# translation of kipiplugin_acquireimages.pot to Japanese # Copyright (C) 2005-2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kipi-plugins package. # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "画像保存のオプション" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "画像取り込み" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Kipi 画像取り込みプラグイン" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "作者およびメンテナ" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "プラグインハンドブック" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "image" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "対象画像" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "画像のオプション" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "ファイル名とキャプション" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

画像のプレビュー、ファイル名、キャプションです。" #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "ファイル名 (拡張子なしで):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "acquired_image" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

画像のファイル名を拡張子なしで入力してください。拡張子はファイル形式オプ" "ションの設定に従って自動的にファイル名に追加されます。" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

ここに画像のキャプションを入力します。" #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

取り込んだ画像のプレビューです。" #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "保存のオプション" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

画像保存のオプション。" #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "画像の圧縮レベル:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

JPGE/PNG 形式の圧縮レベル:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: 超高圧縮

25: 高圧縮

50: 中圧縮

75: 低圧" "縮 (標準)

100: 圧縮なし" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

画像のファイル形式を選択します:

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.

PNG: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "画像のファイル形式:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "選択" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "アルバムの選択" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "画像を保存するフォルダを選択" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "新規フォルダを追加(&A)" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

新規フォルダを追加します。" #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "アルバムの説明" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

現在選択されているアルバムの説明です。" #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "キャプション: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "コレクション: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日付: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "アイテム数: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "この画像の保存先アルバムを選んでください。" #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "画像のファイル名を指定してください。" #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "画像ファイル \"%1\" を書き込めません。" #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "画像を \"%1\" にアップロードできませんでした。" #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "アプリケーションに新しい画像の情報を伝える際にエラーが発生しました。内" "容: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "画像をスキャン..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "スクリーンショット..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "" "利用できる KDE スキャンサービスがありません。システムを確認してください。" #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Kipi 画像スキャンプラグイン" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "新規スナップショット(&N)" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "デスクトップ全体または個別のアプリケーションウィンドウの\n" "スクリーンショットを撮影します。\n" "個別のウィンドウを遅延なしで撮影するときは、カーソルが十字に\n" "変わります。撮影するウィンドウをマウスでクリックしてください。" #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "デスクトップ全体を撮影" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

このオプションを有効にするとデスクトップ全体を撮影します。無効にするとアク" "ティブなウィンドウのみを撮影します。" #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "ホストアプリケーションを隠す" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、撮影中はホストアプリケーションのすべてのウィ" "ンドウを隠すことができます。" #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

撮影を開始するまでの待機秒数" #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "スナップショットを撮れません。" #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "スクリーンショットエラー" #~ msgid "No KDE scan-service available; check your system." #~ msgstr "" #~ "利用できる KDE スキャンサービスがありません。システムを確認してください。"