# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Dutch # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # vertaling van digikamplugin_acquireimages.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jasper van der Marel , 2004. # Sander Devrieze , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2008. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:14+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Opties voor doelafbeelding opslaan" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Afbeeldingen ophalen" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Een KIPI-plugin om afbeeldingen op te halen" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Auteur en onderhouder" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Plugin-handboek" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Doelafbeelding" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opties doelafbeelding" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Bestandsnaam && titel" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

Voorbeeld van de doelafbeelding met de bestandsnaam en titel." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Bestandsnaam (zonder achtervoegsels):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "opgehaalde_afbeelding" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Geef de bestandsnaam van het doelbestand in zonder extensie (deze zal " "automatisch worden toegevoegd aan de bestandsnaam volgens de " "bestandsformaat-optie.)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Voer de titel van de doelafbeelding in." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Voorbeeld van de doelafbeelding." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opties voor opslaan" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

De opslagopties voor de doelafbeelding." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Afbeeldingcompressie:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "" "

De compressiewaarde van het doelbestand voor de formaten JPEG en PNG:" "

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: zeer hoge compressie" "

25:hoge compressie " "

50: gemiddelde compressie" "

75: lage compressie (standaardwaarde)" "

100: geen compressie" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Selecteer hier het bestandsformaat van de doelafbeelding.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: dit bestandsformaat van de Joint Photographic Experts Group is een " "goed bestandsformaat voor het Web, maar het gebruikt een compressietechniek die " "voor kwaliteitsverlies zorgt." "

PNG: het bestandsformaat Portable Network Graphics is een " "uitbreidbaar bestandsformaat voor het bewaren van overdraagbare en goed " "gecomprimeerde bestanden in rasterformaat. PNG is een patentvrije vervanging " "voor GIF en kan het TIFF-formaat vaak ook vervangen . PNG is ontworpen voor " "gebruik in online-toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig " "streamable met een \"progressive display option\". PNG kan ook gamma- en " "chromaticity-gegevens bewaren voor verbeterde kleurovereenkomst op heterogene " "platformen." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: het bestandsformaat Tagged Image File Format is een redelijk " "oude standaard die vandaag de dag nog steeds heel populair is. Het is een zeer " "flexibel en platformonafhankelijk formaat dat door talrijke " "beeldbewerkingsprogramma's en door vrijwel alle prepress-software op de markt " "wordt ondersteund." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: het bestandsformaat Portable Pixel Map wordt gebruikt als een " "formaat voor het opslaan van informatie van kleurenbitmaps. PPM-bestanden " "kunnen binair of ASCII zijn en slaan pixelwaarden op tot een grootte van 24 " "bits. Dit formaat genereert grootformaat tekstbestanden voor het coderen van " "afbeeldingen zonder dat er kwaliteitsverlies optreedt." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: het bestandsformaat BitMaP is een populair afbeeldingformaat van " "de Win32-omgeving. Het bewaart mapped en unmapped RGB-gegevens met pixels van " "1-, 4-, 8-, of 24-bits op efficiƫnte wijze. Gegevens kunnen rauw of " "gecomprimeerd worden opgeslagen met een 4-bit of 8-bit " "RLE-datacompressiealgoritme . BMP is een uitstekende keuze voor een eenvoudig " "bitmap-formaat dat een groot bereik van de opties voor RGB-afbeeldinggegevens " "ondersteunt." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Afbeeldingformaat:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Albumselectie" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Selecteer de map om het doelbestand in op te slaan" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "Nieuwe m&ap toevoegen" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Voeg een nieuwe map toe." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Albumomschrijving" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

De omschrijving van het huidige album in de lijst." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Titel: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Verzameling: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Items: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Selecteer een album voor deze afbeelding." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Geef een bestandsnaam voor deze afbeelding op." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Afbeeldingbestand \"%1\" kon niet worden opgeslagen." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Kan afbeelding niet uploaden naar \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het informeren van de toepassing over de " "nieuwe afbeelding. De foutmelding luidde: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Afbeeldingen scannen..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Schermafdruk..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "Er is geen KDE-scan-service beschikbaar; controleer uw systeem." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "KIPI's 'Afbeeldingen scannen'-plugin" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nieuwe schermafdruk" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Deze dialoog zal u begeleiden in het maken van een afbeelding\n" "van uw bureaublad of een programmavenster. Als u een afbeelding\n" "van een programmavenster wilt maken verandert uw muis in een kruis.\n" "Selecteer hiermee het venster waarvan u een afbeelding wilt maken." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Het hele bureaublad" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Als u deze optie aanzet, zal er een afbeelding van het hele bureaublad " "worden gemaakt; anders enkel de actieve vensters." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Alle vensters van dit programma verbergen" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Als u deze optie aanzet, zullen alle vensters van dit programma worden " "verborgen tijdens het maken van de schermafdruk." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

De vertraging in seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Kan geen schermafdruk maken." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Schermafdrukfout"