# translation of kipiplugin_cdarchiving.pot to japanese # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164 #: cdarchivingdialog.cpp:598 msgid "CD (650Mb)" msgstr "CD (650Mb)" #: cdarchiving.cpp:163 msgid "KIPI Albums Archiving" msgstr "Kipi アルバムアーカイブ" #: cdarchiving.cpp:179 msgid "CD Albums" msgstr "CD アルバム" #: cdarchiving.cpp:180 msgid "KIPI Album CD archiving" msgstr "Kipi アルバム CD アーカイブ" #: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453 msgid "LINUX" msgstr "LINUX" #: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465 msgid "K3b CD-DVD Burning application" msgstr "K3b CD/DVD ライター" #: cdarchiving.cpp:184 msgid "KIPI CD-Archiving plugin" msgstr "Kipi CD アーカイブプラグイン" #: cdarchiving.cpp:418 msgid "Cannot start K3b program : fork failed." msgstr "K3bを開始できません : フォーク失敗" #: cdarchiving.cpp:457 msgid "K3b is done; removing temporary folder...." msgstr "K3b 完了。一時ファイルを削除中..." #: cdarchiving.cpp:467 msgid "Cannot remove temporary folder '%1'." msgstr "一時フォルダ '%1' を削除できません。" #: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "フォルダ '%1' を削除できません。" #: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559 msgid "Could not create folder '%1'." msgstr "フォルダ '%1' を作成できませんでした。" #: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした。" #: cdarchiving.cpp:651 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "フォルダ '%1' を '%2' に作成できませんでした。" #: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197 msgid "Album list" msgstr "アルバムリスト" #: cdarchiving.cpp:749 msgid "Album " msgstr "アルバム" #: cdarchiving.cpp:759 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: cdarchiving.cpp:762 msgid "Collection:" msgstr "コレクション:" #: cdarchiving.cpp:765 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: cdarchiving.cpp:767 msgid "Images:" msgstr "画像数:" #: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235 msgid "KB" msgstr "KB" #: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898 msgid " images" msgstr " 画像" #: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241 msgid "Valid HTML 4.01." msgstr "Valid HTML 4.01" #: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003 msgid "Album archive created with %2 on %3" msgstr "Album archive created with %2 on %3" #: cdarchiving.cpp:982 msgid "Album list:" msgstr "アルバムリスト:" #: cdarchiving.cpp:1190 msgid "Previous" msgstr "戻る" #: cdarchiving.cpp:1195 msgid "Album index" msgstr "アルバムインデックス" #: cdarchiving.cpp:1202 msgid "Next" msgstr "進む" #: cdarchiving.cpp:1247 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Image gallery created with %2 on %3" #: cdarchiving.cpp:1410 msgid "Creating project header..." msgstr "プロジェクトのヘッダを作成中..." #: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593 #: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607 msgid "DVD (4,7Gb)" msgstr "DVD (4.7Gb)" #: cdarchiving.cpp:1583 msgid "Adding Album '%1' into project..." msgstr "アルバム '%1' をプロジェクトに追加中..." #: cdarchivingdialog.cpp:88 msgid "Configure Archive to CD" msgstr "CD アーカイブを設定" #: cdarchivingdialog.cpp:91 msgid "Create CD/DVD Archive" msgstr "CD/DVD アーカイブを作成" #: cdarchivingdialog.cpp:101 msgid "CD/DVD Archiving" msgstr "CD/DVD アーカイブ" #: cdarchivingdialog.cpp:104 msgid "" "An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n" "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n" "http://www.k3b.org" msgstr "" "Kipi アルバム CD/DVD アーカイブプラグイン\n" "このプラグインは K3b CD/DVD ライターを使用します。\n" "http://www.k3b.org" #: cdarchivingdialog.cpp:109 msgid "Author" msgstr "作者" #: cdarchivingdialog.cpp:112 msgid "Contributor" msgstr "貢献者" #: cdarchivingdialog.cpp:115 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "画像ナビゲーションモードのパッチ" #: cdarchivingdialog.cpp:118 msgid "Bugfix" msgstr "バグフィックス" #: cdarchivingdialog.cpp:124 msgid "Plugin Handbook" msgstr "プラグインハンドブック" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Selection" msgstr "選択" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Album Selection" msgstr "アルバムの選択" #: cdarchivingdialog.cpp:150 msgid "Target Media Information" msgstr "ターゲットメディアの情報" #: cdarchivingdialog.cpp:154 msgid "

Information about the backup medium." msgstr "

バックアップメディアについての情報です。" #: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601 msgid "CD (700Mb)" msgstr "CD (700Mb)" #: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604 msgid "CD (880Mb)" msgstr "CD (880Mb)" #: cdarchivingdialog.cpp:166 msgid "

Select here the backup media format." msgstr "

バックアップメディアの種類を選択します。" #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface" msgstr "HTML インターフェース" #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface Look" msgstr "HTML インターフェースの外観" #: cdarchivingdialog.cpp:189 msgid "Build CD HTML interface" msgstr "CD HTML インターフェースを作成" #: cdarchivingdialog.cpp:193 msgid "

This option adds a HTML interface to browse the CD's contents." msgstr "

CD の内容を閲覧するための HTML インターフェースを追加します。" #: cdarchivingdialog.cpp:197 msgid "Add \"autorun\" functionality" msgstr "「自動実行」機能を追加" #: cdarchivingdialog.cpp:201 msgid "

This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD." msgstr "

CD に MS Windows(tm) の自動実行機能を追加します。" #: cdarchivingdialog.cpp:205 msgid "Archive title:" msgstr "アーカイブのタイトル:" #: cdarchivingdialog.cpp:208 msgid "Album Archiving" msgstr "アルバムアーカイブ" #: cdarchivingdialog.cpp:211 msgid "

Enter here the title of the CD archive." msgstr "

CD アーカイブのタイトルを入力してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:217 msgid "I&mages per row:" msgstr "横一列あたりの画像数(&M):" #: cdarchivingdialog.cpp:218 msgid "" "

Enter here the number of images per row on the album page. A good value " "is '4'." msgstr "" "

ページの横一列に表示する画像数を指定してください。妥当な値は'4'です。" #: cdarchivingdialog.cpp:229 msgid "Thumbnail size:" msgstr "サムネイルのサイズ:" #: cdarchivingdialog.cpp:231 msgid "

The new size of thumbnails in pixels" msgstr "

サムネイルのサイズをピクセルで指定してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:241 msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "

サムネイルの画像ファイル形式を選択します。

" #: cdarchivingdialog.cpp:242 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good " "Web file format but it uses lossy data compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" #: cdarchivingdialog.cpp:253 msgid "Thumbnail file format:" msgstr "サムネイルのファイル形式:" #: cdarchivingdialog.cpp:269 msgid "

Select here the font name used for the pages." msgstr "

ページに使用するフォント名を選択します。" #: cdarchivingdialog.cpp:271 msgid "Fon&t name:" msgstr "フォント名(&T):" #: cdarchivingdialog.cpp:284 msgid "

Select here the font size used for the pages." msgstr "

ページに使用するフォントサイズを選択します。" #: cdarchivingdialog.cpp:286 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォントサイズ(&Z):" #: cdarchivingdialog.cpp:299 msgid "

Select here the foreground color used for the pages." msgstr "

ページに使用する前景色を選択します。" #: cdarchivingdialog.cpp:301 msgid "&Foreground color:" msgstr "前景色(&F):" #: cdarchivingdialog.cpp:314 msgid "

Select here the background color used for the pages." msgstr "

ページに使用する背景色を選択します。" #: cdarchivingdialog.cpp:316 msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #: cdarchivingdialog.cpp:329 msgid "

Select here the image border's size in pixels." msgstr "

画像の縁取りのサイズをピクセルで指定してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:331 msgid "Image border s&ize:" msgstr "画像の縁取りのサイズ(&I):" #: cdarchivingdialog.cpp:344 msgid "

Select here the color used for the image borders." msgstr "

画像の縁取りに使用する色を選択します。" #: cdarchivingdialog.cpp:347 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "画像の縁取りの色(&R):" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Volume Descriptor" msgstr "ボリューム記述子" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Media Volume Descriptor" msgstr "メディアボリューム記述子" #: cdarchivingdialog.cpp:427 msgid "Volume name:" msgstr "ボリューム名:" #: cdarchivingdialog.cpp:430 msgid "CD Album" msgstr "CD アルバム" #: cdarchivingdialog.cpp:434 msgid "

Enter here the media volume name (32 characters max.)" msgstr "

メディアのボリューム名を 32 文字以内で入力してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:438 msgid "Volume set name:" msgstr "ボリュームセット名:" #: cdarchivingdialog.cpp:441 msgid "Album CD archive" msgstr "アルバム CD アーカイブ" #: cdarchivingdialog.cpp:446 msgid "

Enter here the media volume global name (128 characters max.)" msgstr "

メディアボリュームの全体的な名前を 128 文字以内で入力してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:450 msgid "System:" msgstr "システム:" #: cdarchivingdialog.cpp:458 msgid "

Enter here the media burning system name (32 characters max.)" msgstr "" "

メディアへの書き込みを行うシステムの名前を 32 文字以内で入力してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:462 msgid "Application:" msgstr "アプリケーション:" #: cdarchivingdialog.cpp:470 msgid "

Enter here the media burning application name (128 characters max.)." msgstr "" "

メディアへの書き込みに使用するアプリケーションの名前を 128 文字以内で入力" "してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:475 msgid "Publisher:" msgstr "編集者:" #: cdarchivingdialog.cpp:478 msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]" msgstr "Kipi [KDE 画像プログラムインターフェース]" #: cdarchivingdialog.cpp:483 msgid "

Enter here the media publisher name (128 characters max.)." msgstr "

メディアの編集者の名前を 128 文字以内で入力してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:487 msgid "Preparer:" msgstr "作成者:" #: cdarchivingdialog.cpp:490 msgid "KIPI CD Archiving plugin" msgstr "Kipi CD アーカイブプラグイン" #: cdarchivingdialog.cpp:494 msgid "

Enter here the media preparer name (128 characters max.)." msgstr "

メディアの作成者の名前を 128 文字以内で入力してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:501 msgid "Media Burning" msgstr "メディアへの書き込み" #: cdarchivingdialog.cpp:502 msgid "CD/DVD Burning Setup" msgstr "CD/DVD 書き込みの設定" #: cdarchivingdialog.cpp:511 msgid "&K3b binary path:" msgstr "&K3b バイナリのパス:" #: cdarchivingdialog.cpp:521 msgid "

The path name to the K3b binary program." msgstr "

K3b バイナリのパスを指定してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:525 msgid "Application parameters:" msgstr "アプリケーションのパラメータ:" #: cdarchivingdialog.cpp:533 msgid "" "

Enter parameters which will be used when starting the burning " "application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might " "not need it. (128 characters max.)." msgstr "" "

書き込みアプリケーションを開始するときに使用するパラメータを 128 文字以内" "で入力してください。K3b の新しいバージョンには '--nofork' が必要かもしれませ" "ん。古いバージョンには必要ありません。" #: cdarchivingdialog.cpp:540 msgid "Advanced Burning Options" msgstr "上級オプション" #: cdarchivingdialog.cpp:548 msgid "Media burning On-The-Fly" msgstr "オンザフライでメディアに書き込む" #: cdarchivingdialog.cpp:550 msgid "" "

This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does " "not use a media image." msgstr "" "

「オンザフライ」機能を使ってメディアに書き込みます。この方法はメディアイ" "メージを使用しません。" #: cdarchivingdialog.cpp:554 msgid "Check media" msgstr "メディアをチェック" #: cdarchivingdialog.cpp:556 msgid "" "

This option verifies the media after the burning process. You must use " "K3b release >= 0.10.0" msgstr "

書き込み終了後にメディアをチェックします。K3b >=0.10.0 が必要です。" #: cdarchivingdialog.cpp:560 msgid "Start burning process automatically" msgstr "自動的に書き込みを開始する" #: cdarchivingdialog.cpp:563 msgid "" "

This option start automatically the burning process when K3b is loaded." msgstr "

K3b がロードされると自動的に書き込みを開始します。" #: cdarchivingdialog.cpp:623 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ:" #: cdarchivingdialog.cpp:624 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: cdarchivingdialog.cpp:634 msgid "You must selected at least one Album to archive." msgstr "アーカイブを作成するには最低アルバムを一つ選んでください。" #: cdarchivingdialog.cpp:642 msgid "K3b binary path is not valid. Please check it." msgstr "K3b バイナリのパスが不正です。確認してください。" #: cdarchivingdialog.cpp:648 msgid "Target media size is too big. Please change your album selection." msgstr "" "ターゲットメディアのサイズが大きすぎます。アルバムの選択を変更してください。" #: plugin_cdarchiving.cpp:61 msgid "Archive to CD/DVD..." msgstr "CD/DVD アーカイブ..." #: plugin_cdarchiving.cpp:126 msgid "Archive to CD/DVD" msgstr "CD/DVD アーカイブ" #: plugin_cdarchiving.cpp:147 msgid "Initialising..." msgstr "初期化..." #: plugin_cdarchiving.cpp:154 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "メイン HTML インターフェースを作成中..." #: plugin_cdarchiving.cpp:160 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "アルバム '%1' の HTML ページを作成中..." #: plugin_cdarchiving.cpp:166 msgid "Making AutoRun interface..." msgstr "自動実行インターフェースを作成中..." #: plugin_cdarchiving.cpp:172 msgid "Creating thumbnail for '%1'..." msgstr "'%1' のサムネイルを作成中..." #: plugin_cdarchiving.cpp:178 msgid "Making K3b project..." msgstr "K3bプロジェクトを作成中..." #: plugin_cdarchiving.cpp:207 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "メイン HTML インターフェースの作成が完了しました。" #: plugin_cdarchiving.cpp:214 msgid "HTML page creation for Album '%1' completed." msgstr "アルバム '%1' の HTML ページの作成が完了しました。" #: plugin_cdarchiving.cpp:221 msgid "Creating thumbnail for '%1' done." msgstr "'%1' のサムネイルの作成が完了しました。" #: plugin_cdarchiving.cpp:228 msgid "AutoRun interface creation completed." msgstr "自動実行インターフェースの作成が完了しました。" #: plugin_cdarchiving.cpp:235 msgid "K3b project creation completed." msgstr "K3b プロジェクトの作成が完了しました。" #: plugin_cdarchiving.cpp:253 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "'%1' のサムネイルの作成に失敗" #: plugin_cdarchiving.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "HTML インターフェースの作成に失敗: %1" #: plugin_cdarchiving.cpp:273 msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'" msgstr "アルバム '%1' の HTML ページの作成に失敗" #: plugin_cdarchiving.cpp:285 msgid "Failed to create K3b project." msgstr "K3b プロジェクトの作成に失敗しました。" #: plugin_cdarchiving.cpp:327 msgid "Starting K3b program..." msgstr "K3b プログラムを開始..."