
The compression value of thumbnails :
" #~ msgstr "
Il valore di compressione delle miniature:
" #~ msgid "Select here the image file format for thumbnails.
" #~ msgstr "
Seleziona qui il formato delle immagini per le miniature.
" #~ msgid "Thumbnails file format:" #~ msgstr "Formato file delle miniature:" #~ msgid "" #~ "Select here the color depth used for the thumbnail image rendering." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui la profondità di colore usata per le miniature delle "
#~ "immagini."
#~ msgid "You must select at least one album."
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album."
#~ msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella della galleria delle immagini non esiste; per piacere "
#~ "controlla..."
#~ msgid "KIPI Album Image Gallery"
#~ msgstr "Gallerie di immagini di album di KIPI"
#~ msgid ""
#~ "The target directory\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "already exists; do you want overwrite it? (all data in this directory "
#~ "will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella di destinazione\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "esiste già; vuoi sovrascriverla? (tutti di dati in questa cartella "
#~ "verranno persi.)"
#~ msgid "Cannot remove folder '%1'."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%1'."
#~ msgid "Could not create directory '%1'"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'"
#~ msgid "Couldn't open file '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
#~ msgid "Could not create directory '%1' in '%2'"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1' in '%2'"
#~ msgid "Album list"
#~ msgstr "Elenco album"
#~ msgid "Image Gallery for Album "
#~ msgstr "Galleria di immagini per l'album "
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Raccolta:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Immagini:"
#~ msgid "Subdirectories:"
#~ msgstr "Sottodirectory:"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid " images"
#~ msgstr " immagini"
#~ msgid "Valid HTML 4.01"
#~ msgstr "HTML 4.01 valido"
#~ msgid "Image gallery created with %2 on %3"
#~ msgstr "Galleria di immagini creata con %2 il %3"
#~ msgid "Album list:"
#~ msgstr "Elenco album:"
#~ msgid "Could not create directory '%1' in '%2'."
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1' in '%2'."
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Album index"
#~ msgstr "Indice album"
#~ msgid "Albums list"
#~ msgstr "Elenco album"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Mozilla'.\n"
#~ "Controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'netscape' web browser.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Netscape'.\n"
#~ "Controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'opera' web browser.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Opera'.\n"
#~ "Controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'dillo' web browser.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Dillo'.\n"
#~ "Controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'galeon' web browser.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Galeon'.\n"
#~ "Controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'amaya' web browser.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Amaya'.\n"
#~ "Controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'quanta' web editor.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare l'editor Web 'Quanta'.\n"
#~ "Controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'screem' web editor.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare l'editor Web 'Screem'.\n"
#~ "Controlla la tua installazione."
#~ msgid "&Open Album In"
#~ msgstr "&Apri album in"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start 'nautilus' filemanager;\n"
#~ "please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il gestore file 'nautilus';\n"
#~ "per piacere, controlla la tua installazione."
#~ msgid "Create MPEG SlideShow..."
#~ msgstr "Crea carrellata MPEG..."
#~ msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del plugin Codificatore MPEG"
#~ msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
#~ msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick"
#~ msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
#~ msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools"
#~ msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick..."
#~ msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools..."
#~ msgid ""
#~ "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
#~ "Setting to default value. Check option's setting."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo percorso dei programmi binari di 'ImageMagick' è vuoto.\n"
#~ "Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
#~ msgid ""
#~ "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
#~ "Setting to default value. Check option's setting."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo percorso dei programmi binari 'MjpegTools' è vuoto.\n"
#~ "Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'montage' del pacchetto "
#~ "ImageMagick. Per piacere installalo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'composite' del pacchetto "
#~ "ImageMagick. per piacere installalo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'convert' del pacchetto "
#~ "ImageMagick. Per piacere installalo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'identify' del pacchetto "
#~ "ImageMagick. Per piacere installalo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'ppmtoy4m' del pacchetto "
#~ "MjpegTools. Per piacere installalo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'yuvscaler' del pacchetto "
#~ "MjpegTools. Per piacere installalo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'mpeg2enc' del pacchetto "
#~ "MjpegTools. Per piacere installalo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'mplex' del pacchetto "
#~ "MjpegTools, Per piacere installalo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
#~ "install it.\n"
#~ "Audio capabilities will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il programma binario 'mp2enc' del pacchetto "
#~ "MjpegTools. Per piacere installalo.\n"
#~ "Le funzionalità audio saranno disabilitate."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check your installation and this plugin's options settings.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit these URLs for more information:\n"
#~ "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
#~ "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Controlla la tua installazione e le impostazioni delle opzioni di questo "
#~ "plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "Per piacere visita questo indirizzo per maggiori informazioni:\n"
#~ "Pacchetto ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
#~ "Pacchetto MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "Create MPEG Slideshow"
#~ msgstr "Crea carrellata MPEG"
#~ msgid "Video format and type:"
#~ msgstr "Formato video e tipo:"
#~ msgid ""
#~ "This option specifies the video format for your MPEG file. For a high "
#~ "photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the same DVD "
#~ "resolution); although some old DVD players cannot read this format. "
#~ "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only "
#~ "medium resolution. DVD is an experimental option."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione specifica il formato video del tuo file MPEG. Per "
#~ "un'ottima risoluzione fotografica su uno schermo TV, seleziona XVCD (la "
#~ "stessa risoluzione del DVD); tuttavia alcuni vecchi lettori DVD non "
#~ "riescono a leggere questo formato. 'VCD'/'SVCD' sono più compatibili con "
#~ "i lettori DVD, ma hanno una risoluzione solo media. 'DVD' è un'opzione "
#~ "sperimentale."
#~ msgid ""
#~ "This option specifies the video type for your MPEG file. NTSC is an "
#~ "American TV standard; PAL/SECAM is European."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione specifica il tipo di video del file MPEG. NTSC è uno "
#~ "standard TV americano; PAL/SECAM è europeo."
#~ msgid "Image duration (seconds):"
#~ msgstr "Durata dell'immagine (secondi):"
#~ msgid ""
#~ "This option specifies the duration for each image in your MPEG file. 10 "
#~ "seconds is a good value for an image portfolio. Warning: you may have "
#~ "some problems with your DVD player if the total MPEG duration is under 3 "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione specifica la durata di ogni immagine nel file MPEG. 10 "
#~ "secondi è un buon valore per una carrellata di immagini. Attenzione: "
#~ "potresti avere qualche problema con il tuo lettore DVD se la durata "
#~ "totale del file MPEG è sotto i 3 secondi."
#~ msgid "Transition speed between images:"
#~ msgstr "Velocità di transizione tra le immagini:"
#~ msgid ""
#~ "This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
#~ "file. '1' is a slow transition and '20' is a very fast transition. '2' is "
#~ "a good value for an image portfolio."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione specifica la velocità di transizione tra le immagini "
#~ "all'interno del file MPEG. '1' è una transizione lenta e '20' molto "
#~ "veloce. '2' è un buon valore per una carrellata di immagini."
#~ msgid ""
#~ "You can select here the background color for your portfolio. This color "
#~ "is used to pad the image size to fit the TV screen size. Black is a good "
#~ "value for this. "
#~ msgstr ""
#~ "Puoi selezionare qui il colore dello sfondo della carrellata. Questo "
#~ "colore viene usato per adattare l'immagine alle dimensioni dello schermo "
#~ "TV. Il colore nero è un buon valore. "
#~ msgid "MPEG Output Filename"
#~ msgstr "Nome del file MPEG di output"
#~ msgid ""
#~ "You can specify here the output MPEG filename. Warning : MPEG files are "
#~ "very big (if you have many images in your portfolio). Select a folder "
#~ "with a sufficient free disk space. "
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare qui il nome del file MPEG di output. Attenzione: i file "
#~ "MPEG sono molto grossi (quando si usano parecchie immagini). Seleziona "
#~ "una cartella con molto spazio libero. "
#~ msgid "Audio Input Filename"
#~ msgstr "Nome del file audio di input"
#~ msgid ""
#~ "You can specify here the input audio file name. This audio file name will "
#~ "be multiplexed with the portfolio video. Warning: if the audio duration "
#~ "is too long, it will be truncated."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare qui il nome del file audio di input. Questo file sarà "
#~ "unito con il flusso della carrellata video. Attenzione: se la durata "
#~ "dell'audio è troppo lunga, sarà tagliato."
#~ msgid "Image Files in Portfolio"
#~ msgstr "File delle immagini della carrellata"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the image files for your portfolio. The portfolio's "
#~ "first image is on the top; the last image is on the bottom. If you want "
#~ "to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'elenco delle immagini per il portfolio. La prima immagine è in "
#~ "alto, l'ultima in fondo. Se vuoi aggiungere delle immagini, fai clic sul "
#~ "pulsante 'Aggiungi' o usa il trascinamento."
#~ msgid "Add some image files to the portfolio list."
#~ msgstr "Aggiungi dei file immagine all'elenco della carrellata."
#~ msgid "Remove some image files from the portfolio list."
#~ msgstr "Rimuovi alcuni file immagine all'elenco della carrellata."
#~ msgid "Image &Up"
#~ msgstr "Immagine in &alto"
#~ msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
#~ msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
#~ msgid "Image D&own"
#~ msgstr "Immagine in &basso"
#~ msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
#~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
#~ msgid "Preview the currently selected image."
#~ msgstr "Anteprima dell'immagine attualmente selezionata."
#~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
#~ msgstr "Numero totale di immagini nella carrellata e durata della sequenza."
#~ msgid "Currently selected image in the portfolio list."
#~ msgstr "Immagine attualmente selezionata nell'elenco della carrellata."
#~ msgid "&Encode"
#~ msgstr "&Codifica"
#~ msgid ""
#~ "Start the portfolio MPEG encoding. The program uses the 'images2mpg' bash "
#~ "script. "
#~ msgstr ""
#~ "Avvia la codifica MPEG della carrellata. Il programma usa lo script bash "
#~ "'images2mpg'. "
#~ msgid "MPEG Slideshow"
#~ msgstr "Carrellata MPEG"
#~ msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per la codifica delle immagini in un file MPEG."
#~ msgid "MPEG SlideShow Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Carrellata MPEG"
#~ msgid "Abort the current encoding and exit."
#~ msgstr "Annulla la codifica corrente ed esci."
#~ msgid "Current encoding task."
#~ msgstr "Attuale processo di codifica."
#~ msgid "Encoding progress bar."
#~ msgstr "Barra d'avanzamento della codifica."
#~ msgid "Select MPEG output file..."
#~ msgstr "Seleziona il file MPEG di output..."
#~ msgid "Select audio input file..."
#~ msgstr "Seleziona il file audio di input..."
#~ msgid "You can only move up one image file at once."
#~ msgstr "Si può spostare in alto solo un file immagine alla volta."
#~ msgid "Image no. %1"
#~ msgstr "Immagine nº %1"
#~ msgid "You can only move down one image file at once."
#~ msgstr "Si può spostare in basso solo un file immagine alla volta."
#~ msgid ""
#~ "Do you really abort this encoding process ?\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: all work so-far will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero annullare il processo di codifica?\n"
#~ "\n"
#~ "Attenzione: tutto il lavoro andrà perso."
#~ msgid "You must specify an MPEG output file name."
#~ msgstr "Devi specificare un nome di file MPEG di output."
#~ msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
#~ msgstr "Devi specificare dei file immagine di input per la carrellata."
#~ msgid ""
#~ "The output MPEG file '%1' already exists.\n"
#~ "Do you want overwrite this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file MPEG di output '%1' esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascrivere questo file?"
#~ msgid "A&bort"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~ msgid ""
#~ "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be "
#~ "lost...."
#~ msgstr ""
#~ "Annulla la codifica MPEG della carrellata. Attenzione: tutto il lavoro "
#~ "andrà perso..."
#~ msgid ""
#~ "THE COMMAND LINE IS :\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "LA RIGA DI COMANDO È:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
#~ msgstr "Impossibile avviare lo script bash 'images2mpg': fork non riuscito."
#~ msgid "%1 image [%2]"
#~ msgstr "%1 immagine [%2]"
#~ msgid "%1 images [%2]"
#~ msgstr "%1 immagini [%2]"
#~ msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
#~ msgstr "Codifica dei file immagine [%1/%2]..."
#~ msgid "Merging MPEG flux..."
#~ msgstr "Composizione flusso MPEG..."
#~ msgid "Encoding audio file..."
#~ msgstr "Codifica file audio..."
#~ msgid ""
#~ "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
#~ "the process has been aborted.\n"
#~ "\n"
#~ "Send a mail to the author..."
#~ msgstr ""
#~ "Lo script bash 'images2mpg' ha restituito un errore durante la codifica "
#~ "del file MPEG:\n"
#~ "il processo è stato annullato.\n"
#~ "\n"
#~ "Invia un'email all'autore..."
#~ msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
#~ msgstr "Problema nell'esecuzione dello script 'images2mpg'"
#~ msgid "Show Debugging Output"
#~ msgstr "Mostra l'output del debug"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EXIT STATUS : error during encoding process."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "STATO DI USCITA: errore durante il processo di codifica."
#~ msgid "Encoding terminated..."
#~ msgstr "Codifica terminata..."
#~ msgid ""
#~ "The encoding process has terminated...\n"
#~ "\n"
#~ "Encoding duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di codifca è terminato...\n"
#~ "\n"
#~ "Durata della codifica: %1"
#~ msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
#~ msgstr "Esecuzione dello script 'images2mpg' terminata"
#~ msgid "Show Process Messages"
#~ msgstr "Mostra i messaggi del processo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "STATO DI USCITA: processo di codifica terminato con successo."
#~ msgid "Encoding aborted..."
#~ msgstr "Codifica interrotta..."
#~ msgid ""
#~ "The encoding process has been aborted...\n"
#~ "\n"
#~ "Encoding duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di codifica è stato interrotto...\n"
#~ "\n"
#~ "Durata della codifica: %1"
#~ msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
#~ msgstr "Esecuzione dello script 'images2mpg' interrotta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "STATO DI USCITA: processo di codifica interrotto dall'utente."
#~ msgid ""
#~ "An encoding process is active;\n"
#~ "abort this process and exit ?"
#~ msgstr ""
#~ "È in corso un processo di codifica;\n"
#~ "interrompere questo processo e uscire?"
#~ msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea %1!"
#~ msgid "Debugging Output"
#~ msgstr "Output di debug"
#~ msgid "Raw Image Converter"
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Anteprima immagine"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Usa la bilanciatura del bianco della fotocamera"
#~ msgid ""
#~ "Use the camera's custom white-balance settings.\n"
#~ "The default is to use fixed daylight values,\n"
#~ "calculated from sample images."
#~ msgstr ""
#~ "Usa l'impostazione di bilanciatura del bianco interna della fotocamera.\n"
#~ "Il valore predefinito è usare il valore fisso della\n"
#~ "luce diurna, calcolata da immagini campione."
#~ msgid "Four color RGBG"
#~ msgstr "Quattro colori RGBG"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colors.\n"
#~ "The default is to assume that all green\n"
#~ "pixels are the same. If even-row green\n"
#~ "pixels are more sensitive to ultraviolet light\n"
#~ "than odd-row this difference causes a mesh\n"
#~ "pattern in the output; using this option solves\n"
#~ "this problem with minimal loss of detail."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolazione dell'RGB a quattro colori.\n"
#~ "Il valore predefinito è ritenere che tutti i pixel\n"
#~ "verdi siano uguali. Se il verde nelle righe pari \n"
#~ "è più sensibile alla luce ultravioletta delle \n"
#~ "righe dispari, questa differenza causa una \n"
#~ "distorsione nell'immagine. Usare questa opzione \n"
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima."
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Specify the gamma value"
#~ msgstr "Specifica il valore gamma"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Luminosità"
#~ msgid "Specify the output brightness"
#~ msgstr "Specifica la luminosità dell'output"
#~ msgid ""
#~ "After all other color adjustments,\n"
#~ "multiply the red channel by this value"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo tutti le altre regolazioni del colore,\n"
#~ "moltiplica il canale del rosso per questo valore"
#~ msgid "Red Multiplier"
#~ msgstr "Moltiplicatore del rosso"
#~ msgid ""
#~ "After all other color adjustments,\n"
#~ "multiply the blue channel by this value"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo tutti le altre regolazioni del colore,\n"
#~ "moltiplica il canale del blu per questo valore"
#~ msgid "Blue Multiplier"
#~ msgstr "Moltiplicatore del blu"
#~ msgid "Save Format"
#~ msgstr "Salva formato"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed image in JPEG Format.\n"
#~ "This is a lossy format, but will give\n"
#~ "smaller-sized files"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG.\n"
#~ "È un formato con perdita di dati, ma genera\n"
#~ "file più piccoli"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed image in TIFF Format.\n"
#~ "This generates larges, without\n"
#~ "losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF.\n"
#~ "Genera file di grosse dimensioni, senza\n"
#~ "perdite di qualità"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed image in PPM Format.\n"
#~ "This generates the largest files, without\n"
#~ "losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato PPM.\n"
#~ "Genera i file di dimensioni più grandi, senza \n"
#~ "perdere in qualità"
#~ msgid "RAW Image Converter"
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze"
#~ msgid ""
#~ "A Kipi plugin for RAW image conversion\n"
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave "
#~ "Coffin"
#~ msgid "RAW Image Converter Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Convertitore di immagini grezze"
#~ msgid ""
#~ "Generate a Preview from current settings.\n"
#~ "Uses a simple bilinear interpolation for\n"
#~ "quick results."
#~ msgstr ""
#~ "Genera un'anteprima con le impostazioni attuali.\n"
#~ "Usa una semplice interpolazione bilineare per\n"
#~ "un risultato veloce."
#~ msgid "P&rocess"
#~ msgstr "P&rocesso"
#~ msgid ""
#~ "Convert the Raw Image from current settings.\n"
#~ "This uses a high-quality adaptive algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Converte l'immagine grezza con le impostazioni attuali.\n"
#~ "Usa un algoritmo adattativo ad alta qualità."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgid "Abort the current operation"
#~ msgstr "Interrompi l'operazione corrente"
#~ msgid "Exit Raw Converter"
#~ msgstr "Esci dal convertitore grezzo"
#~ msgid "Failed to identify raw image\n"
#~ msgstr "Impossibile identificare l'immagine grezza\n"
#~ msgid "Generating Preview ..."
#~ msgstr "Generazione anteprima..."
#~ msgid "Failed to generate preview"
#~ msgstr "Generazione anteprima non riuscita"
#~ msgid "Converting Raw Image ..."
#~ msgstr "Conversione immagine grezza..."
#~ msgid "Failed to save image "
#~ msgstr "Salvataggio dell'immagine non riuscito "
#~ msgid "Failed to convert raw image"
#~ msgstr "Conversione immagine grezza non riuscita"
#~ msgid "Raw Images Batch Converter"
#~ msgstr "Convertitore non interattivo di immagini grezze"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Immagine grezza"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotocamera"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colors. \n"
#~ "The default is to assume that all green \n"
#~ "pixels are the same. If even-row green \n"
#~ "pixels are more sensitive to ultraviolet light \n"
#~ "than odd-row this difference causes a mesh \n"
#~ "pattern in the output; using this option solves \n"
#~ "this problem with minimal loss of detail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolazione dell'RGB a quattro colori.\n"
#~ "Il valore predefinito è ritenere che tutti i pixel verdi \n"
#~ "siano uguali. Se il verde nelle righe pari \n"
#~ "è più sensibile alla luce ultravioletta delle \n"
#~ "righe dispari, questa differenza causa una \n"
#~ "distorsione nell'immagine. Usare questa opzione \n"
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed images in JPEG Format.\n"
#~ "This is a lossy format, but will give\n"
#~ "smaller-sized files"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG.\n"
#~ "È un formato con perdita di dati, ma genera\n"
#~ "file più piccoli"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed images in TIFF Format.\n"
#~ "This generates large files, without\n"
#~ "losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF.\n"
#~ "Genera file di grosse dimensioni, senza\n"
#~ "perdite di qualità"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed images in PPM Format.\n"
#~ "This generates the largest files, without\n"
#~ "losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato PPM.\n"
#~ "Genera i file di dimensioni più grandi, senza \n"
#~ "perdere in qualità"
#~ msgid "If Target File Exists"
#~ msgstr "Se il file esiste"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Apri la finestra di selezione dei file"
#~ msgid "RAW Images Batch Converter"
#~ msgstr "Convertitore non interattivo di immagini grezze"
#~ msgid ""
#~ "A Kipi plugin for RAW images conversion\n"
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave "
#~ "Coffin"
#~ msgid "RAW Images Batch Converter Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Convertitore non interattivo di immagini grezze"
#~ msgid "Start converting the raw images from current settings."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia la conversione delle immagini grezze con le impostazioni attuali."
#~ msgid "Abort processing images"
#~ msgstr "Interrompi l'elaborazione delle immagini"
#~ msgid "Exit raw converter"
#~ msgstr "Esci dal convertitore grezzo"
#~ msgid "Raw Converter Cannot Handle Following Items"
#~ msgstr "Il converitore grezzo non può gestire i seguenti elementi"
#~ msgid "Save Raw Image converted from '%1' as"
#~ msgstr "Salva l'immagine grezza convertita da '%1' come"
#~ msgid "Raw Image Converter (Single)..."
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (singolo)..."
#~ msgid "Raw Images Converter (Batch)..."
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (non interattivo)..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start raw converter client.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il client del convertitore grezzo.\n"
#~ "Per piacere controlla la tua installazione."
#~ msgid ""
#~ "dcraw is required for raw image conversion.\n"
#~ "Please install it."
#~ msgstr ""
#~ "Il convertitore di immagini grezze richiede dcraw.\n"
#~ "Per piacere installalo."
#~ msgid "Create Calendar"
#~ msgstr "Crea calendario"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Dimensioni della carta:"
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Posizione dell'immagine"
#~ msgid "Draw lines in calendar"
#~ msgstr "Disegna linee nel calendario"
#~ msgid "Image to text ratio:"
#~ msgstr "Rapporto tra immagine e testo:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo di carattere:"
#~ msgid "Create Template for Calendar"
#~ msgstr "Crea modello per il calendario"
#~ msgid "Select Year & Images"
#~ msgstr "Seleziona anno e immagini"
#~ msgid "Current Page"
#~ msgstr "Pagina attuale"
#~ msgid "Total Pages"
#~ msgstr "Pagine totali"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "A Kipi plugin to create a calendar"
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per creare un calendario"
#~ msgid "Calendar Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Calendario"
#~ msgid ""
#~ "Click Next to start Printing\n"
#~ "\n"
#~ "Following months will be printed for year %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Premi Avanti per iniziare la stampa\n"
#~ "\n"
#~ "Verranno stampati i seguenti mesi per l'anno %1:"
#~ msgid ""
#~ "No valid images selected for months\n"
#~ "Click Back to select images"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna immagine valida selezionata per i mesi\n"
#~ "Premi Indietro per selezionare le immagini"
#~ msgid "Printing Cancelled"
#~ msgstr "Stampa annullata"
#~ msgid "Printing Complete"
#~ msgstr "Stampa completata"
#~ msgid "Printing Calendar Page for %1 of %2"
#~ msgstr "Stampa pagina %1 di %2 del calendario"
#~ msgid "Create Calendar..."
#~ msgstr "Crea calendario..."
#~ msgid "Select Year"
#~ msgstr "Seleziona anno"
#~ msgid "Select Images"
#~ msgstr "Seleziona immagini"
#~ msgid ""
#~ "Left click on Months to Select Images. Right click to Clear Month.\n"
#~ "You can also drag and drop images onto the Months"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto sinistro sui mesi per selezionare le immagini. Fai "
#~ "clic\n"
#~ "col destro per deselezionare il mese. Puoi anche trascinare le immagini "
#~ "sui mesi"
#~ msgid "Adjust Time && Date..."
#~ msgstr "Regola data e ora..."
#~ msgid "Adjust Time & Date"
#~ msgstr "Regola data e ora"
#~ msgid "Time Adjust"
#~ msgstr "Regolazione dell'ora"
#~ msgid "A Kipi plugin for adjusting dates and times"
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per regolare le date e le ore"
#~ msgid "Time Adjust Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Regolazione dell'ora"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 images will be changed; \n"
#~ "%n images will be changed; "
#~ msgstr ""
#~ "1 immagine sarà cambiata; \n"
#~ "%n immagini saranno cambiate; "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 image will be skipped due an inexact date.\n"
#~ "%n images will be skipped due to inexact dates."
#~ msgstr ""
#~ "1 immagine sarà saltata a causa di una data inesatta.\n"
#~ "%n immagini saranno saltate a causa di date inesatte."
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 image will be changed\n"
#~ "%n images will be changed"
#~ msgstr ""
#~ "1 immagine sarà cambiata\n"
#~ "%n immagini saranno cambiate"
#~ msgid "Adjust Time and Dates"
#~ msgstr "Regola data e ora"
#~ msgid "Adjustment Type"
#~ msgstr "Tipo di regolazione"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Sottrai"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione"
#~ msgid "Seconds:"
#~ msgstr "Secondi:"
#~ msgid "Minutes:"
#~ msgstr "Minuti:"
#~ msgid "Hours:"
#~ msgstr "Ore:"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Giorni:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mesi:"
#~ msgid "Years:"
#~ msgstr "Anni:"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Esempio"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid ""
#~ " Sometimes it happens that the time on your digital cameral is set "
#~ "incorrectly, and the dates of all your images are therefore incorrect."
#~ "p> Using this plugin you can adjust the time of several images at once, "
#~ "i.e. add or substract a certain amount of time (in minutes, hours, or "
#~ "days) to each image. A volte capita che l'ora sulla tua fotocamera digitale sia "
#~ "impostata male, e le date di tutte le tue immagini sono quindi sbagliate."
#~ " Usando questo plugin puoi regolare l'ora di diverse immagini in "
#~ "una volta, cioè aggiungere o sottrarre una certa quantità di tempo (in "
#~ "minuti, ore, o giorni) a ogni immagine.
Select here the search method used to find duplicate images in the " #~ "Albums database.
Almost: the algorithm calculates an approximate " #~ "difference between images. This method is slower but robust. You can " #~ "affine the thresholding using the \"Approximate Threshold\" parameter." #~ "
Fast: the algorithm compares bit-by-bit the files for fast " #~ "image parsing. This method is faster but is not as robust." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il metodo di ricerca delle immagini duplicate nella " #~ "banca dati.
Simile: l'algoritmo calcolo una differenza " #~ "approssimata tra le immagini. È un metodo più lento ma robusto. Puoi " #~ "affinarne l'efficacia con il parametro \"Soglia di approssimazione\"." #~ "
Veloce: l'algoritmo verifica i file bit per bit per un'analisi " #~ "veloce dei file. Questo è un metodo più veloce ma non robusto." #~ msgid "Approximate threshold:" #~ msgstr "Soglia approssimativa:" #~ msgid "" #~ "
Select here the approximate threshold value, as a percentage, for the " #~ "'Almost' find-duplicates method. This value is used by the algorithm to " #~ "distinguish two similar images. The default value is 88." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore della soglia di approssimazione, in " #~ "percentuale, per il metodo di ricerca 'Simile'. Questo valore viene usato " #~ "dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il valore predefinito " #~ "è 88." #~ msgid "Cache Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione della cache" #~ msgid "" #~ "The find-duplicate-images process uses a cache folder for images' " #~ "fingerprints\n" #~ "to speed up the analysis of Albums items. The cache location is \"~/." #~ "findduplicate\"." #~ msgstr "" #~ "Per trovare duplicati il processo usa una cache con le firme delle " #~ "immagini\n" #~ "per un'analisi veloce degli album. La posizione della cache è \"~/." #~ "findduplicate\"." #~ msgid "&Update Cache" #~ msgstr "&Aggiorna la cache" #~ msgid "
Update the cache data for the selected Albums." #~ msgstr "
Aggiorna i dati della cache degli album selezionati." #~ msgid "&Purge Cache (albums selected)" #~ msgstr "&Pulisci la cache (album selezionati)" #~ msgid "
Purge the cache data for the selected Albums." #~ msgstr "
Elimina i dati nella cache per gli album selezionati." #~ msgid "&Purge All Caches" #~ msgstr "&Pulisci tutte le cache" #~ msgid "
Purge the cache data for all Albums." #~ msgstr "
Elimina i dati nella cache per tutti gli album." #~ msgid "You must select at least one Album for the update cache process." #~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per poter aggiornarne la cache." #~ msgid "You must select at least one Album for the purge cache process." #~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per cancellare la cache." #~ msgid "You must selected at least one Album to find duplicate images for." #~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per cercare i duplicati." #~ msgid "&Find Duplicate Images..." #~ msgstr "&Cerca immagini duplicate..." #~ msgid "Similar comparison for '%1'" #~ msgstr "Confronti simili per '%1'" #~ msgid "Exact comparison for '%1'" #~ msgstr "Confronti esatti per '%1'" #~ msgid "Creating fingerprint for '%1'" #~ msgstr "Creazione della firma per '%1'" #~ msgid "Fast parsing for '%1'" #~ msgstr "Analisi rapida per '%1'" #~ msgid "" #~ "_n: Checking 1 image...\n" #~ "Checking %n images..." #~ msgstr "" #~ "Controllo di una immagine...\n" #~ "Controllo di %n immagini..." #~ msgid "Failed to create fingerprint for '%1'" #~ msgstr "Creazione della firma per '%1' non riuscita" #~ msgid "Failed to find similar images." #~ msgstr "Immagini simili non trovate." #~ msgid "Failed to find exact image." #~ msgstr "Immagine esatta non trovata." #~ msgid "Failed to check images..." #~ msgstr "Controllo delle immagini non riuscito..." #~ msgid "Fingerprint created for '%1'" #~ msgstr "Firma per '%1' creata" #~ msgid "Fast parsing completed for '%1'" #~ msgstr "Analisi rapida per '%1' completata" #~ msgid "Finding similar images for '%1' completed." #~ msgstr "Ricerca di immagini simili a '%1' completata." #~ msgid "Finding exact images for '%1' completed." #~ msgstr "Ricerca di immagini identiche a '%1' completata." #~ msgid "Checking images complete..." #~ msgstr "Controllo delle immagini completato..." #~ msgid "Displaying results..." #~ msgstr "Visualizzazione dei risultati..." #~ msgid "No identical files found" #~ msgstr "Non è stato trovato nessun duplicato" #~ msgid "Selected Albums cache purged successfully!" #~ msgstr "Cache degli album selezionati pulita con successo!" #~ msgid "Cannot purge selected Albums cache!" #~ msgstr "Impossibile pulire la cache degli album selezionati!" #~ msgid "All cache purged successfully!" #~ msgstr "Tutta la cache pulita con successo!" #~ msgid "Cannot purge all cache!" #~ msgstr "Impossibile pulire tutta la cache!" #~ msgid "Updating in progress..." #~ msgstr "Aggiornamento in corso..." #~ msgid "Selected Albums cache updated successfully!" #~ msgstr "Cache degli album selezionati aggiornata con successo!" #~ msgid "Updating in progress for:\n" #~ msgstr "Aggiornamento in corso per:\n" #~ msgid "Original Files" #~ msgstr "File originali" #~ msgid "
The preview of files with duplicates." #~ msgstr "
Anteprima dei file con duplicati." #~ msgid "
This list contains all files with many duplicates." #~ msgstr "
Questo elenco contiene tutti i file con molti duplicati." #~ msgid "Similar Files" #~ msgstr "File simili" #~ msgid "
The preview of duplicate files." #~ msgstr "
L'anteprima dei file duplicati." #~ msgid "
This list contains all duplicates files." #~ msgstr "
Questo elenco esegue tutti i file duplicati." #~ msgid "Identical To" #~ msgstr "Identico a" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Original Image with Duplicate Images Has Been Found\n" #~ "%n Original Images with Duplicate Images Have Been Found" #~ msgstr "" #~ "È stata trovata una immagine originale con duplicati\n" #~ "Sono state trovate %n immagini originali con duplicati" #~ msgid "" #~ "_n: Find Duplicate Image Results - 1 Duplicate Found\n" #~ "Find Duplicate Image Results - %n Duplicates Found" #~ msgstr "" #~ "Risultati della ricerca di immagini duplicate - Trovato 1 duplicato\n" #~ "Risultati della ricerca di immagini duplicate - Trovati %n duplicati" #~ msgid "" #~ "Cannot remove duplicate file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere il file duplicato:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Cannot remove original file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere il file originale:\n" #~ "%1" #~ msgid "Image size: %1x%2 pixels" #~ msgstr "Dimensioni dell'immagine: %1x%2 pixel" #~ msgid "" #~ "_n: File size: 1 byte\n" #~ "File size: %n bytes" #~ msgstr "" #~ "Dimensione del file: 1 byte\n" #~ "Dimensione del file: %n byte" #~ msgid "Modified: %1" #~ msgstr "Modificato: %1" #~ msgid "Album: %1" #~ msgstr "Album: %1" #~ msgid "Comments: %1" #~ msgstr "Commenti: %1" #~ msgid "Image File Name" #~ msgstr "Nome del file immagine" #~ msgid "From Album" #~ msgstr "Da album" #~ msgid "Email Images Options" #~ msgstr "Opzioni di invio immagini" #~ msgid "Send Images" #~ msgstr "Invia immagini" #~ msgid "A Kipi plugin for emailing images" #~ msgstr "Un plugin di Kipi per inviare immagini" #~ msgid "Send Image Handbook" #~ msgstr "Manuale di Invia immagini" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Image List to Email" #~ msgstr "Elenco di immagini da inviare" #~ msgid "" #~ "
This is the list of images to email. If you want to add some images " #~ "click on the 'Add Images...' button or use the drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "
Questo è l'elenco di immagini da inviare. Se vuoi aggiungere delle " #~ "immagini fai clic su 'Aggiungi immagini...' o usa il trascinamento." #~ msgid "&Add Images..." #~ msgstr "&Aggiungi immagini..." #~ msgid "&Remove Images" #~ msgstr "&Rimuovi immagini" #~ msgid "
Remove selected images from the list." #~ msgstr "
Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco." #~ msgid "
Preview of the currently selected image on the list." #~ msgstr "
Anteprima dell'immagine correntemente selezionata nell'elenco." #~ msgid "Image Description" #~ msgstr "Descrizione dell'immagine" #~ msgid "
The description of the currently selected image on the list." #~ msgstr "" #~ "
La descrizione dell'immagine correntemente selezionata nell'elenco." #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Mail Options" #~ msgstr "Opzioni di posta" #~ msgid "Mail agent:" #~ msgstr "Agente di posta:" #~ msgid "" #~ "
Select here your preferred external mail agent program.These mail " #~ "agents version are supported:
Balsa: >= 2.x
Evolution: " #~ ">= 1.4
Kmail: >= 1.3
Mozilla: >= 1.4
Netscape: " #~ ">= 7.x
Sylpheed: >= 0.9
Thunderbird: >= 0.4
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona il programma di posta esterno preferito. Sono supportate le " #~ "seguenti versioni di programmi di posta:
Balsa: >= 2." #~ "x
Evolution: >= 1.4
Kmail: >= 1.3
Mozilla: >= " #~ "1.4
Netscape: >= 7.x
Sylpheed: >= 0.9
Thunderbird" #~ "b>: >= 0.4
" #~ msgid "&Thunderbird binary path:" #~ msgstr "Percorso del file binario di &Thunderbird:" #~ msgid "
The path name to the K3b binary program." #~ msgstr "
Il percorso al programma binario K3b." #~ msgid "Add comments in attached file" #~ msgstr "Aggiunti commenti nel file allegato" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, all images comments will be added as an " #~ "attached file." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, tutti i commenti delle immagini verranno " #~ "aggiunti come un file allegato." #~ msgid "Images Properties" #~ msgstr "Proprietà delle immagini" #~ msgid "
The properties of images to send." #~ msgstr "
Le proprietà delle immagini da inviare." #~ msgid "Change properties of images to send" #~ msgstr "Cambia le proprietà delle immagini da inviare" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, all images to send can be resized and " #~ "recompressed." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, tutte le immagini possono essere " #~ "ridimensionate e ricompresse." #~ msgid "Very Small (320 pixels)" #~ msgstr "Molto piccola (320 pixel)" #~ msgid "Small (640 pixels)" #~ msgstr "Piccola (640 pixel)" #~ msgid "Medium (800 pixels)" #~ msgstr "Media (800 pixel)" #~ msgid "Big (1024 pixels)" #~ msgstr "Grande (1024 pixel)" #~ msgid "Very Big (1280 pixels)" #~ msgstr "Molto grande (1280 pixel)" #~ msgid "" #~ "
Select here the images size to send:
%1: use this if you have " #~ "a very slow internet connection or if the target mailbox size is very " #~ "limited.
%2: use this if you have a slow internet connection and " #~ "if the target mailbox size is limited.
%3: this is the default " #~ "value for a medium internet connection and a target mailbox size.
" #~ "%4: use this if you have a high-speed internet connection and if the " #~ "target mailbox size is not limited.
%5: use this if you have no " #~ "size or speed restrictions.
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui la dimensione delle immagini da inviare:
%1: da " #~ "usare se hai una connessione molto lenta ad Internet, e se la casella di " #~ "destinazione è molto limitata.
%2: da usare se hai caso di " #~ "connessione lenta ad internet e casella di destinazione limitata.
" #~ "%3: questo è il valore predefinito per una connessione media a " #~ "Internet e caselle di dimensioni medie.
%4: da usare in caso di " #~ "connessione veloce ad Internet e nessun limite sulla casella di " #~ "destinazione.
%5: da usare se non hai restrizioni né di " #~ "dimensioni né di velocità.
" #~ msgid "very small (320 pixels)" #~ msgstr "molto piccola (320 pixel)" #~ msgid "small (640 pixels)" #~ msgstr "piccola (640 pixel)" #~ msgid "medium (800 pixels)" #~ msgstr "media (800 pixel)" #~ msgid "big (1024 pixels)" #~ msgstr "grande (1024 pixel)" #~ msgid "very big (1280 pixels)" #~ msgstr "molto grande (1280 pixel)" #~ msgid "New images size:" #~ msgstr "Nuova dimensione delle immagini:" #~ msgid "New images compression:" #~ msgstr "Nuova compressione delle immagini:" #~ msgid "
The new compression value of images to send:
" #~ msgstr "
Il nuovo livello di compressione delle immagini da inviare:
" #~ msgid "
Select here the images files format to send.
" #~ msgstr "
Seleziona qui il formato delle immagini da inviare.
" #~ msgid "" #~ "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good " #~ "Web file format but it uses lossy compression.
PNG: the Portable " #~ "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " #~ "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" #~ "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. " #~ "PNG is designed to work well in online viewing applications, such as the " #~ "World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " #~ "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved " #~ "color matching on heterogeneous platforms." #~ msgstr "" #~ "JPEG: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon " #~ "formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.
PNG" #~ "b>: il Portable Network Graphics è un formato senza perdita di dati, " #~ "portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del " #~ "GIF, senza brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è " #~ "studiato per lavorare con applicazioni online, come il World Wide Web, ed " #~ "è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può " #~ "memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione " #~ "corretta su piattaforme eterogenee." #~ msgid "Images file format:" #~ msgstr "Formato file immagini:" #~ msgid "You must add some images to send." #~ msgstr "Devi aggiungere delle immagini da inviare." #~ msgid "Thunderbird binary path is not valid. Please check it." #~ msgstr "" #~ "Il percorso al file binario di Thunderbird non è valido. Per piacere " #~ "controllalo." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Elenco immagini" #~ msgid "" #~ "_n: Image List (1 item)\n" #~ "Image List (%n items)" #~ msgstr "" #~ "Elenco delle immagini (1 elemento)\n" #~ "Elenco delle immagini (%n elementi)" #~ msgid "no comment" #~ msgstr "nessun commento" #~ msgid "" #~ "Comments for image \"%1\": %2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Commenti per l'immagine \"%1\": %2\n" #~ "\n" #~ msgid "comments.txt" #~ msgstr "comments.txt" #~ msgid "Error during resize images process." #~ msgstr "Errore durante il processo di ridimensionamento delle immagini." #~ msgid "Cannot resize the following image files:" #~ msgstr "Impossibile ridimensionare i seguenti file immagine:" #~ msgid "Do you want them to be added as attachments (without resizing)?" #~ msgstr "Vuoi che siano aggiunte come allegati (senza ridimensionamento)?" #~ msgid "" #~ "Cannot start '%1' program;\n" #~ "please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il programma '%1';\n" #~ "per piacere, controlla la tua installazione." #~ msgid "Cannot remove temporary folder %1." #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea %1." #~ msgid "Email Images..." #~ msgstr "Invia immagini..." #~ msgid "Preparing images to send" #~ msgstr "Preparazione delle immagini da inviare" #~ msgid "" #~ "_n: Preparing 1 image to send....\n" #~ "Preparing %n images to send...." #~ msgstr "" #~ "Preparazione di 1 immagine da inviare...\n" #~ "Preparazione di %n immagini da inviare..." #~ msgid "Resizing '%1' from Album '%2'..." #~ msgstr "Ridimensionamento di '%1' dell'album '%2'..." #~ msgid "Using '%1' from Album '%2' without resizing..." #~ msgstr "Uso di '%1' dell'album '%2' senza ridimensionamento..." #~ msgid "Failed to resize '%1' from Album '%2'" #~ msgstr "Ridimensionamento non riuscito di '%1' dell'album '%2'" #~ msgid "Resizing '%1' from Album '%2' completed." #~ msgstr "Ridimensionamento di '%1' dell'album '%2' completato." #~ msgid "All preparatory operations completed." #~ msgstr "Tutte le operazioni preliminari completate." #~ msgid "Creating comments file if necessary..." #~ msgstr "Creazione del file dei commenti se necessario..." #~ msgid "Starting mailer agent..." #~ msgstr "Avvio dell'agente di posta..." #~ msgid "Camera Folders" #~ msgstr "Cartelle della fotocamera" #~ msgid "More errors occurred and are show below:" #~ msgstr "Sono stati riscontrati più errori, e sono mostrati sotto:" #~ msgid "MimeType:" #~ msgstr "Tipo Mime:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Read permissions:" #~ msgstr "Permessi in lettura:" #~ msgid "Write permissions:" #~ msgstr "Permessi in scrittura:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Scaricato:" #~ msgid "Setup Cameras" #~ msgstr "Configurazione delle fotocamere" #~ msgid "KameraKlient" #~ msgstr "KameraKlient" #~ msgid "An Digital camera interface Kipi plugin" #~ msgstr "Un plugin di Kipi per l'interfacciamento con fotocamere digitali" #~ msgid "Original author from Digikam project" #~ msgstr "Autore originale dal progetto Digikam" #~ msgid "Porting the Digikam GPhoto2 interface to Kipi. Maintainer" #~ msgstr "" #~ "Trasporto dell'interfaccia di Digikam con GPhoto2 a Kipi, responsabile" #~ msgid "KameraKlient Handbook" #~ msgstr "Manuale di KameraKlient" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Autorileva" #~ msgid "" #~ "Failed to auto-detect camera!\n" #~ "Please retry or try setting manually." #~ msgstr "" #~ "Autorilevamento della fotocamera non riuscito!\n" #~ "Per piacere riprova o prova a impostarla manualmente." #~ msgid "Already added camera: " #~ msgstr "Fotocamera già aggiunta: " #~ msgid "Found camera: " #~ msgstr "Fotocamera trovata: " #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Il file esiste già" #~ msgid "The file '%1' already exists!" #~ msgstr "Il file '%1' esiste già!" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Salta tutti" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sovrascrivi tutti" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Fotocamera digitale" #~ msgid "Digital Camera interface" #~ msgstr "Interfaccia per le fotocamere digitali" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carica" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgid "Download to: " #~ msgstr "Scarica a: " #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Cambia" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Select all the images from the camera." #~ msgstr "Seleziona tutte le immagini della fotocamera." #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Non selezionarne nessuna" #~ msgid "Deselect all the images from the camera." #~ msgstr "Deseleziona tutte le immagini della fotocamera." #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverti la selezione" #~ msgid "Invert the selection." #~ msgstr "Inverti la selezione." #~ msgid "Select New Items" #~ msgstr "Seleziona gli elementi nuovi" #~ msgid "Select all the that were not previously downloaded." #~ msgstr "Seleziona tutto ciò che non è già stato scaricato." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "There is no configured camera!" #~ msgstr "Non c'è una fotocamera configurata!" #~ msgid "'%1' directory does not exist." #~ msgstr "La cartella '%1' non esiste." #~ msgid "" #~ "About to delete these Image(s)\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per eliminare queste immagini\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "Camera Folder '%1' contains item '%2'\n" #~ " Please, enter New Name" #~ msgstr "" #~ "La cartella '%1' della fotocamera contiene l'elemento '%2'\n" #~ "Per piacere, inserisci un nuovo nome" #~ msgid "Camera Not Initialised" #~ msgstr "Fotocamera non inizializzata" #~ msgid "Please Select a Folder on Camera to Upload" #~ msgstr "Per piacere seleziona una cartella della fotocamera su cui caricare" #~ msgid "Sorry! The directory is not writable!" #~ msgstr "Spiacente, la cartella non è scrivibile." #~ msgid "Camera Selection" #~ msgstr "Selezione della fotocamera" #~ msgid "Camera Configuration" #~ msgstr "Configurazione della fotocamera" #~ msgid "Cameras" #~ msgstr "Fotocamere" #~ msgid "Camera Port Type" #~ msgstr "Tipo di porta della fotocamera" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriale" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Percorso della porta della fotocamera" #~ msgid "" #~ "only for serial port\n" #~ "cameras" #~ msgstr "" #~ "solo per le fotocamere\n" #~ "con porta seriale" #~ msgid "" #~ "Camera Model or Port not specified correctly.\n" #~ "Please run Setup" #~ msgstr "" #~ "Modello di fotocamera o porta non specificato correttamente.\n" #~ "Per piacere esegui la configurazione" #~ msgid "" #~ "Failed to initialize camera.\n" #~ "Please ensure camera is connected properly and turned on" #~ msgstr "" #~ "Inizializzazione della fotocamera non riuscita.\n" #~ "Per piacere assicurati che la fotocamera sia collegata correttamente e " #~ "accesa" #~ msgid "Failed to get subfolder names from '%1'\n" #~ msgstr "Ottenimento dei nomi delle sottocartelle da '%1' non riuscito\n" #~ msgid "Failed to get images information from '%1'\n" #~ msgstr "" #~ "Ottenimento delle informazioni delle immagini da '%1' non riuscito\n" #~ msgid "Failed to get preview for '%1/%2'" #~ msgstr "Ottenimento dell'anteprima per '%1/%2' non riuscito" #~ msgid "Failed to download '%1' from '%2'" #~ msgstr "Scaricamento di '%1' da '%2' non riuscito" #~ msgid "Failed to open '%1'" #~ msgstr "Apertura di '%1' non riuscita" #~ msgid "Failed to delete '%1'" #~ msgstr "Eliminazione di '%1' non riuscita" #~ msgid "Failed to upload '%1'" #~ msgstr "Caricamento di '%1' non riuscito" #~ msgid "Print Wizard" #~ msgstr "Assistente di stampa" #~ msgid "A KIPI plugin to print images" #~ msgstr "Un plugin di KIPI per stampare immagini" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Print Wizard Handbook" #~ msgstr "Manuale dell'assistente di stampa" #~ msgid "Photo %1 of %2" #~ msgstr "Foto %1 di %2" #~ msgid "" #~ "There was an error launching the Gimp. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore lanciando Gimp. Verifica che Gimp sia " #~ "installato correttamente." #~ msgid "KIPI" #~ msgstr "KIPI" #~ msgid "Page " #~ msgstr "Pagina " #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Pagina %1 di %2" #~ msgid "Could not remove the Gimp's temporary files." #~ msgstr "Impossibile rimuove i file temporanei di Gimp." #~ msgid "Complete. Click Finish to exit the Print Wizard." #~ msgstr "Completato. Premi Fine per uscire dall'Assistente di stampa." #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Do you want to overwrite this " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Il file seguente verrà sovrascritto. Vuoi sovrascrivere questo file?" #~ msgid "Printing Canceled." #~ msgstr "Stampa annullata." #~ msgid "3.5 x 5\"" #~ msgstr "3.5 x 5\"" #~ msgid "4 x 6\"" #~ msgstr "4 x 6\"" #~ msgid "4 x 6\" Album" #~ msgstr "Album 4 x 6\"" #~ msgid "5 x 7\"" #~ msgstr "5 x 7\"" #~ msgid "8 x 10\"" #~ msgstr "8 x 10\"" #~ msgid "Small Thumbnails" #~ msgstr "Miniature piccole" #~ msgid "Album Collage 1 (9 photos)" #~ msgstr "Collage 1 dell'album (9 foto)" #~ msgid "Album Collage 2 (6 photos)" #~ msgstr "Collage 2 dell'album (6 foto)" #~ msgid "9 x 13cm" #~ msgstr "9 x 13cm" #~ msgid "10 x 15cm" #~ msgstr "10 x 15cm" #~ msgid "10 x 15cm Album" #~ msgstr "Album 10 x 15cm" #~ msgid "11.5 x 15cm Album" #~ msgstr "Album 11.5 x 15cm" #~ msgid "13 x 18cm" #~ msgstr "13 x 18cm" #~ msgid "20 x 25cm" #~ msgstr "20 x 25cm" #~ msgid "Unsupported Paper Size" #~ msgstr "Dimensione del foglio non supportata" #~ msgid "Print Wizard..." #~ msgstr "Assistente di stampa..." #~ msgid "Please select one or more photos to print." #~ msgstr "Per piacere seleziona una o più foto da stampare." #~ msgid "" #~ "Unable to create a temporary folder; please make sure you have proper " #~ "permissions to this folder and try again." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella temporanea; per piacere, assicurati di " #~ "avere i permessi necessari per questa cartella e riprova." #~ msgid "Save Target Image Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio immagini desitnazione" #~ msgid "Acquire images" #~ msgstr "Acquisizione di immagini" #~ msgid "A Kipi plugin to acquire images" #~ msgstr "Un plugin di Kipi per l'acquisizione di immagini" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Manuale di Acquisizione di immagini" #~ msgid "image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "Target Image Options" #~ msgstr "Opzioni dell'immagine di destinazione" #~ msgid "File Name && Comments" #~ msgstr "Nome del file e commenti" #~ msgid "
The target image preview with the file name and comments." #~ msgstr "
L'anteprima dell'immagine con il nome e i commenti." #~ msgid "File name (without suffix):" #~ msgstr "Nome del file (senza suffisso):" #~ msgid "acquired_image" #~ msgstr "immagine_acquisita" #~ msgid "" #~ "
Enter here the target image file name without suffix (that will be " #~ "automatically added to the file name according to the file-format option.)" #~ msgstr "" #~ "
Inserisci qui il nome del file di destinazione senza suffisso (sarà " #~ "automaticamente aggiunto al nome del file a seconda dell'opzione del " #~ "formato file)." #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "
Enter here the target image's comments." #~ msgstr "
Inserisci qui i commenti del file di destinazione." #~ msgid "
The preview of the target image." #~ msgstr "
Anteprima dell'immagine di destinazione." #~ msgid "Saving Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio" #~ msgid "
The saving options of the target image." #~ msgstr "
Opzioni di salvataggio dell'immagine destinazione." #~ msgid "Image compression:" #~ msgstr "Compressione dell'immagine:" #~ msgid "" #~ "
The compression value of target image for JPEG and PNG formats:
" #~ msgstr "" #~ "
Il valore di compressione dell'immagine per formati JPEG e PNG:
" #~ msgid "
Select here the target image's file format.
" #~ msgstr "
Selezionare il formato del file di destinazione.
" #~ msgid "" #~ "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good " #~ "Web file format but it uses lossy data compression.
PNG: the " #~ "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " #~ "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG " #~ "provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many " #~ "common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing " #~ "applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with " #~ "a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity " #~ "data for improved color matching on heterogeneous platforms." #~ msgstr "" #~ "JPEG: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon " #~ "formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.
PNG" #~ "b>: il Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdite " #~ "di dati, portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon " #~ "sostituto del GIF, libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi " #~ "comuni. PNG è studiato per lavorare bene con applicazioni online, come il " #~ "World Wide Web, ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In " #~ "più, PNG può memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una " #~ "visualizzazione corretta su piattaforme eterogenee." #~ msgid "" #~ "
TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard " #~ "that is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" #~ "independent format which is supported by numerous image processing " #~ "applications and by virtually all prepress software on the market." #~ msgstr "" #~ "
TIFF: il formato Tag Image File è uno standard piuttosto " #~ "vecchio che è ancora oggi molto diffuso. È un formato molto flessibile e " #~ "indipendente dalla piattaforma supportato da numerose applicazioni di " #~ "manipolazione immagini e praticamente da tutto il software di prestampa " #~ "sul mercato." #~ msgid "" #~ "
PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an " #~ "intermediate format for storing color bitmap information. PPM files may " #~ "be either binary or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. " #~ "This format generates the biggest-sized text files for encoding images " #~ "without losing quality." #~ msgstr "" #~ "
PPM: il Portable Pixel Map è un formato intermedio per " #~ "memorizzare informazioni su bitmap a colori. I file PPM possono essere " #~ "sia ASCII che binari, e memorizzare valori di pixel fino a 24 bit. Questo " #~ "formato genera file di dimensioni molto grandi per codificare le immagini " #~ "senza perdita di qualità." #~ msgid "" #~ "
BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " #~ "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " #~ "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw " #~ "or compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP " #~ "is an excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide " #~ "range of RGB image data." #~ msgstr "" #~ "
BMP: il formato BitMaP è un formato molto diffuso proveniente " #~ "dall'ambiente Win32. Memorizza in modo efficente grafica RGB mappata o " #~ "non con pixel di 1, 4, 8 o 24 bit. I dati possono essere memorizzati " #~ "grezzi o compressi utilizzando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è un " #~ "formato eccellente per una semplice bitmap che usa una vasta gamma di " #~ "valori RGB." #~ msgid "Image file format:" #~ msgstr "Formato del file di destinazione:" #~ msgid "Album selection" #~ msgstr "Selezione album" #~ msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare l'immagine destinazione" #~ msgid "&Add New Folder" #~ msgstr "&Aggiungi una nuova cartella" #~ msgid "
Add a new folder." #~ msgstr "
Aggiungi una nuova cartella." #~ msgid "Album Description" #~ msgstr "Descrizione dell'album" #~ msgid "
The description of the current Album in the selection list." #~ msgstr "
Descrizione dell'album corrente nell'elenco di selezione."
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Commento: %1"
#~ msgid "Collection: %1"
#~ msgstr "Raccolta: %1"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgid "Items: %1"
#~ msgstr "Elementi: %1"
#~ msgid "You must select a target album for this image."
#~ msgstr "Devi selezionare un album di destinazione per questa immagine."
#~ msgid "You must provide a file name for this image."
#~ msgstr "Devi indicare un nome file per questa immagine."
#~ msgid "Cannot write image file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file immagine \"%1\"."
#~ msgid "Could not upload image to \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine a \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "
If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; " #~ "otherwise, only the active windows." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, verrà catturato l'intero desktop; " #~ "altrimenti, solo le finestre attive." #~ msgid "Hide all host application windows" #~ msgstr "Nascondi tutte le finestre dell'applicazione madre" #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, all host application windows will be hidden " #~ "during the grab operation." #~ msgstr "" #~ "
Abilitando questa opzione, tutte le finestre dell'applicazione madre " #~ "verranno nascoste durante l'operazione di cattura." #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Ritardo:" #~ msgid "
The delay in seconds before the grab operation is started." #~ msgstr "
Il ritardo in secondi prima di iniziare la cattura." #~ msgid "Unable to take snapshot." #~ msgstr "Impossibile fare un'istantanea." #~ msgid "Screenshot Error" #~ msgstr "Errore di istantanea" #~ msgid "Hello World..." #~ msgstr "Ciao mondo..." #~ msgid "Gamma Calibration..." #~ msgstr "Calibrazione gamma..." #~ msgid "" #~ "Cannot start \"KGamma\" extension in KDE control center;\n" #~ "please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare l'estensione \"KGamma\" nel centro di controllo di " #~ "KDE;\n" #~ "per piacere controlla la tua installazione." #~ msgid "Bend" #~ msgstr "Piegamento" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Miscelazione" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Scomparsa" #~ msgid "Flutter" #~ msgstr "Bandiera" #~ msgid "In Out" #~ msgstr "Entrata uscita" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotazione" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Scivolamento" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "SlideShow Completed." #~ msgstr "Presentazione completata." #~ msgid "Click To Exit..." #~ msgstr "Fai clic per uscire..." #~ msgid "SlideShow" #~ msgstr "Presentazione" #~ msgid "A Kipi plugin for image slideshows" #~ msgstr "Un plugin di Kipi per le presentazioni di immagini" #~ msgid "SlideShow Handbook" #~ msgstr "Manuale di Presentazione" #~ msgid "Show All Images in Current Album" #~ msgstr "Mostra tutte le immagini nell'album corrente" #~ msgid "Show Only Selected Images" #~ msgstr "Mostra solo le immagini selezionate" #~ msgid "Use OpenGL Slideshow Transitions" #~ msgstr "Usa le transizioni di presentazione di OpenGL" #~ msgid "Print Filename" #~ msgstr "Stampa nome del file" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ripetizione" #~ msgid "Delay between images (ms):" #~ msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):" #~ msgid "Transition effect:" #~ msgstr "Effetto di transizione:" #~ msgid "Chess Board" #~ msgstr "Scacchiera" #~ msgid "Melt Down" #~ msgstr "Scioglimento" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Disturbo" #~ msgid "Growing" #~ msgstr "Crescente" #~ msgid "Incoming Edges" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Linee orizzontali" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Linee verticali" #~ msgid "Circle Out" #~ msgstr "Cerchio verso l'esterno" #~ msgid "MultiCircle Out" #~ msgstr "Cerchi multipli verso l'esterno" #~ msgid "Spiral In" #~ msgstr "Spirale verso l'interno" #~ msgid "Blobs" #~ msgstr "Bolle" #~ msgid "SlideShow..." #~ msgstr "Presentazione..." #~ msgid "Sorry. OpenGL support not available on your system" #~ msgstr "Spiacente. Supporto OpenGL non disponibile sul tuo questo sistema" #~ msgid "Archive to CD/DVD..." #~ msgstr "Archivia su CD/DVD..." #~ msgid "Archive to CD/DVD" #~ msgstr "Archivia su CD/DVD" #~ msgid "Making AutoRun interface..." #~ msgstr "Creazione dell'interfaccia AutoRun..." #~ msgid "Creating thumbnail for '%1'..." #~ msgstr "Creazione della miniatura per '%1'..." #~ msgid "Making K3b project..." #~ msgstr "Creazione der progetto K3b..." #~ msgid "HTML page creation for Album '%1' completed." #~ msgstr "Creazione delle pagine HTML per l'album '%1' conclusa." #~ msgid "Creating thumbnail for '%1' done." #~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1' completata." #~ msgid "AutoRun interface creation completed." #~ msgstr "Creazione dell'interfaccia AutoRun conclusa." #~ msgid "K3b project creation completed." #~ msgstr "Creazione del progetto K3b conclusa." #~ msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'" #~ msgstr "Impossibile creare le pagine HTML per l'album '%1'" #~ msgid "Failed to create K3b project." #~ msgstr "Creazione del progetto K3b non riuscita." #~ msgid "Starting K3b program..." #~ msgstr "Avvio del programma K3b..." #~ msgid "Configure Archive to CD" #~ msgstr "Configura Archivia su CD" #~ msgid "Create CD/DVD Archive" #~ msgstr "Crea archivio CD/DVD" #~ msgid "CD/DVD Archiving" #~ msgstr "Archiviazione CD/DVD" #~ msgid "" #~ "An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n" #~ "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n" #~ "http://www.k3b.org" #~ msgstr "" #~ "Un plugin di Kipi per l'archiviazione su CD/DVD degli album.\n" #~ "Questo plugin usa il software K3b per la masterizzazione di CD e DVD " #~ "disponibile a\n" #~ "http://www.k3b.org" #~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook" #~ msgstr "Manuale di Archiviazione su CD/DVD" #~ msgid "Target Media Information" #~ msgstr "Informazioni sul supporto di destinazione" #~ msgid "
Information about the backup medium." #~ msgstr "
Informazioni sul supporto per la copia di sicurezza." #~ msgid "CD (650Mb)" #~ msgstr "CD (650Mb)" #~ msgid "CD (700Mb)" #~ msgstr "CD (700Mb)" #~ msgid "CD (880Mb)" #~ msgstr "CD (880Mb)" #~ msgid "DVD (4,7Gb)" #~ msgstr "DVD (4.7Gb)" #~ msgid "
Select here the backup media format." #~ msgstr "
Seleziona il tipo di supporto per la copia di sicurezza." #~ msgid "HTML Interface" #~ msgstr "Interfaccia HTML" #~ msgid "HTML Interface Look" #~ msgstr "Aspetto dell'interfaccia HTML" #~ msgid "Build CD HTML interface" #~ msgstr "Crea l'interfaccia HTML per il CD" #~ msgid "
This option adds a HTML interface to browse the CD's contents." #~ msgstr "" #~ "
Questa opzione aggiunge un'interfaccia HTML per sfogliare il contenuto " #~ "del CD." #~ msgid "Add \"autorun\" functionality" #~ msgstr "Aggiungi la funzionalità \"autorun\"" #~ msgid "
This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD." #~ msgstr "" #~ "
Questa opzione aggiunge la funzionalità autorun di MS Windows(tm) nel " #~ "CD." #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Titolo dell'archivio:" #~ msgid "Album Archiving" #~ msgstr "Archiviazione album" #~ msgid "
Enter here the title of the CD archive." #~ msgstr "
Inserisci qui il titolo dell'archivio CD." #~ msgid "" #~ "
Enter here the number of images per row on the album page. A good " #~ "value is '4'." #~ msgstr "" #~ "
Inserire qui il numero di immagini per riga nella pagina dell'album. " #~ "Un buon valore è 4." #~ msgid "Thumbnail size:" #~ msgstr "Dimensione delle miniature:" #~ msgid "
The new size of thumbnails in pixels" #~ msgstr "
La nuova dimensione delle miniature in pixel" #~ msgid "Thumbnail file format:" #~ msgstr "Formato file delle miniature:" #~ msgid "
Select here the font name used for the pages." #~ msgstr "
Seleziona qui il nome del carattere da utilizzare nelle pagine." #~ msgid "
Select here the font size used for the pages." #~ msgstr "
Seleziona qui la dimensione del carattere da usare nelle pagine." #~ msgid "
Select here the foreground color used for the pages." #~ msgstr "
Seleziona qui il colore in primo piano da usare nelle pagine." #~ msgid "
Select here the background color used for the pages." #~ msgstr "
Seleziona qui il colore di sfondo per le pagine." #~ msgid "
Select here the image border's size in pixels." #~ msgstr "
Seleziona qui le dimensioni in pixel del bordo per le immagini." #~ msgid "Image border s&ize:" #~ msgstr "D&imensione del bordo immagini:" #~ msgid "
Select here the color used for the image borders." #~ msgstr "
Seleziona qui il colore dei bordi." #~ msgid "Volume Descriptor" #~ msgstr "Descrittore del volume" #~ msgid "Media Volume Descriptor" #~ msgstr "Descrittore del volume del supporto" #~ msgid "Volume name:" #~ msgstr "Nome del volume:" #~ msgid "CD Album" #~ msgstr "Album CD" #~ msgid "
Enter here the media volume name (32 characters max.)" #~ msgstr "" #~ "
Inserisci qui il nome volume del supporto (massimo 32 caratteri)." #~ msgid "Volume set name:" #~ msgstr "Nome dell'insieme di volumi:" #~ msgid "Album CD archive" #~ msgstr "Archiviazione su CD degli album" #~ msgid "
Enter here the media volume global name (128 characters max.)" #~ msgstr "
Inserisci il nome globale del volume (massimo 128 caratteri)" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistema:" #~ msgid "LINUX" #~ msgstr "LINUX" #~ msgid "
Enter here the media burning system name (32 characters max.)" #~ msgstr "" #~ "
Inserisci il nome del sistema di masterizzazione (massimo 32 caratteri)" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Applicazione:" #~ msgid "K3b CD-DVD Burning application" #~ msgstr "Programma K3b per la masterizzazione di CD e DVD" #~ msgid "" #~ "
Enter here the media burning application name (128 characters max.)." #~ msgstr "" #~ "
Inserisci il nome dell'applicazione di masterizzazione (massimo 128 " #~ "caratteri)." #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Editore:" #~ msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]" #~ msgstr "KIPI [Interfaccia programmi di immagini di KDE]" #~ msgid "
Enter here the media publisher name (128 characters max.)." #~ msgstr "
Inserisci il nome dell'editore (massimo 128 caratteri)." #~ msgid "Preparer:" #~ msgstr "Preparatore:" #~ msgid "KIPI CD Archiving plugin" #~ msgstr "Plugin di archiviazione CD KIPI" #~ msgid "
Enter here the media preparer name (128 characters max.)." #~ msgstr "
Inserisci il nome del preparatore (massimo 128 caratteri)." #~ msgid "Media Burning" #~ msgstr "Masterizzazione del supporto" #~ msgid "CD/DVD Burning Setup" #~ msgstr "Impostazioni di masterizzazione CD/DVD" #~ msgid "&K3b binary path:" #~ msgstr "Percorso dell'eseguibile di &K3b:" #~ msgid "Advanced Burning Options" #~ msgstr "Impostazioni avanzate di masterizzazione" #~ msgid "Media burning On-The-Fly" #~ msgstr "Masterizzazione al volo" #~ msgid "" #~ "
This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this " #~ "does not use a media image." #~ msgstr "" #~ "
Questa opzione usa la funzione di masterizzazione \"Al volo\"; questa " #~ "modalità non usa un'immagine." #~ msgid "Check media" #~ msgstr "Controlla supporto" #~ msgid "" #~ "
This option verifies the media after the burning process. You must use " #~ "K3b release >= 0.10.0" #~ msgstr "" #~ "
Questa opzione controlla il supporto dopo la masterizzazione. Bisogna " #~ "usare K3b 0.10.0 o superiore." #~ msgid "Start burning process automatically" #~ msgstr "Avvia automaticamente il processo di masterizzazione" #~ msgid "" #~ "
This option start automatically the burning process when K3b is loaded." #~ msgstr "" #~ "
Questa opzione attiva automaticamente la masterizzazione all'avvio di " #~ "K3b." #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Dimensione totale: " #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "You must selected at least one Album to archive." #~ msgstr "Devi selezionare almeno un'album da archiviare." #~ msgid "K3b binary path is not valid. Please check it." #~ msgstr "" #~ "Il percorso dell'eseguibile di K3b non è valido. Per piacere controllalo." #~ msgid "Target media size is too big. Please change your album selection." #~ msgstr "" #~ "La dimensione del supporto di destinazione è troppo grande. Per piacere " #~ "modifica la selezione degli album." #~ msgid "KIPI Albums Archiving" #~ msgstr "Archiviazione album di KIPI" #~ msgid "CD Albums" #~ msgstr "Album CD" #~ msgid "KIPI Album CD archiving" #~ msgstr "Archiviazione CD di album di KIPI" #~ msgid "KIPI CD-Archiving plugin" #~ msgstr "Plugin di archiviazione CD KIPI" #~ msgid "Cannot start K3b program : fork failed." #~ msgstr "Impossibile avviare il programma K3b: fork non riuscito." #~ msgid "K3b is done; removing temporary folder...." #~ msgstr "K3b ha finito; rimozione della cartella temporanea..." #~ msgid "Cannot remove temporary folder '%1'." #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea '%1'." #~ msgid "Could not create directory '%1'." #~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'." #~ msgid "Could not open file '%1'." #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'." #~ msgid "Archiving for Album " #~ msgstr "Archiviazione per album " #~ msgid "Valid HTML 4.01." #~ msgstr "HTML 4.01 valido." #~ msgid "Album archive created with %2 on %3" #~ msgstr "Archivio di album creato con %2 il %3" #~ msgid "Creating project header..." #~ msgstr "Creazione dell'intestazione del progetto..." #~ msgid "Added Album '%1' into project..." #~ msgstr "Aggiunto l'album '%1' nel progetto..." #~ msgid "Error in opening input file" #~ msgstr "Errore nell'apertura del file di input" #~ msgid "Cannot update source image" #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'immagine originale" #~ msgid "Nonstandard flip action" #~ msgstr "Azione di ribaltamento non standard" #~ msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" #~ msgstr "Rotazione/ribaltamento automatici usando informazioni Exif" #~ msgid "90 Degrees" #~ msgstr "90 gradi" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 gradi" #~ msgid "270 Degrees" #~ msgstr "270 gradi" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Ribalta" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Orizzontalmente" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #~ msgid "Convert to Black && White" #~ msgstr "Converti in bianco e nero" #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to convert the selected image(s) to black and " #~ "white? This operation cannot be undone.
" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler convertire le immagini selezionate in bianco e " #~ "nero? Questa operazione non può essere annullata.
" #~ msgid "" #~ "Rotating Image\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Rotazione immagine\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Flipping Image\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ribaltamento dell'immagine\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Converting to Black & White\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Conversione in bianco e nero\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to Rotate" #~ msgstr "Rotazione non riuscita" #~ msgid "Failed to flip Image" #~ msgstr "Ribaltamento non riuscito" #~ msgid "Failed to convert to Black & White" #~ msgstr "Conversione in bianco e nero non riuscita" #~ msgid "Error in opening output file" #~ msgstr "Errore nell'apertura del file destinazione" #~ msgid "The following error(s) occurred ..." #~ msgstr "Si sono verificati i seguenti errori..." #~ msgid "Nonstandard rotation angle" #~ msgstr "Angolo di rotazione non standard" #~ msgid "Name=AcquireImages" #~ msgstr "Name=AcquisizioneImmagini" #~ msgid "Comment=KIPI Acquire Image Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di acquisizione di immagini di KIPI" #~ msgid "Name=BatchProcessImages" #~ msgstr "Name=ElaborazioneNonInterattivaDelleImmagini" #~ msgid "Comment=KIPI Batch Processing Images Plugin" #~ msgstr "" #~ "Comment=Plugin di elaborazione non interattiva delle immagini di KIPI" #~ msgid "Name=Calendar" #~ msgstr "Name=Calendario" #~ msgid "Comment=KIPI Calendar Creation Wizard Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin assistente per la creazione di calendari di KIPI" #~ msgid "Name=CDArchiving" #~ msgstr "Name=ArchiviazioneSuCD" #~ msgid "Comment=KIPI Albums CD and DVD Archiving Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di archiviazione degli album su CD e DVD di KIPI" #~ msgid "Name=DirOperations" #~ msgstr "Name=OperazioniSulleCartelle" #~ msgid "Comment=KIPI Directory Operations Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin per le operazioni sulle cartelle di KIPI" #~ msgid "Name=FindImages" #~ msgstr "Name=TrovaImmagini" #~ msgid "Comment=KIPI Plugin for Finding Images" #~ msgstr "Comment=Plugin di KIPI per trovare immagini" #~ msgid "Name=GammaCalibration" #~ msgstr "Name=CalibrazioneGamma" #~ msgid "Comment=KIPI Gamma Calibration Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di calibrazione del gamma di KIPI" #~ msgid "Name=HelloWorld" #~ msgstr "Name=CiaoMondo" #~ msgid "Comment=KIPI Hello World Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin ciao mondo di KIPI" #~ msgid "Name=ImagesGallery" #~ msgstr "Name=GalleriaDelleImmagini" #~ msgid "Comment=KIPI Images Gallery Export Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di esportazione di gallerie di immagini di KIPI" #~ msgid "Name=JPEGLossless" #~ msgstr "Name=JPEGSenzaPerdita" #~ msgid "Comment=KIPI JPEG Lossless Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin JPEG senza perdita di KIPI" #~ msgid "Name=KameraKlient" #~ msgstr "Name=KameraKlient" #~ msgid "Comment=KIPI Digital Camera Interface Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di interfaccia alle fotocamere digitali di KIPI" #~ msgid "Name=MPEGEncoder" #~ msgstr "Name=CodificaMPEG" #~ msgid "Comment=KIPI Images MPEG Encoder Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di codifica MPEG delle immagini di KIPI" #~ msgid "Name=PrintWizard" #~ msgstr "Name=AssistenteDiStampa" #~ msgid "Comment=KIPI Print Wizard Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin assistente di stampa di KIPI" #~ msgid "Name=RawConverter" #~ msgstr "Name=ConvertitoreGrezzo" #~ msgid "Comment=KIPI Raw Image Converter" #~ msgstr "Comment=Convertitore di immagini grezze di KIPI" #~ msgid "Name=SendImages" #~ msgstr "Name=InviaImmagini" #~ msgid "Comment=KIPI EMail Images Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di invio immagini di KIPI" #~ msgid "Name=SlideShow" #~ msgstr "Name=Presentazione" #~ msgid "Comment=KIPI SlideShow Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di presentazione di KIPI" #~ msgid "Name=TimeDateAdjust" #~ msgstr "Name=RegolazioneDataOra" #~ msgid "Comment=KIPI Time and Date Adjust" #~ msgstr "Comment=Regolazione di data e ora di KIPI" #~ msgid "Name=WallPaper" #~ msgstr "Name=Sfondo" #~ msgid "Comment=KIPI Set Wall Paper Plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin di impostazione dello sfondo di KIPI" #~ msgid "Name=KIPIPlugin" #~ msgstr "Name=PluginDiKIPI" #~ msgid "Comment=A KIPI Plugin" #~ msgstr "Comment=Un plugin di KIPI" #~ msgid "KIPI's 'Screenshot Images' Plugin" #~ msgstr "Plugin 'Creazione istantanee' per KIPI" #~ msgid "About KIPI's 'Acquire Images' plugin" #~ msgstr "Informazioni su 'Acquisizione immagini' KIPI" #~ msgid "" #~ "A KIPI plugin to acquire images\n" #~ "\n" #~ "Author: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un plugin per l'acquisizione di immagini per KIPI\n" #~ "\n" #~ "Autore: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "A KIPI plugin to grab images from screen\n" #~ "\n" #~ "Author: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ "Based on Ksnapshot implementation from KDE project" #~ msgstr "" #~ "Un plugin per la cattura immagini dallo schermo per KIPI\n" #~ "\n" #~ "Autore: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ "Basato sull'implementazione di Ksnapshot del progetto KDE" #~ msgid "About KIPI's 'Screenshot' plugin" #~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Schermata' di KIPI" #~ msgid "Preview of the first image in the current selected Album." #~ msgstr "" #~ "
Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato." #~ msgid "" #~ "The target image \n" #~ "\"%1\"\n" #~ "already exist.\n" #~ "Do you want overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine di destinazione\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "esiste già.\n" #~ "Sovrascrivere?" #~ msgid "
Add a new Album in the Digikam Albums library." #~ msgstr "
Aggiungi un nuovo album alla libreria degli album di Digikam." #~ msgid "" #~ "Album Library has not been set correctly\n" #~ "Please run Setup" #~ msgstr "" #~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n" #~ "Avvia la configurazione" #~ msgid "Enter New Album Name: " #~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: " #~ msgid "" #~ "
This is the Digikam Albums list. Select one target Album for the " #~ "target image." #~ msgstr "" #~ "
Questa è la lista degli album di Digikam. Selezionare un album di " #~ "destinazione per le nuove immagini scannerizzate." #~ msgid "Overwrite destination image file" #~ msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione" #~ msgid "cannot copy original image file." #~ msgstr "impossibile copiare il file immagine originale." #~ msgid "Cannot change time stamp of destination file." #~ msgstr "Impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione." #~ msgid "cannot change time stamp of destination file." #~ msgstr "impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione." #~ msgid "Check the file's access rights." #~ msgstr "Controlla i diritti di accesso al file." #~ msgid "Cannot delete original." #~ msgstr "Impossibile cancellare l'originale." #~ msgid "&Add Directory..." #~ msgstr "&Aggiungi cartella..." #~ msgid "
This is the currently active task." #~ msgstr "
Questo è il processo attualmente attivo." #~ msgid "Performing process; please wait...." #~ msgstr "Processo in corso; attendere..." #~ msgid "Process aborted by user." #~ msgstr "Processo interrotto dall'utente." #~ msgid "Process finished." #~ msgstr "Processo concluso." #~ msgid "Preview under progress; please wait...." #~ msgstr "Anteprima in corso; attendere..." #~ msgid "Bordering Images Options" #~ msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini" #~ msgid "Coloring enhancement type:" #~ msgstr "Tipo di miglioramento del colore:" #~ msgid "Convert Images Options" #~ msgstr "Opzioni per la conversione immagini" #~ msgid "Target image files' format:" #~ msgstr "Formato dei file immagine di destinazione:" #~ msgid "Filter type:" #~ msgstr "Tipo di filtro:" #~ msgid "Image resize type:" #~ msgstr "Tipo di ridimensionamento delle immagini:" #~ msgid "Decrease contrast" #~ msgstr "Riduci il contrasto" #~ msgid "Gray scales" #~ msgstr "Scale di grigi" #~ msgid "Increase contrast" #~ msgstr "Aumenta il contrasto" #~ msgid "Adaptive threshold" #~ msgstr "Soglia adattativa" #~ msgid "Detect edges" #~ msgstr "Rileva i bordi" #~ msgid "Shade light" #~ msgstr "Ombreggiatura" #~ msgid "Add noise" #~ msgstr "Aggiungi disturbo" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Riduzione disturbo" #~ msgid "Non-proportional" #~ msgstr "Non proporzionale" #~ msgid "Prepare to print" #~ msgstr "Preparazione alla stampa" #~ msgid "Non proportional" #~ msgstr "Non proporzionale" #~ msgid "Batch Convert Images Options" #~ msgstr "Opzioni per la conversione non interattiva delle immagini" #~ msgid "Batch Image Effects Options" #~ msgstr "Opzioni per gli effetti delle immagini non interattivi" #~ msgid "Batch Image Filtering Options" #~ msgstr "Opzioni per il filtraggio non interattivo delle immagini" #~ msgid "Batch Recompress Images Options" #~ msgstr "Opzioni per la ricompressione non interattiva delle immagini" #~ msgid "Batch Rename Images Options" #~ msgstr "Opzioni per la rinomina non interattiva delle immagini" #~ msgid "Batch Resize Images Options" #~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento non interattivo delle immagini" #~ msgid "About KIPI's 'Batch Bordering Images' plugin" #~ msgstr "Informazioni sulla 'Bordatura non interattiva di immagini' di KIPI" #~ msgid "About KIPI's 'Batch Convert Images' plugin" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sulla 'Conversione non interattiva di immagini' di KIPI" #~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Effects' plugin" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sul plugin 'Effetti delle immagini non interattivi' di KIPI" #~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Filtering' plugin" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sul plugin 'Filtraggio non interattivo delle immagini' di " #~ "KIPI" #~ msgid "About KIPI's 'Batch Recompress Images' plugin" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sul plugin 'Ricompressione non interattiva delle immagini' " #~ "di KIPI" #~ msgid "" #~ "A KIPI plugin to batch-rename images\n" #~ "\n" #~ "Author: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ msgstr "" #~ "Un plugin per KIPI per la rinomina non interattiva delle immagini\n" #~ "\n" #~ "Autore: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ msgid "About KIPI's 'Batch-rename Images' plugin" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sul plugin 'Rinomina non interattiva delle immagini' di KIPI" #~ msgid "" #~ "A KIPI plugin to batch-resize images\n" #~ "\n" #~ "Author: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ "This plugin use the \"convert\" and \"composite\" programs from " #~ "\"ImageMagick\" package.\n" #~ msgstr "" #~ "Un plugin per KIPI per il ridimensionamento non interattivo delle " #~ "immagini\n" #~ "\n" #~ "Autore: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ "Questo plugin usa i programmi \"convert\" e \"composite\" del pacchetto " #~ "\"ImageMagick\".\n" #~ msgid "About KIPI's 'Batch Resize Images' plugin" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sul plugin 'Ridimensionamento non interattivo delle " #~ "immagini' di KIPI" #~ msgid "" #~ "
Select here the value whcih represents the standard deviation of the " #~ "Gaussian, in pixels." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della " #~ "Gaussiana, in pixel." #~ msgid "Resize images options" #~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento delle immagini" #~ msgid "Resize Images options" #~ msgstr "Opzioni del ridimensionamento immagini" #~ msgid "About KIPI batch convert images" #~ msgstr "Informazioni su Conversione non interattiva di immagini di KIPI" #~ msgid "Batch FX transforming Images options" #~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini" #~ msgid "FX transforming images options" #~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini" #~ msgid "About KIPI batch images FX transformations" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sull'Applicazione non interattiva di effetti di " #~ "trasformazione sulle immagini di KIPI" #~ msgid "Filter images options" #~ msgstr "Opzioni del filtro immagini" #~ msgid "About KIPI batch filtering images" #~ msgstr "Informazioni sulla Filtratura non interattiva delle immagini" #~ msgid "Recompress images options" #~ msgstr "Opzioni per la ricompressione immagini" #~ msgid "About KIPI batch recompress images" #~ msgstr "Informazioni su Ricompressione non interattiva di Immagini di KIPI" #~ msgid "Skipped !" #~ msgstr "Saltato!" #~ msgid "Failed !!!" #~ msgstr "Non riuscito!" #~ msgid "Process under progress. Please wait..." #~ msgstr "Processo in corso. Attendi..." #~ msgid "Image error processing" #~ msgstr "Errore durante il processo dell'immagine" #~ msgid "Preview error processing" #~ msgstr "Errore nel processo dell'anteprima" #~ msgid "Batch Coloring Images options" #~ msgstr "Opzioni per la coloratura non interattiva delle immagini" #~ msgid "Color images options" #~ msgstr "Opzioni per la colorazione immagini" #~ msgid "cannot remove original image file!" #~ msgstr "impossibile rimuovere il file originale!" #~ msgid "Process finished!" #~ msgstr "Processo concluso!" #~ msgid "Process aborted by user!" #~ msgstr "Processo interrotto dall'utente!" #~ msgid "destination image file already exists (skipped by user)!" #~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)!" #~ msgid "Failed !" #~ msgstr "Non riuscito!" #~ msgid "destination image file already exists and cannot be renamed!" #~ msgstr "" #~ "il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato!" #~ msgid "destination image file already exists (skipped automaticly)!" #~ msgstr "" #~ "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)!" #~ msgid "Target Album" #~ msgstr "Album di destinazione" #~ msgid "&Add new album" #~ msgstr "&Aggiungi un nuovo album" #~ msgid "Adding a new Album in the Digikam Albums library." #~ msgstr "Aggiunge un nuovo album alla libreria degli album di Digikam." #~ msgid "&Batch" #~ msgstr "&Batch" #~ msgid "
The new fixed images width in pixels." #~ msgstr "
La nuova larghezza fissa delle immagini in pixel." #~ msgid "
The new fixed images height in pixels." #~ msgstr "
La nuova altezza fissa delle immagini in pixel." #~ msgid "New size:" #~ msgstr "Nuova dimensione:" #~ msgid "Basic resizing" #~ msgstr "Ridimensionamento base" #~ msgid "Small preview rendering" #~ msgstr "Creazione anteprima ridotta" #~ msgid "" #~ "
You can see here the operations results during the process. Double " #~ "click on one item for more informations after the process end." #~ msgstr "" #~ "
Qui si possono vedere i risultati durante il processo. Doppio click " #~ "sull'elemento per ottenere maggiori informazioni." #~ msgid "Colors enhancement images (%1 items)" #~ msgstr "Miglioramento colore delle immagini (%1 immagini)" #~ msgid "Images to convert (%1 items)" #~ msgstr "Immagini da convertire (%1 immagini)" #~ msgid "FX transforming images (%1 items)" #~ msgstr "Applicazione degli effetti alle immagini (%1 immagini)" #~ msgid "Filtering images (%1 items)" #~ msgstr "Filtraggio immagini (%1 immagini)" #~ msgid "Images to recompress (%1 items)" #~ msgstr "Immagini da ricomprimere (%1 immagini)" #~ msgid "Images to rename (%1 items)" #~ msgstr "Immagini da rinominare (%1 immagini)" #~ msgid "cannot rename original image file!" #~ msgstr "impossibile rinominare il file immagine originale!" #~ msgid "Images to resize (%1 items)" #~ msgstr "Immagini da ridimensionare (%1 immagini)" #~ msgid "
Select here the target Album for the bordering process." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare l'album di destinazione per il processo di bordatura." #~ msgid "" #~ "
You can choose here the current colors enhancement type options using " #~ "for the process." #~ msgstr "" #~ "
Qui si possono scegliere le opzioni per il tipo di miglioramento di " #~ "colore utilizzate dal processo." #~ msgid "
Select here the target Album for the colors enhancement process." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare l'album di destinazione per il processo di miglioramento " #~ "del colore." #~ msgid "" #~ "
You can choose here the current image file format options using for " #~ "the conversion process." #~ msgstr "" #~ "
Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel " #~ "processo di conversione." #~ msgid "
Select here the target Album for the renaming process." #~ msgstr "
Selezionare l'album di destinazione per il processo di rinomina." #~ msgid "
The current actived task.." #~ msgstr "
Il processo attivo..." #~ msgid "no conversion error" #~ msgstr "nessun errore di conversione" #~ msgid "Convert image error" #~ msgstr "Errore nella conversione del file" #~ msgid "" #~ "
You can choose here the image files format options using for the " #~ "recompress process." #~ msgstr "" #~ "
Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel " #~ "processo di ricompressione." #~ msgid "
Select here the target Album for the recompressing process." #~ msgstr "" #~ "
Selezionare l'album di destinazione per il processo di ricompressione." #~ msgid "no recompression error" #~ msgstr "nessun errore durante la ricompressione" #~ msgid "Recompress image error" #~ msgstr "Errore durante la ricompressione" #~ msgid "Delete original files" #~ msgstr "Cancella i files originali" #~ msgid "" #~ "
If the target Album is different of the current Album, you can delete " #~ "the original files with this option." #~ msgstr "" #~ "
Se l'album di destinazione è diverso da quello corrente, con questa " #~ "opzione si possono cancellare le immagini originali." #~ msgid "Old name" #~ msgstr "Vecchio nome" #~ msgid "New name" #~ msgstr "Nuovo nome" #~ msgid "" #~ "
You can see here a preview of renaming process and the operation " #~ "result during this processus." #~ msgstr "" #~ "
Qui si può vedere un'anteprima del processo di rinomina e il suo " #~ "risultato." #~ msgid "" #~ "
You can choose here the options using for the resizing process type " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "
Qui si possono scegliere le opzioni per il metodo di ridimensionamento " #~ "scelto." #~ msgid "no resizing error" #~ msgstr "nessun errore durante il ridimensionamento" #~ msgid "Resize image error" #~ msgstr "Errore durante il ridimensionamento" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Seleziona immagine" #~ msgid "Album CD Archiving" #~ msgstr "Archiviazione dei CD album" #~ msgid "Preparing Archive to CD" #~ msgstr "Preparazione dell'archiviazione su CD" #~ msgid "Select Albums to Archive" #~ msgstr "Seleziona gli album da archiviare" #~ msgid "
Selected here the Albums to archive to CD." #~ msgstr "
Seleziona qui gli album da archiviare nel CD." #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Seleziona tutto" #~ msgid "
Select all Albums on the list." #~ msgstr "
Seleziona tutti gli album dell'elenco." #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Inverti la selezione" #~ msgid "
Invert the Album selection on the list." #~ msgstr "
Inverti la selezione degli album nell'elenco." #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "Deselezio&na tutto" #~ msgid "
Deselect all Albums on the list." #~ msgstr "
Deseleziona tutti gli album nell'elenco."
#~ msgid "Preview of the first image in the currently selected album."
#~ msgstr "Anteprima della prima immagine dell'album attualmente selezionato."
#~ msgid "Parsing Albums. Please wait..."
#~ msgstr "Analisi album. Per piacere attendi..."
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Dimensione: %1"
#~ msgid "About KIPI Album CD Archiving"
#~ msgstr "Informazioni sull'archiviazione CD di KIPI degli album"
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin for Album CD archives\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to Gregory Kokanosky This is the current tasks list released."
#~ msgstr " Questo è l'elenco di compiti correnti completati."
#~ msgid " This is the list current percent task released."
#~ msgstr ""
#~ " Questa è la percentuale attuale di completamento dell'elenco dei "
#~ "compiti."
#~ msgid "Current actions"
#~ msgstr "Azioni attuali"
#~ msgid ""
#~ "Cannot build HTML interface for this CD.\n"
#~ "This option will be disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare l'interfaccia HTML per questo CD.\n"
#~ "Questa opzione verrà disabilitata!"
#~ msgid "Cannot build K3b project file. CD archiving process canceled!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il progetto K3b. Processo di archiviazione CD "
#~ "annullato!"
#~ msgid "Album \"%1\""
#~ msgstr "Album \"%1\""
#~ msgid "KIPI [digikam.sourceforge.net]"
#~ msgstr "KIPI [digikam.sourceforge.net]"
#~ msgid ""
#~ "Albums archiving created with KIPI on %1"
#~ msgstr ""
#~ "Archiviazione album creata con KIPI su %1"
#~ msgid "Digikam Albums Archiving"
#~ msgstr "Archiviazione album di Digikam"
#~ msgid "Digikam Albums CD archiving"
#~ msgstr "Archiviazione Album CD di Digikam"
#~ msgid "Digikam [digikam.sourceforge.net]"
#~ msgstr "Digikam [digikam.sourceforge.net]"
#~ msgid "Digikam CD Archiving plugin"
#~ msgstr "Plugin di archiviazione CD Digikam"
#~ msgid "&Album"
#~ msgstr "&Album"
#~ msgid "Find Duplicate Images Operations"
#~ msgstr "Operazioni di ricerca di immagini duplicate"
#~ msgid "Find Duplicate Images Results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca immagini duplicate"
#~ msgid ""
#~ "_n: Failed to check 1 image...\n"
#~ "Failed to check %n images..."
#~ msgstr ""
#~ "Controllo di una immagine non riuscito...\n"
#~ "Controllo di %n immagini non riuscito..."
#~ msgid "Select Albums to Find Duplicate Images For"
#~ msgstr "Seleziona gli album per la ricerca dei duplicati"
#~ msgid ""
#~ " Selected here the Albums for which to find the duplicate images in "
#~ "your Albums database."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui gli album in cui cercare duplicati nella tua banca dati "
#~ "degli album."
#~ msgid "Preview of the first image in the currently selected Album."
#~ msgstr "Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato."
#~ msgid "Parsing Albums; please wait...."
#~ msgstr "Analisi degli album; attendi..."
#~ msgid "About KIPI's 'Find Duplicate Images'"
#~ msgstr "Informazioni sulla Ricerca dei duplicati di KIPI"
#~ msgid "&Find Images"
#~ msgstr "&Trova immagini"
#~ msgid "About kipi find duplicate images"
#~ msgstr "Informazioni sulla ricerca dei duplicati di KIPI"
#~ msgid "Comparisons"
#~ msgstr "Confronti"
#~ msgid "Find comments"
#~ msgstr "Cerca commenti"
#~ msgid "Original HTML generator implementation"
#~ msgstr "Implementazione originale del generatore HTML"
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin for HTML album export\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Ported and improved from KimgalleryPlugin konqueror plugin to\n"
#~ "Digikam plugin architecture by Gilles Caulier.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to Achim Bohnet Selected here the Albums to export in the HTML gallery."
#~ msgstr " Seleziona qui gli album da esportare nella galleria HTML."
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Seleziona tutto"
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "&Inverti selezione"
#~ msgid "Select &none"
#~ msgstr "Deselezio&na tutto"
#~ msgid "Cannot remove folder '%1' !"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%1'!"
#~ msgid "Preparing HTML Export"
#~ msgstr "Preparazione dell'esportazione HTML"
#~ msgid "Cannot remove folder %1 !"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1!"
#~ msgid "Error during resize images process"
#~ msgstr "Errore durante il processo di ridimensionamento delle immagini"
#~ msgid "Cannot resized or thumnailized this images files :"
#~ msgstr "Impossibile ridimensionare o miniaturizzare questi file immagine:"
#~ msgid ""
#~ "Creating target image and thumbnail for\n"
#~ "%1\n"
#~ "failed!"
#~ msgstr ""
#~ "Creazione immagine e miniature per\n"
#~ "%1\n"
#~ "non riuscita!"
#~ msgid ""
#~ "Creating html page for \n"
#~ "'%1'\n"
#~ "Please wait!"
#~ msgstr ""
#~ "Creazione pagina HTML per \n"
#~ "'%1'\n"
#~ "Attendi!"
#~ msgid ""
#~ "Creating html page for\n"
#~ "%1\n"
#~ "failed!"
#~ msgstr ""
#~ "Creazione della pagina HTML per\n"
#~ "%1\n"
#~ "non riuscita!"
#~ msgid "Image file name"
#~ msgstr "Nome del file immagine"
#~ msgid "Digikam Albums Images Galleries"
#~ msgstr "Crea una galleria di album immagini per Digikam"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Trasforma"
#~ msgid "EXIF Rotate/Flip adjustment"
#~ msgstr "Regolazione EXIF di rotazione/ribaltamento"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Immagine"
#~ msgid "MPEG Image Encoder"
#~ msgstr "Codificatore di immagini MPEG"
#~ msgid "MPEG Encoder Kipi Plugin"
#~ msgstr "Plugin di codifica MPEG per Kipi"
#~ msgid "MPEG Encoder..."
#~ msgstr "Codificatore MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin for MPEG image encoding.\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per la codifica di immagini in MPEG per KIPI.\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
#~ msgid "&Up image"
#~ msgstr "Immagine s&u"
#~ msgid "D&own image"
#~ msgstr "Immagine &giù"
#~ msgid "Moving down the current image on the portfolio list."
#~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
#~ msgid "Welcome to the Print Wizard"
#~ msgstr "Benvenuto nell'Assistente di stampa"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Print Wizard. This wizard will walk you through the "
#~ "process of printing your photos.\n"
#~ "\n"
#~ "Click the 'Next' button to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto nell'Assistente di stampa. Questo Assistente ti guiderà nel "
#~ "processo di stampa delle tue foto.\n"
#~ "\n"
#~ "Premi 'Avanti' per iniziare."
#~ msgid "Select Printer"
#~ msgstr "Seleziona la stampante"
#~ msgid "Page Settings"
#~ msgstr "Impostazioni della pagina"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "10x15cm"
#~ msgstr "10x15cm"
#~ msgid "Image Captions"
#~ msgstr "Didascalie delle immagini"
#~ msgid "Do not print image captions"
#~ msgstr "Non stampare le didascalie delle immagini"
#~ msgid "Print image filenames"
#~ msgstr "Stampa i nomi dei file delle immagini"
#~ msgid "Output Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di output"
#~ msgid "Output to printer"
#~ msgstr "Output alla stampante"
#~ msgid "Open image using Gimp"
#~ msgstr "Apri l'immagine usando Gimp"
#~ msgid "http://www.gimp.org"
#~ msgstr "http://www.gimp.org"
#~ msgid "Visit Gimp website (www.gimp.org) using external browser"
#~ msgstr "Visita il sito Web di Gimp (www.gimp.org) usando un browser esterno"
#~ msgid "Output to image file"
#~ msgstr "Crea un file immagine"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will output each page to this folder with the filename "
#~ "kipi_printwizard_1, kipi_printwizard_2, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente genererà ogni pagina in questa cartella con file "
#~ "chiamati kipi_printwizard_1, kipi_printwizard_2, ecc."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Sfoglia..."
#~ msgid "Select Photo Layout"
#~ msgstr "Seleziona il formato della foto"
#~ msgid "Select the photo size to print:"
#~ msgstr "Seleziona la dimensione della foto da stampare:"
#~ msgid "Photo Sizes"
#~ msgstr "Dimensioni foto"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Number of times to print each photo:"
#~ msgstr "Numero di copie per ogni foto:"
#~ msgid "Not Yet Implemented"
#~ msgstr "Non ancora implementato"
#~ msgid "Number of photos to print:"
#~ msgstr "Numero di foto da stampare:"
#~ msgid "Number of sheets to print:"
#~ msgstr "Numero di fogli da stampare:"
#~ msgid "Number of empty slots on the last page:"
#~ msgstr "Numero di spazi vuoti nell'ultima pagina:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Ordine di stampa"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nuovo elemento"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in su"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in giù"
#~ msgid "Crop Photos"
#~ msgstr "Taglia le foto"
#~ msgid ""
#~ "Move the box below to tell to this wizard how to crop the photos to fit "
#~ "inside the photo sizes you have given. You can crop each image "
#~ "differently, or just click 'Next' to use the default center cropping for "
#~ "each photo."
#~ msgstr ""
#~ "Sposta il riquadro sotto per dire a questo assistente come tagliare le "
#~ "foto per farle stare nella dimensione che hai scelto. Puoi tagliare ogni "
#~ "immagine in modo diverso, o premere 'Avanti' per usare il taglio centrale "
#~ "predefinito per ogni foto."
#~ msgid "Click and Drag the mouse"
#~ msgstr "Fai clic e trascina il mouse"
#~ msgid "<< Previous Photo"
#~ msgstr "<< Foto precedente"
#~ msgid "Next Photo >>"
#~ msgstr "Foto successiva >>"
#~ msgid "Photo 0 of 0"
#~ msgstr "Foto 0 di 0"
#~ msgid "Click the Next button to print."
#~ msgstr "Premi il pulsante Avanti per stampare."
#~ msgid "Preview (first page):"
#~ msgstr "Anteprima (prima pagina):"
#~ msgid "Kipi Print Wizard"
#~ msgstr "Assistente di stampa di Kipi"
#~ msgid "Digikam Print Wizard"
#~ msgstr "Assistente di stampa di Digikam"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Digikam"
#~ msgstr "Digikam"
#~ msgid "KIPI Raw Image Converter"
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze di KIPI"
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin for batch RAW-image conversion\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Renchi Raju\n"
#~ "\n"
#~ "Email: renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per KIPI per la conversione di immagini grezze\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Renchi Raju\n"
#~ "\n"
#~ "Email: rechi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
#~ "\n"
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di immagini grezze \"dcraw\" di Dave "
#~ "Coffin"
#~ msgid "About Batch RAW-image converter"
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze non interattivo"
#~ msgid "About RAW image converter"
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed image in TIFF Format.\n"
#~ "This is generates big sized files without \n"
#~ "losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine processata nel formato TIFF.\n"
#~ "Genera file di grosse dimensioni senza \n"
#~ "perdere qualità"
#~ msgid "Digikam Raw Image Converter"
#~ msgstr "Convertitore immagini RAW per Digikam"
#~ msgid "About KIPI's 'Email Images Plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin Invia immagini di KIPI"
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin for emailing images\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin di KiPI per inviare immagini per posta\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Resize image"
#~ msgstr "Ridimensiona immagine"
#~ msgid "Failed to resize images!"
#~ msgstr "Ridimensionamento delle immagini non riuscito!"
#~ msgid "Change images properties to send"
#~ msgstr "Cambia le proprietà delle immagini da inviare"
#~ msgid "Creating images"
#~ msgstr "Creazione immagini"
#~ msgid "Creating image \"%1\" failed"
#~ msgstr "Creazione dell'immagine \"%1\" non riuscita"
#~ msgid "Images list (1 item)"
#~ msgstr "Elenco delle immagini (1 oggetto)"
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin for image slideshows\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Renchi Raju\n"
#~ "\n"
#~ "Email: renchi@pooh.tam.uiuc.edu"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per KIPI per le presentazioni\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Renchi Raju\n"
#~ "\n"
#~ "Email: renchi@poo.tam.uiuc.edu"
#~ msgid "About SlideShow"
#~ msgstr "Informazioni su Presentazione"
#~ msgid "About KIPI Plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin KIPI"
#~ msgid ""
#~ " A KIPI plugin for adjusting dates and times Un plugin KIPI per regolare date e ore Did you know that you could brighten up your images using Batch Color "
#~ "Images plugin for increased contrast?\n"
#~ " Sapevi che puoi illuminare le tue immagini usando il plugin non "
#~ "interattivo Colore delle immagini per aumentare il contrasto?\n"
#~ " Did you know that you could abort a slideshow using ESC?\n"
#~ " Sapevi che puoi interrompere una presentazione usando ESC?\n"
#~ " Did you know that Kipi library provide a scanner plugin that gives you "
#~ "direct access to your scanner?\n"
#~ " Sapevi che la libreria Kipi fornisce un plugin di scansione che ti dà "
#~ "accesso diretto al tuo scanner piatto?\n"
#~ " Did you know that you can take a screenshoot with Kipi library and "
#~ "save the result to an Album with some comments?\n"
#~ " Sapevi che puoi fare un'istantanea con la libreria Kipi e salvarne il "
#~ "risultato in un album con dei commenti?\n"
#~ " Did you know that you can use the LZW compression to reduce the "
#~ "size of the TIFF image files in the Convert Images plugin?\n"
#~ " Sapevi che puoi usare la compressione LZW per ridurre le "
#~ "dimensioni dei file immagine TIFF nel plugin Converti immagini?\n"
#~ " Did you know that all images operations in the batch processing images "
#~ "plugins run without losing the EXIF information in the JPEG "
#~ "files?\n"
#~ " Sapevi che tutte le operazioni sulle immagini nei plugin di "
#~ "elaborazione non interattiva delle immagini funzionano senza perdere le "
#~ "informazioni EXIF nei file JPEG?\n"
#~ " Did you know that the Noise Reduction option in the Filter "
#~ "Images plugin can be used to improve the rendering of images taken "
#~ "with an analog camera?\n"
#~ " Sapevi che l'opzione Riduzione del rumore nel plugin Filtra "
#~ "immagini può essere usata per migliorare la resa delle immagini prese "
#~ "con una fotocamera analogica?\n"
#~ " Did you know that you can use the drag and drop feature in e-mail "
#~ "images to add some items to the list?\n"
#~ " Sapevi che puoi usare la funzionalità di trascinamento nelle immagini "
#~ "della posta elettronica per aggiungere elementi all'elenco?\n"
#~ " Did you know that if you want reduce the space disk used by your "
#~ "images in the Albums database, you could try using the recompressImages "
#~ "plugin?\n"
#~ " Sapevi che se vuoi ridurre lo spazio su disco usato dalle tue immagini "
#~ "nella banca dati degli album, potresti provare a usare il plugin di "
#~ "Ricomprimi immagini? Did you know that if you want to resize images to prepare them for "
#~ "printing on photographic paper sizes, you could use the resizeImages "
#~ "plugin?\n"
#~ " Sapevi che se vuoi ridimensionare delle immagini per prepararle alla "
#~ "stampa su carta di dimensione fotografica, puoi usare il plugin "
#~ "Ridimensiona immagini?\n"
#~ " Did you know that you could use image files from different Albums in "
#~ "the 'batch-process images' \n"
#~ "plugin? The processed results will then be merged in the selected target "
#~ "Album.\n"
#~ " Sapevi che potresti usare i file immagine da diversi album nei plugin "
#~ "'processi non interattivi'?\n"
#~ "I risultati del processo saranno poi riversati nell'album di destinazione "
#~ "selezionato.\n"
#~ " Did you know that you can change the timeStamp of the target images "
#~ "files in the batch-rename images plugin?\n"
#~ " Sapevi che puoi cambiare la data e ora dei file immagine di "
#~ "destinazione nel plugin non interattivo Rinomina immagini?\n"
#~ " Did you know that you can navigate on the slideshow with the left and "
#~ "right mouse buttons?\n"
#~ " Sapevi che puoi navigare nella presentazione con i pulsanti destro e "
#~ "sinistro del mouse?\n"
#~ "
Author: Jesper K. "
#~ "Pedersen
Email: blackie@kde.org
Autore: Jesper K. "
#~ "Pedersen
Email: blackie@kde.org
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "