# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Norsk Bokmål # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 19:47+0100\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "project@nilsk.net" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Lagre egenskaper for målbilde" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Hent bilder" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Et KIPI tillegg for å hente bilder" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Forfatter og vedlikeholder" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "bilde" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Målbilde" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Målbildeegenskaper" #: acquireimagedialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "File Name && Caption" msgstr "Filnavn && kommentarer" #: acquireimagedialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

Aktuell bildeforhåndsvisning med filnavn og kommentarer." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Filnavn (uten endelser):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "hentet_bilde" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Her skrives filnavnet uten endelse (endelsen legges til fila automatisk i " "henhold til filformatinnstillingen.)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Her skrives kommentarer til bildet." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Forhåndsvisningen av bildet." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Lagrings innstillinger" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Lagrings innstillingene til bildet." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Bildekomprimering:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

Bildets komprimeringsverdi til JPEG og PNG-formatene:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: veldig høy komprimering" "

25: høy komprimering" "

50: mellom komprimering" "

75: lav komprimering(standard)" "

100: ingen komprimering" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Her angis bildets filformat.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: Joint Photographic Experts Group filformatet er velegnet til bruk " "på internett, men benytter en komprimeringsmetode hvor det mistes " "bildeinformasjon. " "

PNG: Portable Networks Graphics filformatet er et utvidbart format " "til tapsfritt, portabelt, komprimert lagring av rasterbilder. PNG tilbyr en " "patentfri erstatning for GIF og kan også erstatte bruken av TIFF i visse " "situasjoner. PNG er designet til å fungere godt i visningsprogrammer på nettet, " "for eksempel til World Wide Web, derfor er formatet mulig å streame og med " "mulighet for fremskrittsvisning. PNG kan også lagre gamma og fargeinformasjon " "til forbedret fargeoverensstemmelse på forskjellige plattformer." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: Tagged Image File Format er en gammel standard som stadig er " "populær idag. Det er et meget fleksibelt og platformuavhengig format, som " "støttes av mange bildebehandlingsprogrammer og nesten all prepress programvare " "på markedet." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: Portable Pixel Map filformatet blir brukt som et intermediert " "format til å lagre fargebitmapinformation. PPM-filer er enten binære eller " "ASCII og lagrer bildepunktsverdier opp til 24bit-størrelse. Dette format lager " "de største tekstfiler til tapsfri koding av bilder." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP:BitMaP filformatet er et populært filformat fra win32-miljøet. " "Det lagrer effektivt mapped eller unmapped RGB-bildedata med bildepunkter i " "størrelsene 1-, 4-, 8-, eller 24bit. Data kan lagres rått eller komprimert ved " "å benytte en 4- eller 8bit RLE datakomprimeringsalgoritme. BMP er et godt valg " "til et simpelt bitmapformat som støttes av mange RGB bildedata." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Bildefilformat:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Albummarkering" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Velg mappe å lagre målbildet i" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Legg til ny mappe" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Legg til en ny mappe." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Albumbeskrivelse" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Beskrivelse av det aktuelle album i listen." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Samling: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Samling: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Bilder: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Du må velge et album til dette bildet." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Du må angi et filnavn til dette bildet." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Kan ikke opprette bildefil \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Kunne ikke overføre bildefil til \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Feil ved informasjonen om det nye bildet til programmet. Feilen var: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Skann bilder …" #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Skjermbilde …" #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "Ingen KDE-skanntjeneste er tilgjengelig. Undersøk installasjonen din." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "KIPI's Skann bilder tillegg" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nytt skjermbilde" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Dette vil ta et bilde av skrivebordet ditt eller\n" "et enkelt programvindu. Hvis du tar et bilde av et\n" "enkelt vindu, endrer din musepil seg til et kryss og du kan\n" "velge vinduet med musa din." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Ta bilde av hele skrivebordet." #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Med denne innstillinga blir hele skrivebordet fotografert, ellers bare de " "aktive vinduene." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Skjul alle tjenerprogramvinduer." #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Med denne innstillinga kan alle tjenerprogrammets vinduer skjules, når " "skjermbildet blir tatt." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Forsinkelsen i sekunder før bildet taes." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Kunne ikke ta skjermbilde." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Feil ved skjermbilde" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Håndbok for hent bilder" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentarer:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Kommentar: %1"