# translation of kipiplugin_mpegencoder to Japanese # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "'ImageMagick' バイナリプログラムのパスが空です。\n" "デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。" #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "MjpegTools バイナリプログラムのパスが空です。\n" "デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。" #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "ImageMagick パッケージに含まれる montage バイナリプログラムが見つかりません。" "インストールしてください。" #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "ImageMagick パッケージに含まれる composite バイナリプログラムが見つかりませ" "ん。インストールしてください。" #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "ImageMagick パッケージに含まれる convert バイナリプログラムが見つかりません。" "インストールしてください。" #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "ImageMagick パッケージに含まれる identify バイナリプログラムが見つかりませ" "ん。インストールしてください。" #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "MjpegTools パッケージに含まれる ppmtoy4m バイナリプログラムが見つかりません。" "インストールしてください。" #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "MjpegTools パッケージに含まれる yuvscaler バイナリプログラムが見つかりませ" "ん。インストールしてください。" #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "MjpegTools パッケージに含まれる mpeg2enc バイナリプログラムが見つかりません。" "インストールしてください。" #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "MjpegTools パッケージに含まれる mplex バイナリプログラムが見つかりません。イ" "ンストールしてください。" #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "MjpegTools パッケージに含まれる mp2enc バイナリプログラムが見つかりません。イ" "ンストールしてください。\n" "オーディオ機能を無効にします。" #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "インストールとプラグインのオプション設定を確認してください。\n" "\n" "詳細については次の URL を参照してください:\n" "ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "なし" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "MPEG スライドショー" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Kipi プラグイン - 画像を MPEG ファイルにエンコード" #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "作者" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: kimg2mpg.cpp:263 msgid "Plugin Handbook" msgstr "プラグインハンドブック" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "MPEG 出力ファイルを選択" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "オーディオ入力ファイルを選択" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に上に移動することはできません。" #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "画像 no. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に下に移動することはできません。" #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "このエンコードプロセスを中止しますか?\n" "\n" "警告: これまでの作業はすべて失われます。" #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "標準の chroma モードオプションはバージョン 1.6.3 より以前の Mjpegtools でのみ" "動作します。\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Mjpegtools のバージョンを確認してください" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "既存のオーディオファイルを指定してください。" #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "MPEG 出力ファイル名を指定してください。" #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "出力ファイルへの書き込み可能なパスを指定してください。" #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "ポートフォリオの中の入力画像ファイルをいくつか指定してください。" #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "MPEG 出力ファイル '%1' は既に存在します。\n" "このファイルを上書きしますか?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "中止(&B)" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "ポートフォリオの MPEG エンコードを中止: これまでの作業はすべて失われます..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "ファイル %1 にアクセスできません。パスが正しいか確認してください。" #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "'images2mpg' bash スクリプトを開始できません : フォーク失敗" #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 画像 [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 画像 [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "画像ファイルをエンコード [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "初期化..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "MPEG flux をマージ..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "オーディオファイルをエンコード..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "'image2mpg' スクリプトが MPEG エンコード中にエラーを返しました。\n" "プロセスを中止しました。\n" "\n" "作者にメールしてください..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "'image2mpg' スクリプト実行の問題" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "デバッグ出力を表示" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "終了ステータス : エンコード処理中にエラーが発生しました。" #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "エンコードを終了..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "エンコードプロセスを終了しました...\n" "\n" "エンコードの継続時間: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "'images2mpg' スクリプトの実行を終了しました" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "進行メッセージを表示" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "終了ステータス : エンコード処理が正常に終了しました。" #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "エンコード中止..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "エンコードプロセスを中止しました...\n" "\n" "エンコードの継続時間: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "'image2mpg' スクリプトの実行を中止" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "終了ステータス : エンコード処理がユーザによって中止されました。" #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "アクティブなエンコードプロセスがあります。\n" "このプロセスを中止して終了しますか?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "MPEG スライドショーを作成" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "エンコード(&E)" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "一時フォルダ '%1' を削除できません。" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "デバッグ出力" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "クリップボードにコピー(&B)" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "MPEG エンコードプラグインの設定" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "ImageMagick バイナリプログラムのパス" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "MjpegTools バイナリプログラムのパス" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "ImageMagick バイナリプログラムへのパスを選択..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "MjpegTools バイナリプログラムへのパスを選択..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "MPEG スライドショーを作成..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "エンコーダの設定" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "ビデオフォーマット" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "MPEG ファイルのビデオフォーマットを指定します。\n" "テレビスクリーンの鮮明な高解像度を得るには XVCD を選んでください (これは DVD " "解像度と同じです)。ただし、古い DVD プレーヤの中にはこのフォーマットを読めな" "いものもあります。VCD または SVCD の方が DVD プレーヤとの適合性はありますが、" "解像度は中程度になります。\n" "DVD は実験的なオプションです。" #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "ビデオタイプ" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "MPEG ファイルのビデオタイプを指定します。\n" "NTSC はアメリカの標準規格、ヨーロッパは PAL/SECAM です。" #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "chroma モード" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "このオプションは chroma サブサンプリングモードを指定します。\n" "標準の値で問題が発生する場合は変更してください。" #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "画像の継続時間" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "MPEG ファイル中の各画像の継続時間を指定します。\n" "画像ポートフォリオには 10 秒が適当な値です。\n" "\n" "注意: MPEG の合計継続時間が 3 秒より短いと、DVD プレーヤで問題が発生するかも" "しれません。" #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "秒" #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "画像の移行速度" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "MPEG ファイル中の画像間の移行速度を指定します。\n" "「1」は遅い移行、「20」は非常に速い移行です。\n" "画像ポートフォリオには「2」が適当な値です。" #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "背景色" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "ポートフォリオの背景色を選択します。\n" "この色は画像をテレビスクリーンのサイズに合わせるために使用します。\n" "黒が適当な値です。" #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "ポートフォリオの画像ファイル" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "現在選択されている画像をプレビュー" #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "ポートフォリオの画像ファイルのリストです。\n" "上がポートフォリオの最初の画像で、下が最後の画像です。\n" "画像を追加するには「追加」ボタンを押すか、ファイルをドラッグ&ドロップしてくだ" "さい。" #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "ポートフォリオの画像の合計数と連続継続時間" #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "ポートフォリオリストに画像を追加" #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "ポートフォリオリストから画像を削除" #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "画像を上に移動(&U)" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を上に移動" #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "画像を下に移動(&O)" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を下に移動" #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "ポートフォリオリストで現在選択されている画像" #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "MPEG 出力ファイル名" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "MPEG 出力ファイル名を指定します。\n" "\n" "注意: MPEG ファイルはポートフォリオにたくさんの画像があると非常に大きくなりま" "す。ディスクに十分な空き容量のあるフォルダを選んでください。" #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "オーディオ入力ファイル名" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "オーディオ入力ファイル名を指定します。\n" "このオーディオファイルはポートフォリオビデオと多重化されます。\n" "\n" "注意: オーディオの継続時間が長過ぎると、切り捨てます。" #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "現在のエンコードタスク" #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "エンコード進行バー" #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "ポートフォリオの MPEG エンコードを開始します。\n" "プログラムは images2mpg bash スクリプトを使用します。" #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "現在のエンコードを中止して終了"