msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 19:10+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Group Network Kipi BitMaP Pixel Laplaciano Format\n" "X-POFile-SpellExtra: DDMMAAAA Joint Photographic KIPI Map Graphics Poisson\n" "X-POFile-SpellExtra: convert Portable mm Win Tag Experts TarGA\n" "X-POFile-SpellExtra: Encapsulated Blackman Bessel Niepce speckle Antialias\n" "X-POFile-SpellExtra: bitmaps Despeckle EPS Hamming Mitchell Hermite\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanning Lanczos dim Catrom Sinc RenameImagesBase\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: batchprocessimagesdialog.cpp:136 msgid "

You can choose here the options to use for the current process." msgstr "

Pode escolher aqui as opções a usar para o processo actual." #: batchprocessimagesdialog.cpp:140 msgid "Small preview" msgstr "Antevisão pequena" #: batchprocessimagesdialog.cpp:141 msgid "" "

If you enable this option, all preview effects will be calculated on a " "small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this " "option if you have a slow computer." msgstr "" "

Se activar esta opção, todos as antevisões de efeitos serão calculadas " "numa pequena zona da imagem (300x300 pontos no canto superior esquerdo). " "Active esta opção se tiver um computador lento." #: batchprocessimagesdialog.cpp:149 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: batchprocessimagesdialog.cpp:150 msgid "" "

This button builds a process preview for the currently selected image on " "the list." msgstr "

Este botão cria uma antevisão da imagem seleccionada na lista." #: batchprocessimagesdialog.cpp:158 msgid "File Operations" msgstr "Operações Com Ficheiros" #: batchprocessimagesdialog.cpp:160 msgid "Overwrite mode:" msgstr "Modo de sobreposição:" #: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010 msgid "Always Overwrite" msgstr "Sobrepor Sempre" #: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166 #: batchprocessimagesdialog.cpp:1004 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: batchprocessimagesdialog.cpp:167 msgid "" "

Select here the overwrite mode used if your target's image files already " "exist." msgstr "" "

Seleccione para sobrepor os ficheiros de imagem alvo se já existirem." #: batchprocessimagesdialog.cpp:170 msgid "Remove original" msgstr "Remover o original" #: batchprocessimagesdialog.cpp:171 msgid "" "

If you enable this option, all original image files will be removed after " "processing." msgstr "

Se activar esta opção todas as imagens originais serão removidas." #: batchprocessimagesdialog.cpp:179 msgid "Target Folder" msgstr "Pasta de Destino" #: batchprocessimagesdialog.cpp:197 msgid "" "

Here you can select the target folder which will used by the process." msgstr "

Aqui pode seleccionar a pasta de destino utilizada pelo processo." #: batchprocessimagesdialog.cpp:213 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: batchprocessimagesdialog.cpp:215 msgid "

Add images to the list." msgstr "

Adicionar imagens à lista." #: batchprocessimagesdialog.cpp:219 msgid "

Remove selected image from the list." msgstr "

Remover a imagem seleccionada da lista." #: batchprocessimagesdialog.cpp:226 msgid "

The preview of the selected image on the list." msgstr "

A antevisão da imagem seleccionada na lista." #: batchprocessimagesdialog.cpp:236 msgid "

This is the current percentage of the task completed." msgstr "

Esta é a percentagem actual completa da tarefa." #: batchprocessimagesdialog.cpp:307 msgid "Image Files List" msgstr "Lista de Ficheiros de Imagem" #: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923 #, c-format msgid "" "_n: Image File List (1 item)\n" "Image File List (%n items)" msgstr "" "Lista de Ficheiros de Imagem (%n item)\n" "Lista de Ficheiros de Imagem (%n itens)" #: batchprocessimagesdialog.cpp:403 msgid "" "All original image files will be removed from the source Album.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as imagens originais serão removidas do álbum de origem.\n" "Deseja continuar?" #: batchprocessimagesdialog.cpp:404 msgid "Delete Original Image Files" msgstr "Apagar os Ficheiros das Imagens Originais" #: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: batchprocessimagesdialog.cpp:448 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "" "Deve indicar um local com permissões de escrita para o seu ficheiro de saída." #: batchprocessimagesdialog.cpp:489 msgid "" "The destination file \"%1\" already exists;\n" "do you want overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro de destino \"%1\" já existe;\n" "deseja sobrepô-lo?" #: batchprocessimagesdialog.cpp:491 msgid "Overwrite Destination Image File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro de Imagem de Destino" #: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560 #: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537 msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: batchprocessimagesdialog.cpp:496 msgid "destination image file already exists (skipped by user)." msgstr "ficheiro de imagem de destino já existe (ignorado pelo utilizador)." #: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647 #: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738 msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: batchprocessimagesdialog.cpp:533 msgid "destination image file already exists and cannot be renamed." msgstr "ficheiro da imagem de destino já existe e não é possível removê-lo." #: batchprocessimagesdialog.cpp:561 msgid "destination image file already exists (skipped automatically)." msgstr "ficheiro de imagem de destino já existe (ignorado automaticamente)." #: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824 #: imagepreview.cpp:282 msgid "" "Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n" "please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n" "verifique a sua instalação." #: batchprocessimagesdialog.cpp:638 msgid "" "The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally" msgstr "" "O programa 'convert' do pacote 'ImageMagick' foi interrompido de forma " "anormal" #: batchprocessimagesdialog.cpp:639 msgid "Error running 'convert'" msgstr "Erro ao executar o 'convert'" #: batchprocessimagesdialog.cpp:648 msgid "" "'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally." msgstr "" "O programa 'convert' do pacote 'ImageMagick' foi interrompido de forma " "anormal." #: batchprocessimagesdialog.cpp:669 msgid "no processing error" msgstr "nenhum erro de processamento" #: batchprocessimagesdialog.cpp:692 msgid "" "Error adding image to application; error message was: %1" msgstr "" "Erro ao adicionar a imagem à aplicação; a mensagem de erro foi: %1" #: batchprocessimagesdialog.cpp:694 msgid "Error Adding Image to Application" msgstr "Erro ao Adicionar Imagem à Aplicação" #: batchprocessimagesdialog.cpp:723 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: batchprocessimagesdialog.cpp:724 msgid "cannot remove original image file." msgstr "não foi possível remover o ficheiro de imagem original." #: batchprocessimagesdialog.cpp:739 msgid "cannot process original image file." msgstr "não foi possível processar o ficheiro de imagem original." #: batchprocessimagesdialog.cpp:761 msgid "Image processing error" msgstr "Erro de processamento da imagem" #: batchprocessimagesdialog.cpp:763 msgid "" "Image \"%1\": %2\n" "\n" "The output messages are:\n" msgstr "" "Imagem \"%1\": %2\n" "\n" "As mensagens de resultado são:\n" #: batchprocessimagesdialog.cpp:776 msgid "You must select an item from the list to calculate the preview." msgstr "" "Deve seleccionar seleccionar um item da lista para calcular a antevisão." #: batchprocessimagesdialog.cpp:840 msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package." msgstr "Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'." #: batchprocessimagesdialog.cpp:855 msgid " - small preview" msgstr " - antevisão pequena" #: batchprocessimagesdialog.cpp:879 msgid "Preview processing error" msgstr "Erro de processamento da antevisão" #: batchprocessimagesdialog.cpp:881 msgid "" "Cannot process preview for image \"%1\".\n" "The output messages are:\n" msgstr "" "Não foi possível processar a antevisão para a imagem \"%1\".\n" "As mensagens do resultado são:\n" #: batchprocessimagesdialog.cpp:921 msgid "Image File List" msgstr "Lista dos Ficheiros de Imagens" #: batchprocessimagesdialog.cpp:1023 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: batchprocessimagesdialog.cpp:1024 msgid "process aborted by user" msgstr "processo cancelado pelo utilizador" #: batchprocessimageslist.cpp:49 msgid "Source Album" msgstr "Álbum de Origem" #: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Source Image" msgstr "Imagem de Origem" #: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Target Image" msgstr "Imagem Alvo" #: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: batchprocessimageslist.cpp:58 msgid "" "

You can see here the operations' results during the process. Double-click " "on an item for more information once the process has ended.

You can use " "the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list.

If " "the items are taken from different Albums the process' results will be " "merged to the target Album." msgstr "" "

Aqui pode ver o resultado das operações durante a execução. Carregue duas " "vezes num itens, após o processo acabar, para obter mais informações. " "

Pode utilizar o botão \"Adicionar\" ou arrastar e largar para adicionar " "novos itens à lista.

Se os itens forem retirados de álbuns diferentes o " "resultado será reunido no álbum alvo." #: borderimagesdialog.cpp:59 msgid "Batch-Bordering Images" msgstr "Emolduramento de Imagens em Lote" #: borderimagesdialog.cpp:63 msgid "Batch Image-bordering" msgstr "Moldura de Imagens em Lote" #: borderimagesdialog.cpp:66 msgid "" "A Kipi plugin for batch bordering images\n" "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Um 'plugin' KIPI para colocação de molduras em imagens em lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69 #: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69 #: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64 #: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62 #: resizeimagesdialog.cpp:70 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autoria e manutenção" #: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75 #: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75 #: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74 #: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manuais dos 'Plugins' Kipi" #: borderimagesdialog.cpp:85 msgid "Images Bordering Options" msgstr "Opções de Moldura de Imagens" #: borderimagesdialog.cpp:87 msgid "Border:" msgstr "Contorno:" #: borderimagesdialog.cpp:89 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: borderimagesdialog.cpp:94 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: borderimagesdialog.cpp:95 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: borderimagesdialog.cpp:96 msgid "Niepce" msgstr "Niepce" #: borderimagesdialog.cpp:97 msgid "" "

Select here the border type for your images:

Solid: just " "surround the images with a line.

Niepce: surround the images with a " "fine line and a large border (ideal for black and white pictures)." "

Raise: creating a 3D effect around the images.

Frame: " "surround the images with an ornamental border.

" msgstr "" "

Escolha aqui o tipo de margem para as suas imagens:

Sólido: " "rodear as imagens com uma linha.

Niepce: rodear as imagens com uma " "linha fina e uma margem grande (ideal para fotos a preto e branco)." "

Elevar: criar um efeito 3D em torno das imagens.

Moldura: " "rodear as imagens com uma moldura ornamental.

" #: borderoptionsdialog.cpp:52 msgid "Border Options" msgstr "Opções de Margens" #: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94 #: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123 msgid "Border width:" msgstr "Largura da margem:" #: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98 #: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127 msgid "

Select here the border width in pixels." msgstr "

Seleccione aqui a largura da margem em pontos." #: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102 #: borderoptionsdialog.cpp:140 msgid "Border color:" msgstr "Cor da margem:" #: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106 #: borderoptionsdialog.cpp:144 msgid "

You can select here the border color." msgstr "

Aqui pode seleccionar a cor da margem." #: borderoptionsdialog.cpp:79 msgid "Line border width:" msgstr "Largura da linha de margem:" #: borderoptionsdialog.cpp:83 msgid "

Select here the line border width in pixels." msgstr "

Seleccione aqui a largura da linha de margem em pontos." #: borderoptionsdialog.cpp:87 msgid "Line border color:" msgstr "Cor da linha de margem:" #: borderoptionsdialog.cpp:91 msgid "

You can select here the line border color." msgstr "

Aqui pode seleccionar a cor da linha de margem." #: borderoptionsdialog.cpp:131 msgid "Bevel width:" msgstr "Largura do revelo:" #: borderoptionsdialog.cpp:135 msgid "" "

Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border " "width / 2" msgstr "" "

Seleccione aqui a largura do relevo em pontos. Este valor deve ser menor " "ou igual que metade da largura da margem." #: colorimagesdialog.cpp:58 msgid "Batch Image-Color Processing" msgstr "Processamento de Cor das Imagens em Lote" #: colorimagesdialog.cpp:62 msgid "Batch image-color enhancement" msgstr "Melhoria de coloração de imagens em lote" #: colorimagesdialog.cpp:65 msgid "" "A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n" "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Um 'plugin' KIPI para melhoria de coloração de imagens em lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: colorimagesdialog.cpp:84 msgid "Image Coloring Options" msgstr "Opções de Cor das Imagens" #: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: colorimagesdialog.cpp:88 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Diminuir o Contraste" #: colorimagesdialog.cpp:89 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: colorimagesdialog.cpp:90 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: colorimagesdialog.cpp:91 msgid "Fuzz" msgstr "Borrar" #: colorimagesdialog.cpp:92 msgid "Gray Scales" msgstr "Escalas de Cinzento" #: colorimagesdialog.cpp:93 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar o Contraste" #: colorimagesdialog.cpp:94 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: colorimagesdialog.cpp:95 msgid "Negate" msgstr "Negar" #: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: colorimagesdialog.cpp:97 msgid "Segment" msgstr "Segmentar" #: colorimagesdialog.cpp:98 msgid "Trim" msgstr "Aparar" #: colorimagesdialog.cpp:100 msgid "" "

Select here the color enhancement type for your images:

Decrease " "contrast: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity " "difference between the lighter and darker elements of the image.

Depth: change the color depth of the image.

Equalize: perform " "histogram equalization to the image.

Fuzz: merging colors within a " "distance, i.e. consider them to be equal.

Gray scales: convert " "color images to grayscale images.

Increase contrast: enhance the " "image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the " "lighter and darker elements of the image.

Monochrome: transform the " "image to black and white.

Negate: replace every pixel with its " "complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are " "negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.

Normalize: " "transform image to span the full range of color values. This is a contrast " "enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored " "image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors " "available.

Segment: segment an image by analyzing the histograms of " "the color components and identifying units that are homogeneous with the " "fuzzy c-means technique.

Trim: trim an image (fuzz reverse " "technic). The algorithm remove edges that are the background color from the " "image.

" msgstr "" "

Seleccione aqui o tipo de melhoria de cor a aplicar nas suas imagens:" "

Diminuir contraste: reduzir o contraste das imagens. O algoritmo " "reduz as diferenças de intensidade entre os elementos mais claros e os mais " "escuros da imagem.

Profundidade: mudar a profundidade de cor da " "imagem.

Equalizar: efectua equalização do histograma da imagem." "

Borrar: cores próximas dentro de uma certa distância são " "consideradas a mesma.

Escalas de cinzento: converter imagens a " "cores para imagens em escalas de cinzento.

Aumentar contraste: " "melhora o contraste da imagem. O algoritmo aumenta as diferenças de " "intensidade entre os elementos mais claros e os mais escuros da imagem." "

Monocromático: transforma a imagem em preto e branco.

Negar: substitui cada ponto pela sua cor oposta. As intensidades de vermelhos, " "verde e azul são negadas. O branco torna-se preto, o amarelo torna-se azul, " "etc.

Normalizar: transformar a imagem para abranger toda a gama de " "valores de cor. Esta técnica melhora o contraste. O algoritmo melhora o " "contraste de uma imagem colorida ajustando a cor dos pontos para abrangerem " "toda a gama de cores disponíveis.

Segmentar: segmenta uma imagem " "analisando os histogramas dos componentes de cor e identificando unidade que " "são homogéneas com a técnica de médias-c aproximadas.

Aparar: apara " "uma imagem (técnica inversa ao borrar). O algoritmo remove bordas que são a " "cor de fundo da imagem.

" #: coloroptionsdialog.cpp:52 msgid "Color Options" msgstr "Opções de Cores" #: coloroptionsdialog.cpp:61 msgid "Depth value:" msgstr "Valor de profundidade:" #: coloroptionsdialog.cpp:67 msgid "

Select here the image depth in bits." msgstr "

Seleccione aqui a profundidade da imagem em bits." #: coloroptionsdialog.cpp:74 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: coloroptionsdialog.cpp:78 msgid "

Select here the fuzz distance in absolute intensity units." msgstr "" "

Seleccione aqui a distância de esborratadela em unidade de intensidade " "absolutas." #: coloroptionsdialog.cpp:86 msgid "Cluster threshold:" msgstr "Limiar de agregação:" #: coloroptionsdialog.cpp:90 msgid "" "

Select here the value which represents the minimum number of pixels " "contained in a hexahedra before it can be considered valid." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa o número mínimo de pontos contidos " "no hexágono antes de ser considerado válido." #: coloroptionsdialog.cpp:96 msgid "Smooth threshold:" msgstr "Limiar de suavização:" #: coloroptionsdialog.cpp:100 msgid "" "

Select here the value which eliminates noise in the second derivative of " "the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second " "derivative." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que elimina o ruído na segunda derivada no " "histograma. Ao aumentar este valor obtém uma uma segunda derivada mais suave." #: convertimagesdialog.cpp:64 msgid "Batch Convert Images" msgstr "Conversão de Imagens em Lote" #: convertimagesdialog.cpp:68 msgid "Batch convert images" msgstr "Conversão de imagens em lote" #: convertimagesdialog.cpp:71 msgid "" "A Kipi plugin for batch converting images\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Um 'plugin' Kipi para conversão de imagens em lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: convertimagesdialog.cpp:86 msgid "Image Conversion Options" msgstr "Opções de Conversão de Imagens" #: convertimagesdialog.cpp:88 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: convertimagesdialog.cpp:98 msgid "

Select here the target image file format.

" msgstr "

Seleccione o formato de ficheiro da imagem alvo.

" #: convertimagesdialog.cpp:99 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good " "Web file format but it uses lossy data compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom " "para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados.

PNG: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro " "extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido " "de imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e " "também substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para " "funcionar bem em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização " "progressiva. O PNG pode também armazenar dados de gama e croma de forma a " "obter cores mais fieis mesmo em plataformas heterógeneas." #: convertimagesdialog.cpp:108 msgid "" "

TIFF: the Tag Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: o formato de ficheiro \"Tag Imagem File Format\" é uma norma " "relativamente antiga que ainda se mantém bastante popular. É um formato " "altamente flexível e independente de plataforma que é suportado por muitas " "aplicações de processamento de imagens e virtualmente todos os programas de " "preparação de publicação existentes no mercado." #: convertimagesdialog.cpp:112 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate " "the largest-sized text files to encode images without losing quality" msgstr "" "

PPM: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como " "formato intermédio para armazenamento de informações de 'bitmaps' de cores. " "Os ficheiros PPM podem binários ou ASCII e armazenam valores até 24 bits por " "ponto. Este formato gera ficheiro de texto muito grande, para codificar " "imagens sem perder qualidade" #: convertimagesdialog.cpp:117 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no " "ambiente Win32. Armazena eficientemente dados RGB mapeados ou não mapeados, " "com tamanho por ponto de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados podem ser armazenados " "em bruto ou comprimidos utilizar um algoritmo de compressão RLE de 4 ou 8 " "bit. BMP é uma excelente escolha para um formato simples que suporta uma " "gama variada de dados RGB." #: convertimagesdialog.cpp:123 msgid "" "

TGA: the TarGA image file format is one of the most widely used " "bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA " "supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual " "information, and developer-definable data." msgstr "" "

TGA: o formato de ficheiro TarGA é um dos formatos mais utilizados " "para armazenamento de imagens de 24 e 32 bits por ponto. O TGA suporta " "mapas de cores, canal alfa, valor gama, imagem de selo de correio, " "informação textual e dados definidos pelo programador." #: convertimagesdialog.cpp:127 msgid "" "

EPS: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a " "PostScript language program describing the appearance of a single page. " "Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another " "PostScript language page description." msgstr "" "

EPS: o formato de ficheiro de imagem 'Adobe Encapsulated " "PostScript' é um programa na linguagem PostScript que descreve a aparência " "de uma única página. Normalmente, a finalidade do ficheiro EPS é ser " "embebido dentro de outra descrição de página PostScript." #: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214 #: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296 #: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104 #: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144 #: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229 #: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: convertoptionsdialog.cpp:50 msgid "Image File Format Options" msgstr "Opções do Formato de Ficheiro de Imagens" #: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61 #: recompressoptionsdialog.cpp:87 msgid "Image compression level:" msgstr "Nível de compressão de imagens:" #: convertoptionsdialog.cpp:63 msgid "

The compression value for the target images:

" msgstr "

Os valores de compressão das imagens alvo:

" #: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65 #: recompressoptionsdialog.cpp:91 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: compressão muito alta

25: compressão alta

50: " "compressão média

75: compressão baixa (valor predefinido)

100: sem compressão" #: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74 msgid "Use lossless compression" msgstr "Usar a compressão sem perdas" #: convertoptionsdialog.cpp:77 msgid "" "

If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless " "compression." msgstr "" "

Se esta opção estiver activada, todas as operações JPEG utilizam uma " "compressão sem perdas." #: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100 #: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120 msgid "Image compression algorithm:" msgstr "Algoritmo de compressão de imagens:" #: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105 msgid "

Select here the compression algorithm." msgstr "

Seleccione aqui o algoritmo de compressão." #: effectimagesdialog.cpp:58 msgid "Batch Image Effects" msgstr "Efeitos de Imagens em Lote" #: effectimagesdialog.cpp:62 msgid "Batch image effects" msgstr "Efeitos de imagens em lote" #: effectimagesdialog.cpp:65 msgid "" "A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Um 'plugin' Kipi para aplicação de efeitos a imagens em lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: effectimagesdialog.cpp:84 msgid "Image Effect Options" msgstr "Opções do Efeito de Imagem" #: effectimagesdialog.cpp:86 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: effectimagesdialog.cpp:88 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar Adaptativo" #: effectimagesdialog.cpp:89 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: effectimagesdialog.cpp:90 msgid "Detect Edges" msgstr "Detectar Margens" #: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99 msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: effectimagesdialog.cpp:92 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: effectimagesdialog.cpp:93 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: effectimagesdialog.cpp:94 msgid "Shade Light" msgstr "Luz de Sombra" #: effectimagesdialog.cpp:95 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: effectimagesdialog.cpp:96 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: effectimagesdialog.cpp:97 msgid "Swirl" msgstr "Remoinho" #: effectimagesdialog.cpp:98 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: effectimagesdialog.cpp:100 msgid "" "

Select here the effect type for your images:

Adaptive threshold: " "perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual " "threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local " "neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global " "intensity histogram does not contain distinctive peaks.

Charcoal: " "simulate a charcoal drawing.

Detect edges: detect edges within an " "image.

Emboss: returns a grayscale image with a three-dimensional " "effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the " "given radius and standard deviation.

Implode: implode image pixels " "about the center.

Paint: applies a special effect filter that " "simulates an oil painting.

Shade light: shines a distant light on " "an image to create a three-dimensional effect.

Solarize: negate all " "pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization " "effect seen when exposing a photographic film to light during the " "development process.

Spread: this is a special-effect method that " "randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter." "

Swirl: swirls the pixels about the center of the image. " "

Wave: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the " "pixels vertically along a sine wave.

" msgstr "" "

Seleccione aqui o tipo de efeitos para as suas imagens:

Limiar " "adaptativo: efectuar adaptação local a limiar. O algoritmo seleccione um " "limiar individual para ponto baseado na gama de valores de intensidade na " "sua vizinhança local. Isto permite a limitação de uma imagem cujo histograma " "global de intensidade não contém picos distintos.

Carvão: simular " "um desenho a carvão.

Detectar margens: detectar margens numa imagem." "

Elevar: devolve uma imagem em escala de cinzentos com um efeito " "tridimensional. O algoritmo convolve a imagem com um operador Gaussiano de " "um determinado raio e desvio padrão.

Implodir: implodir os pontos " "da imagem em torno do centro.

Pintar: aplicar um efeito especial " "que simular uma pintura a óleo.

Luz de sombra: faz brilhas uma luz " "distante na imagem para criar um efeito tridimensional.

Solarizar: " "navegar todos os pontos acima do nível limite. Este algoritmo produz um um " "efeito de solarização semelhante ao que ocorre quando se expõe um filme " "fotográfico à luz durante a revelação.

Espalhar: este efeito move " "aleatoriamente cada ponto num bloco definido pelo parâmetro raio." "

Remoinho: aplicar um efeito de remoinho aos pontos em torno do " "centro da imagem.

Onda: cria um efeito de \"onda\" na imagem, " "mexendo os pontos verticalmente ao longo de uma onda sinusoidal.

" #: effectoptionsdialog.cpp:51 msgid "Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos" #: effectoptionsdialog.cpp:60 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: effectoptionsdialog.cpp:64 msgid "" "

Select here the value which represents the width of the local " "neighborhood." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa a largura da vizinhança local." #: effectoptionsdialog.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: effectoptionsdialog.cpp:73 msgid "" "

Select here the value which represents the height of the local " "neighborhood." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa a altura da vizinhança local." #: effectoptionsdialog.cpp:78 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: effectoptionsdialog.cpp:82 msgid "

Select here the value which represents the mean offset." msgstr "

Seleccione aqui o valor que representa o deslocamento médio." #: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110 #: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159 #: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77 #: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115 #: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: effectoptionsdialog.cpp:93 msgid "" "

Select here the value which represents the radius of the pixel " "neighborhood." msgstr "

Seleccione aqui o valor que representa o raio da vizinhança local." #: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135 #: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143 #: filteroptionsdialog.cpp:168 msgid "Deviation:" msgstr "Desvio:" #: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139 msgid "" "

Select here the value which represents the standard deviation of the " "Gaussian, in pixels." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que represente o desvio padrão da Gaussiana, em " "pontos." #: effectoptionsdialog.cpp:114 msgid "" "

Select here the value which represents the radius of the pixel " "neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you " "use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa o raio da vizinhança do ponto. " "Isto define o raio do filtro de convolução. Utilize o raio 0 e o algoritmo " "selecciona um raio por si." #: effectoptionsdialog.cpp:128 msgid "" "

Select here the value which represents the radius of the pixel " "neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than " "deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa o raio da vizinhança do ponto. " "Para resultados razoáveis, o raio deve ser maior que o desvio. Utilize o " "raio 0 e o algoritmo selecciona um raio por si." #: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: effectoptionsdialog.cpp:151 msgid "

Select here the value which represents the extent of the implosion." msgstr "

Seleccione aqui o valor que representa a extensão da implosão." #: effectoptionsdialog.cpp:163 msgid "" "

Select here the value which represents the radius of the circular " "neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in " "a circular region defined by the radius." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa o raio da vizinhança circular. " "Cada ponto é substituído pela cor que ocorre com mais frequência na região " "circular definida pelo raio." #: effectoptionsdialog.cpp:173 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #: effectoptionsdialog.cpp:177 msgid "" "

Select here the value which represents the azimuth of the light source " "direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa o azimute da fonte de luz. O " "azimute é medido em graus relativamente ao eixo X." #: effectoptionsdialog.cpp:183 msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: effectoptionsdialog.cpp:187 msgid "" "

Select here the value which represents the elevation of the light source " "direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa a elevação da fonte de luz. A " "elevação é medida em pontos acima do eixo Z." #: effectoptionsdialog.cpp:200 msgid "" "

Select here the value which represents the percent-threshold of the " "solarize intensity." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que represente o limiar percentual da intensidade " "de solarização." #: effectoptionsdialog.cpp:212 msgid "" "

Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood " "of this extent." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa o ponto aleatório numa vizinhança " "desta extensão." #: effectoptionsdialog.cpp:220 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: effectoptionsdialog.cpp:224 msgid "" "

Select here the value which represents the tightness of the swirling " "effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa o aperto do efeito de remoinho. " "Obtém um efeito mais dramático à medida que os graus avançam de 1 até 360." #: effectoptionsdialog.cpp:233 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: effectoptionsdialog.cpp:237 msgid "" "

Select here the value which represents the amplitude of the sine wave." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa a amplitude da onda sinusoidal." #: effectoptionsdialog.cpp:242 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: effectoptionsdialog.cpp:246 msgid "" "

Select here the value which represents the wave length of the sine wave." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor que representa o comprimento de onda da onda " "sinusoidal." #: filterimagesdialog.cpp:58 msgid "Batch Image Filtering" msgstr "Filtragem de Imagens em Lote" #: filterimagesdialog.cpp:62 msgid "Batch image filtering" msgstr "Filtragem de imagens em lote" #: filterimagesdialog.cpp:65 msgid "" "A Kipi plugin to batch filter images\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Um 'plugin' Kipi para filtragem de imagens em lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: filterimagesdialog.cpp:84 msgid "Image Filtering Options" msgstr "Opções de Filtragem de Imagens" #: filterimagesdialog.cpp:88 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #: filterimagesdialog.cpp:89 msgid "Antialias" msgstr "Suavizar" #: filterimagesdialog.cpp:90 msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: filterimagesdialog.cpp:91 msgid "Despeckle" msgstr "Remoção de Erros" #: filterimagesdialog.cpp:92 msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: filterimagesdialog.cpp:93 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: filterimagesdialog.cpp:94 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído" #: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97 msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: filterimagesdialog.cpp:96 msgid "Unsharp" msgstr "Desafiar" #: filterimagesdialog.cpp:98 msgid "" "

Select here the filter type for your images:

Add noise: add " "artificial noise to an image.

Antialias: remove pixel aliasing." "

Blur: blur the image with a Gaussian operator.

Despeckle: " "reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the " "original image.

Enhance: apply a digital filter to enhance a noisy " "image.

Median: apply a median filter to an image.

Noise " "reduction: reduce noise in an image.

Sharpen: sharpen the " "image with a Gaussian operator.

Unsharp: sharpen the image with an " "unsharp mask operator.

" msgstr "" "

Seleccione aqui o tipo de filtro para as suas imagens:

Adicionar " "ruído: adicionar ruído às imagens.

'Antialias': remover " "'aliasing' de pontos.

Borrar: borrar as imagens com um operador " "Gaussiano.

'Despeckle': reduzir o ruído 'speckle' das imagens " "preservando as fronteiras originais.

Melhorar: aplicar um filtro " "digital para melhorar imagens ruidosas.

Mediana: aplicar um filtro " "de mediana às imagens.

Redução de ruído: reduzir o ruído de " "imagens.

Afiar: afia as imagens com um operador Gaussiano." "

Desafiar: afia a imagem com um operador de máscara de desafiar.

" #: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287 #: filteroptionsdialog.cpp:64 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65 msgid "Multiplicative" msgstr "Multiplicativo" #: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66 msgid "Impulse" msgstr "Impulso" #: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67 msgid "Laplacian" msgstr "Laplaciano" #: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: filteroptionsdialog.cpp:51 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do Filtro" #: filteroptionsdialog.cpp:60 msgid "Noise algorithm:" msgstr "Algoritmo de ruído:" #: filteroptionsdialog.cpp:69 msgid "" "

Select here the algorithm method which will used to add random noise to " "the images." msgstr "" "

Seleccione aqui o algoritmo que será utilizado para adicionar ruído " "aleatório às imagens." #: filteroptionsdialog.cpp:81 msgid "" "

Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the " "center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than " "deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable " "radius." msgstr "" "

Seleccione aqui o raio do borrão da Gaussiana, em pontos, não contando " "com o ponto central. Para resultados razoáveis, o raio deve ser maior que o " "desvio. Utilize um raio de 0 e a operação de borrão selecciona um raio " "adequado por si." #: filteroptionsdialog.cpp:92 msgid "

Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels." msgstr "

Seleccione aqui o desvio padrão da Gaussiana do borrão, em pontos." #: filteroptionsdialog.cpp:104 msgid "" "

Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm " "applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each " "pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by " "the radius." msgstr "" "

Seleccione aqui o raio mediano da vizinhança do ponto. O algoritmo aplica " "um filtro digital que melhora a qualidade de uma imagem com ruído. Cada " "ponto é substituído pela mediana de um conjunto de pontos vizinhos, tal como " "definidos pelo raio." #: filteroptionsdialog.cpp:119 msgid "" "

Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm " "smooths the contours of an image while still preserving edge information. " "The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in " "value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the " "algorithm selects a suitable radius." msgstr "" "

Seleccione aqui o valor do raio de redução de ruído, em pontos. O " "algoritmo suaviza os contornos de uma imagem mantendo as informações de " "extremos. O algoritmo substitui cada ponto pelo seu vizinho mais próximo em " "valor. Um vizinho é definido pelo raio. Se utilizar um raio de 0 o algoritmo " "selecciona um raio apropriado por si." #: filteroptionsdialog.cpp:135 msgid "" "

Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting " "the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than " "deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable " "radius." msgstr "" "

Seleccione aqui o raio de afiar da Gaussiana, em pontos, não contando com " "o ponto central. Para resultados razoáveis, o raio deve ser maior que o " "desvio. Utilize um raio de 0 e a operação de afiar selecciona um raio " "adequado por si." #: filteroptionsdialog.cpp:147 msgid "

Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels." msgstr "

Seleccione aqui o desvio de afiar do Laplaciano em pontos." #: filteroptionsdialog.cpp:159 msgid "" "

Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting " "the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator " "of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius " "should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects " "a suitable radius." msgstr "" "

Seleccione aqui o raio de desafiar da Gaussiana, em pontos, não contando " "com o ponto central. O algoritmo convolve a imagem com um operador Gaussiano " "do raio dado e do desvio padrão. Para resultados razoáveis, o raio deve ser " "maior que o sigma. Utilize um raio de 0 e a operação selecciona um raio " "adequado por si." #: filteroptionsdialog.cpp:172 msgid "" "

Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels." msgstr "

Seleccione aqui o desvio de desafiar do Gaussiano em pontos." #: filteroptionsdialog.cpp:177 msgid "Percent:" msgstr "Percentagem:" #: filteroptionsdialog.cpp:181 msgid "" "

Select here the percentage difference between original and blurred image " "which should be added to original." msgstr "" "

Seleccione aqui a percentagem de diferença entre o original e a imagem " "borrada que deverá ser adicionada de volta ao original." #: filteroptionsdialog.cpp:186 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: filteroptionsdialog.cpp:190 msgid "" "

Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the " "diffence amount." msgstr "" "

Seleccione aqui o limiar de desafiar em pontos necessários para aplicar a " "quantidade de diferença." #: imagepreview.cpp:83 msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)" msgstr "Antevisão do Processo em Lote (%1 - %2)" #: imagepreview.cpp:88 msgid "Batch process images" msgstr "Processamento de imagens em lote" #: imagepreview.cpp:91 msgid "" "An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Uma interface para antever o 'plugin' Kipi de processamento de imagens em " "lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70 #, fuzzy msgid "Plugin Handbooks" msgstr "Manuais dos 'Plugins' Kipi" #: imagepreview.cpp:126 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de Ampliação" #: imagepreview.cpp:130 msgid "

The zoom factor value, as a percentage." msgstr "

O factor de ampliação em percentagem." #: imagepreview.cpp:136 msgid "

Moving this slider changes the zoom factor value." msgstr "

Mova esta barra para mudar o valor do factor de ampliação." #: imagepreview.cpp:140 msgid "Original Image" msgstr "Imagem Original" #: imagepreview.cpp:142 msgid "" "

This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change " "the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image." msgstr "" "

Esta é a antevisão da imagem original. Pode utilizar a roda do rato para " "mudar o factor de ampliação. Carregue nela e utilize o rato para mover a " "imagem." #: imagepreview.cpp:147 msgid "Destination Image" msgstr "Imagem de Destino" #: imagepreview.cpp:149 msgid "" "

This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to " "change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image." msgstr "" "

Esta é a antevisão da imagem de destino. Pode utilizar a roda do rato " "para mudar o factor de ampliação. Carregue nela e utilize o rato para mover " "a imagem." #: imagepreview.cpp:252 msgid "" "Preview\n" "image\n" "processing\n" "in\n" "progress..." msgstr "" "Processamento\n" "da\n" "antevisão\n" "a\n" "decorrer..." #: imagepreview.cpp:325 msgid "" "Cannot\n" "process\n" "preview\n" "image." msgstr "" "Não é\n" "possível\n" "processar\n" "antevisão." #: outputdialog.cpp:51 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copiar para a Área de &Transferência" #: outputdialog.cpp:55 msgid "Batch processes images" msgstr "Processamento de imagens em lote" #: outputdialog.cpp:58 msgid "" "An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi " "plugin.\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Uma interface para mostrar o resultado dos 'plugin' Kipi de processamento de " "imagens em lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: plugin_batchprocessimages.cpp:83 msgid "Border Images..." msgstr "Emoldurar Imagens..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:91 msgid "Color Images..." msgstr "Colorir Imagens..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:99 msgid "Convert Images..." msgstr "Converter Imagens..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:107 msgid "Image Effects..." msgstr "Efeitos nas Imagens..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:115 msgid "Filter Images..." msgstr "Filtrar Imagens..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:123 msgid "Rename Images..." msgstr "Mudar o Nome das Imagens..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:131 msgid "Recompress Images..." msgstr "Comprimir de Novo Imagens..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:139 msgid "Resize Images..." msgstr "Mudar o Tamanho das Imagens..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:229 msgid "Please select an album or a selection of images." msgstr "Por favor escolha um álbum ou um conjunto de imagens." #: recompressimagesdialog.cpp:57 msgid "Batch Recompress Images" msgstr "Compressão de Imagens em Lote" #: recompressimagesdialog.cpp:61 msgid "Batch recompress images" msgstr "Compressão de imagens em lote" #: recompressimagesdialog.cpp:64 msgid "" "A Kipi plugin to batch recompress images\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Um 'plugin' KIPI para nova compressão de imagens em lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: recompressimagesdialog.cpp:83 msgid "Image Recompression Options" msgstr "Opções de Compressão de Imagem" #: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538 msgid "image file format unsupported." msgstr "o formato de ficheiro da imagem não é suportado." #: recompressoptionsdialog.cpp:50 msgid "Recompression Options" msgstr "Opções de Compressão" #: recompressoptionsdialog.cpp:59 msgid "JPEG File Format" msgstr "Formato de Ficheiro JPEG" #: recompressoptionsdialog.cpp:64 msgid "

The compression value for JPEG target images:

" msgstr "

Os valores de compressão das imagens alvo JPEG:

" #: recompressoptionsdialog.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless " "compression." msgstr "" "

Se esta opção estiver activada, todas as operações JPEG utilizam uma " "compressão sem perdas." #: recompressoptionsdialog.cpp:85 msgid "PNG File Format" msgstr "Formato de Ficheiro PNG" #: recompressoptionsdialog.cpp:90 msgid "

The compression value for PNG target images:

" msgstr "

Os valores de compressão das imagens alvo PNG:

" #: recompressoptionsdialog.cpp:104 msgid "TIFF File Format" msgstr "Formato de Ficheiro TIFF" #: recompressoptionsdialog.cpp:111 msgid "

Select here the TIFF compression algorithm." msgstr "

Seleccione aqui o algoritmo de compressão TIFF." #: recompressoptionsdialog.cpp:118 msgid "TGA File Format" msgstr "Formato de Ficheiro TGA" #: recompressoptionsdialog.cpp:124 msgid "

Select here the TGA compression algorithm." msgstr "

Seleccione aqui o algoritmo de compressão TGA." #: renameimagesdialog.cpp:56 msgid "Batch-rename images" msgstr "Mudança de nome de imagens em lote" #: renameimagesdialog.cpp:59 msgid "A Kipi plugin to batch-rename images" msgstr "Um 'plugin' KIPI para mudança de nome de imagens em lote" #: renameimageswidget.cpp:95 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: renameimageswidget.cpp:96 msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar por Tamanho" #: renameimageswidget.cpp:97 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Data" #: renameimageswidget.cpp:442 msgid "Rename File" msgstr "Mudar o Nome do Ficheiro" #: renameimageswidget.cpp:489 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: renameimageswidget.cpp:505 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: resizeimagesdialog.cpp:59 msgid "Batch Resize Images" msgstr "Mudança de Tamanho de Imagens em Lote" #: resizeimagesdialog.cpp:63 msgid "Batch resize images" msgstr "Mudança de tamanho de imagens em lote" #: resizeimagesdialog.cpp:66 msgid "" "A Kipi plugin to batch-resize images\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Um 'plugin' KIPI para mudança de tamanho de imagens em lote\n" "Este 'plugin' utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"." #: resizeimagesdialog.cpp:85 msgid "Image Resizing Options" msgstr "Opções de Mudança de Tamanho das Imagens" #: resizeimagesdialog.cpp:87 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93 msgid "Proportional (1 dim.)" msgstr "Proporcional (1 dim.)" #: resizeimagesdialog.cpp:90 msgid "Proportional (2 dim.)" msgstr "Proporcional (2 dim.)" #: resizeimagesdialog.cpp:91 msgid "Non-Proportional" msgstr "Não-Proporcional" #: resizeimagesdialog.cpp:92 msgid "Prepare to Print" msgstr "Preparar para Imprimir" #: resizeimagesdialog.cpp:94 msgid "

Select here the image-resize type." msgstr "

Seleccione aqui o tipo de mudança de tamanho da imagem." #: resizeimagesdialog.cpp:95 msgid "" "

Proportional (1 dim.): standard auto-resizing using one dimension. " "The width or the height of the images will be automatically selected, " "depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are " "preserved." msgstr "" "

Proporcional (1 dim.): auto-mudança de tamanho utilizando uma " "dimensão. A largura ou altura das imagens será automaticamente seleccionada " "dependendo da orientação das imagens. As proporções de tamanho das imagens " "são mantidas." #: resizeimagesdialog.cpp:99 msgid "" "

Proportional (2 dim.): auto-resizing using two dimensions. The " "images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt " "your images' sizes to your screen size." msgstr "" "

Proporcional (2 dim.): auto-mudança de tamanho utilizando duas " "dimensões. As proporções de tamanho das imagens são mantidas. Por exemplo, " "pode utilizá-lo para adaptar o tamanho das imagens ao tamanho do seu ecrã." #: resizeimagesdialog.cpp:102 msgid "" "

Non proportional: non-proportional resizing using two dimensions. " "The images' aspect ratios are not preserved." msgstr "" "

Não-proporcional: mudança de tamanho não proporcional utilizando " "duas dimensões. As proporções de tamanho das imagens não são mantidas." #: resizeimagesdialog.cpp:104 msgid "" "

Prepare to print: prepare the image for photographic printing. The " "user can set the print resolution and the photographic paper size. The " "target images will be adapted to the specified dimensions (included the " "background size, margin size, and background color)." msgstr "" "

Preparar para imprimir

: preparar a imagem para impressão " "fotográfica. O utilizador pode escolher a resolução de impressão e o tamanho " "do papel fotográfico. As imagens alvo serão adaptadas para as dimensões " "adequadas (incluindo o tamanho do fundo, o tamanho de margens e a cor de " "fundo)." #: resizeoptionsdialog.cpp:53 msgid "Image-Resize Options" msgstr "Opções da Mudança de Tamanho das Imagens" #: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176 msgid "Resize Options" msgstr "Opções de Mudança de Tamanho" #: resizeoptionsdialog.cpp:67 msgid "New size (pixels):" msgstr "Novo tamanho (pontos):" #: resizeoptionsdialog.cpp:68 msgid "

The new images' size in pixels." msgstr "

O novo tamanho das imagens em pontos." #: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125 #: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321 msgid "Image quality (percent):" msgstr "Qualidade de imagem (percentagem):" #: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128 #: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324 msgid "

Quality for JPEG images." msgstr "

Qualidade das imagens JPEG." #: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142 #: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144 #: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294 msgid "" "_: Filter name\n" "Bessel" msgstr "Bessel" #: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145 #: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295 msgid "" "_: Filter name\n" "Blackman" msgstr "Blackman" #: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146 #: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296 msgid "" "_: Filter name\n" "Box" msgstr "Caixa" #: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147 #: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297 msgid "" "_: Filter name\n" "Catrom" msgstr "Catrom" #: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148 #: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298 msgid "" "_: Filter name\n" "Cubic" msgstr "Cúbico" #: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149 #: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299 msgid "" "_: Filter name\n" "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150 #: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300 msgid "" "_: Filter name\n" "Hermite" msgstr "Hermite" #: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151 #: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301 msgid "" "_: Filter name\n" "Hanning" msgstr "Hanning" #: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152 #: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302 msgid "" "_: Filter name\n" "Hamming" msgstr "Hamming" #: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153 #: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303 msgid "" "_: Filter name\n" "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154 #: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304 msgid "" "_: Filter name\n" "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155 #: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305 msgid "" "_: Filter name\n" "Point" msgstr "Ponto" #: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156 #: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306 msgid "" "_: Filter name\n" "Quadratic" msgstr "Quadrático" #: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157 #: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307 msgid "" "_: Filter name\n" "Sinc" msgstr "Sinc" #: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158 #: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308 msgid "" "_: Filter name\n" "Triangle" msgstr "Triangular" #: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159 #: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309 msgid "" "

Select here the filter name for the resize-image process. This filter " "will be used like a kernel convolution process during the increased image " "size rendering. The default filter is 'Lanczos'." msgstr "" "

Seleccione aqui o nome do filtro para o processo de mudança de tamanho de " "imagem. Este filtro será utilizado com um processo de convolução durante a " "rasterização do imagem aumentada. O filtro por omissão é 'Lanczos'." #: resizeoptionsdialog.cpp:101 msgid "" "Note: the images will be resized to\n" "this size. The width or the height of the\n" "images will be automatically\n" "selected in depending of the images orientation.\n" "The images' aspect ratios are preserved." msgstr "" "Nota: o tamanho das imagens vai ser\n" "alterado. A largura ou altura das imagens\n" "será automaticamente seleccionada\n" "dependendo da orientação das imagens.\n" "As proporções de tamanho das imagens são mantidas." #: resizeoptionsdialog.cpp:111 msgid "Size Settings" msgstr "Configuração de Tamanho" #: resizeoptionsdialog.cpp:113 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pontos):" #: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181 msgid "

The new images' width in pixels." msgstr "

A nova largura das imagens em pontos." #: resizeoptionsdialog.cpp:119 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (pontos):" #: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186 msgid "

The new images' height in pixels." msgstr "

A nova altura das imagens em pontos." #: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283 msgid "Rendering Settings" msgstr "Configuração da Rasterização" #: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288 msgid "" "

You can select here the background color to be used when adapting the " "images' sizes." msgstr "" "

Pode seleccionar aqui a cor de fundo que será utilizada durante a " "adaptação do tamanho das imagens." #: resizeoptionsdialog.cpp:165 msgid "Border size (pixels):" msgstr "Tamanho da margem (pontos):" #: resizeoptionsdialog.cpp:168 msgid "

The border size around the images in pixels." msgstr "

O tamanho da margem em torno da imagem em pontos." #: resizeoptionsdialog.cpp:180 msgid "New width (pixels):" msgstr "Nova largura (pontos):" #: resizeoptionsdialog.cpp:185 msgid "New height (pixels):" msgstr "Nova altura (pontos):" #: resizeoptionsdialog.cpp:222 msgid "Use custom settings" msgstr "Utilizar configuração personalizada" #: resizeoptionsdialog.cpp:223 msgid "

If this option is enabled, all printing settings can be customized." msgstr "" "

Se activar esta opção, todas as configurações de impressão podem ser " "personalizadas." #: resizeoptionsdialog.cpp:227 msgid "Printing Standard Settings" msgstr "Configuração de Impressão Normalizada" #: resizeoptionsdialog.cpp:229 msgid "Paper size (cm):" msgstr "Tamanho do papel (cm):" #: resizeoptionsdialog.cpp:242 msgid "

The standard photographic paper sizes in centimeters." msgstr "

Os tamanhos normais de papel fotográfico em centímetros." #: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275 msgid "Print resolution (dpi):" msgstr "Resolução de impressão (ppp):" #: resizeoptionsdialog.cpp:254 msgid "

The standard print resolutions in dots per inch." msgstr "

As resoluções de impressão normal em pontos por polegada." #: resizeoptionsdialog.cpp:259 msgid "Printing Custom Settings" msgstr "Configuração da Impressão Personalizada" #: resizeoptionsdialog.cpp:261 msgid "Paper width (cm):" msgstr "Largura do papel (cm):" #: resizeoptionsdialog.cpp:264 msgid "

The customized width of the photographic paper size in centimeters." msgstr "

A largura personalizada do papel fotográfico em centímetros." #: resizeoptionsdialog.cpp:268 msgid "Paper height (cm):" msgstr "Altura do papel (cm):" #: resizeoptionsdialog.cpp:271 msgid "

The customized height of the photographic paper size in centimeters." msgstr "

A altura personalizada do papel fotográfico em centímetros." #: resizeoptionsdialog.cpp:278 msgid "

The customized print resolution in dots per inch." msgstr "" "

A resolução de impressão personalizada do papel fotográfico em pontos por " "polegada." #: resizeoptionsdialog.cpp:315 msgid "Margin size (mm):" msgstr "Tamanho da margem (mm):" #: resizeoptionsdialog.cpp:318 msgid "

The margin around the images in millimeters." msgstr "

A margem em torno da imagem em milímetros." #: resizeoptionsdialog.cpp:363 msgid "" "You must enter a custom height greater than the custom width: the " "photographic paper must be vertically orientated." msgstr "" "A altura personalizada deve ser maior do que a largura: o papel fotográfico " "deve estar orientado na vertical.." #: renameimagesbase.ui:16 #, no-c-format msgid "RenameImagesBase" msgstr "RenameImagesBase" #: renameimagesbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Template for renaming files" msgstr "Modelo para mudar o nome dos ficheiros" #: renameimagesbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Sequence number start value:" msgstr "Valor inicial do número de sequência:" #: renameimagesbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Prefix string:" msgstr "Texto prefixo:" #: renameimagesbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Add original file name" msgstr "Adicionar o nome de ficheiro original" #: renameimagesbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Add file date" msgstr "Adicionar data do ficheiro" #: renameimagesbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: renameimagesbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: renameimagesbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Reverse List" msgstr "Inverter a Lista" #: renameimagesbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Sort List" msgstr "Ordenar a Lista" #: renameimagesbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: renameimagesbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook" #~ msgstr "Manual da Moldura de Imagens em Lote" #~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook" #~ msgstr "Manual da Melhoria de Coloração de Imagens em Lote" #~ msgid "Batch Convert Images Handbook" #~ msgstr "Manual da Conversão de Imagens em Lote" #~ msgid "Batch Image Effects Handbook" #~ msgstr "Manual dos Efeitos de Imagens em Lote" #~ msgid "Batch Image Filtering Handbook" #~ msgstr "Manual da Filtragem de Imagens em Lote" #~ msgid "Batch Recompress Images Handbook" #~ msgstr "Manual de Compressão de Imagens em Lote" #~ msgid "Batch-Rename Images Handbook" #~ msgstr "Manual da Mudança de Nome de Imagens em Lote" #~ msgid "Batch Resize Images Handbook" #~ msgstr "Manual de Mudança de Tamanho de Imagens em Lote"