# translation of kipiplugin_acquireimages.pot to Japanese # Copyright (C) 2005-2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kipi-plugins package. # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "画像保存のオプション" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "画像取り込み" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Kipi 画像取り込みプラグイン" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "作者およびメンテナ" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "プラグインハンドブック" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "image" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "対象画像" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "画像のオプション" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "ファイル名とキャプション" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

画像のプレビュー、ファイル名、キャプションです。" #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "ファイル名 (拡張子なしで):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "acquired_image" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "

画像のファイル名を拡張子なしで入力してください。拡張子はファイル形式オプションの設定に従って自動的にファイル名に追加されます。" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

ここに画像のキャプションを入力します。" #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

取り込んだ画像のプレビューです。" #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "保存のオプション" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

画像保存のオプション。" #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "画像の圧縮レベル:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

JPGE/PNG 形式の圧縮レベル:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: 超高圧縮" "

25: 高圧縮" "

50: 中圧縮" "

75: 低圧縮 (標準)" "

100: 圧縮なし" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

画像のファイル形式を選択します:

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "画像のファイル形式:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "選択" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "アルバムの選択" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "画像を保存するフォルダを選択" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "新規フォルダを追加(&A)" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

新規フォルダを追加します。" #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "アルバムの説明" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

現在選択されているアルバムの説明です。" #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "キャプション: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "コレクション: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日付: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "アイテム数: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "この画像の保存先アルバムを選んでください。" #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "画像のファイル名を指定してください。" #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "画像ファイル \"%1\" を書き込めません。" #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "画像を \"%1\" にアップロードできませんでした。" #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "アプリケーションに新しい画像の情報を伝える際にエラーが発生しました。内容: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "画像をスキャン..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "スクリーンショット..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "利用できる KDE スキャンサービスがありません。システムを確認してください。" #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Kipi 画像スキャンプラグイン" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "新規スナップショット(&N)" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "デスクトップ全体または個別のアプリケーションウィンドウの\n" "スクリーンショットを撮影します。\n" "個別のウィンドウを遅延なしで撮影するときは、カーソルが十字に\n" "変わります。撮影するウィンドウをマウスでクリックしてください。" #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "デスクトップ全体を撮影" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "

このオプションを有効にするとデスクトップ全体を撮影します。無効にするとアクティブなウィンドウのみを撮影します。" #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "ホストアプリケーションを隠す" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "

このオプションを有効にすると、撮影中はホストアプリケーションのすべてのウィンドウを隠すことができます。" #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

撮影を開始するまでの待機秒数" #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "スナップショットを撮れません。" #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "スクリーンショットエラー"