msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 01:51+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: fork Mb autorun Kipi AutoRun tm KIPI LINUX Gb Patches\n" "X-POFile-SpellExtra: Group Network nofork Joint Program Experts Graphics\n" "X-POFile-SpellExtra: Photographic Portable Máx Images máx\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164 #: cdarchivingdialog.cpp:598 msgid "CD (650Mb)" msgstr "CD (650Mb)" #: cdarchiving.cpp:163 msgid "KIPI Albums Archiving" msgstr "Arquivo de Álbuns KIPI" #: cdarchiving.cpp:179 msgid "CD Albums" msgstr "Álbuns em CD" #: cdarchiving.cpp:180 msgid "KIPI Album CD archiving" msgstr "Arquivo CD de Álbuns KIPI" #: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453 msgid "LINUX" msgstr "LINUX" #: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465 msgid "K3b CD-DVD Burning application" msgstr "Aplicação de gravação de CD/DVD K3b" #: cdarchiving.cpp:184 msgid "KIPI CD-Archiving plugin" msgstr "'Plugin' KIPI de Arquivo em CD " #: cdarchiving.cpp:418 msgid "Cannot start K3b program : fork failed." msgstr "Não foi possível iniciar o programa K3b : 'fork' falhou." #: cdarchiving.cpp:457 msgid "K3b is done; removing temporary folder...." msgstr "O K3b terminou; a remover a pasta temporária...." #: cdarchiving.cpp:467 msgid "Cannot remove temporary folder '%1'." msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária '%1'." #: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%1'." #: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559 msgid "Could not create folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'." #: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'." #: cdarchiving.cpp:651 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'." #: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197 msgid "Album list" msgstr "Lista de álbuns" #: cdarchiving.cpp:749 msgid "Album " msgstr "Álbum " #: cdarchiving.cpp:759 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: cdarchiving.cpp:762 msgid "Collection:" msgstr "Colecção:" #: cdarchiving.cpp:765 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: cdarchiving.cpp:767 msgid "Images:" msgstr "Imagens:" #: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235 msgid "KB" msgstr "KB" #: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898 msgid " images" msgstr " imagens" #: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241 msgid "Valid HTML 4.01." msgstr "HTML 4.01 Válido." #: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003 msgid "Album archive created with %2 on %3" msgstr "Arquivo de álbuns criado com o %2 em %3" #: cdarchiving.cpp:982 msgid "Album list:" msgstr "Lista de álbuns:" #: cdarchiving.cpp:1190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: cdarchiving.cpp:1195 msgid "Album index" msgstr "Índice do álbum" #: cdarchiving.cpp:1202 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: cdarchiving.cpp:1247 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Galeria de imagens criada com o %2 em %3" #: cdarchiving.cpp:1410 msgid "Creating project header..." msgstr "A criar o cabeçalho do projecto..." #: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593 #: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607 msgid "DVD (4,7Gb)" msgstr "DVD (4,7Gb)" #: cdarchiving.cpp:1583 msgid "Adding Album '%1' into project..." msgstr "A adicionar o álbum '%1' ao projecto..." #: cdarchivingdialog.cpp:88 msgid "Configure Archive to CD" msgstr "Configurar Arquivar para CD" #: cdarchivingdialog.cpp:91 msgid "Create CD/DVD Archive" msgstr "Criar um Arquivo em CD/DVD" #: cdarchivingdialog.cpp:101 msgid "CD/DVD Archiving" msgstr "Arquivo em CD/DVD" #: cdarchivingdialog.cpp:104 msgid "" "An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n" "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n" "http://www.k3b.org" msgstr "" "Um 'plugin' Kipi para Arquivo de Álbuns em CD/DVD.\n" "Este 'plugin' utiliza o programa de gravação de CDs/DVDs K3b disponível em\n" "http://www.k3b.org" #: cdarchivingdialog.cpp:109 msgid "Author" msgstr "Autor" #: cdarchivingdialog.cpp:112 msgid "Contributor" msgstr "Contribuinte" #: cdarchivingdialog.cpp:115 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "'Patches' para o modo de navegação de imagens" #: cdarchivingdialog.cpp:118 msgid "Bugfix" msgstr "Correcção de erros" #: cdarchivingdialog.cpp:124 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Album Selection" msgstr "Escolha de Álbuns" #: cdarchivingdialog.cpp:150 msgid "Target Media Information" msgstr "Informações do Disco Alvo" #: cdarchivingdialog.cpp:154 msgid "

Information about the backup medium." msgstr "

Informações acerca do disco de salvaguarda." #: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601 msgid "CD (700Mb)" msgstr "CD (700Mb)" #: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604 msgid "CD (880Mb)" msgstr "CD (880Mb)" #: cdarchivingdialog.cpp:166 msgid "

Select here the backup media format." msgstr "

Seleccione o formato do disco de salvaguarda." #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface" msgstr "Interface HTML" #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface Look" msgstr "Aparência da Interface HTML" #: cdarchivingdialog.cpp:189 msgid "Build CD HTML interface" msgstr "Criar interface HTML no CD" #: cdarchivingdialog.cpp:193 msgid "

This option adds a HTML interface to browse the CD's contents." msgstr "" "

Esta opção adiciona uma interface HTML para navegar no conteúdo do CD." #: cdarchivingdialog.cpp:197 msgid "Add \"autorun\" functionality" msgstr "Adicionar funcionalidade \"autorun\"" #: cdarchivingdialog.cpp:201 msgid "

This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD." msgstr "" "

Esta opção adiciona a capacidade \"autorun\" para MS Windows(tm) ao CD." #: cdarchivingdialog.cpp:205 msgid "Archive title:" msgstr "Título do arquivo:" #: cdarchivingdialog.cpp:208 msgid "Album Archiving" msgstr "Arquivo de Álbuns" #: cdarchivingdialog.cpp:211 msgid "

Enter here the title of the CD archive." msgstr "

Indique aqui o título do arquivo de CD." #: cdarchivingdialog.cpp:217 msgid "I&mages per row:" msgstr "I&magens por linha:" #: cdarchivingdialog.cpp:218 msgid "" "

Enter here the number of images per row on the album page. A good value " "is '4'." msgstr "" "

Indique o número de imagens por fila nas páginas do álbum. Um bom valor é " "'4'." #: cdarchivingdialog.cpp:229 msgid "Thumbnail size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: cdarchivingdialog.cpp:231 msgid "

The new size of thumbnails in pixels" msgstr "

O novo tamanho das miniaturas em pontos" #: cdarchivingdialog.cpp:241 msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "" "

Seleccione aqui o formato de imagem dos ficheiros das miniaturas.

" #: cdarchivingdialog.cpp:242 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good " "Web file format but it uses lossy data compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom " "para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados.

PNG: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro " "extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido " "de imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e " "também substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para " "funcionar bem em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização " "progressiva. O PNG pode também armazenar dados de gama e croma de forma a " "obter cores mais fieis mesmo em plataformas heterógeneas." #: cdarchivingdialog.cpp:253 msgid "Thumbnail file format:" msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:" #: cdarchivingdialog.cpp:269 msgid "

Select here the font name used for the pages." msgstr "

Seleccione aqui o tipo de letra utilizado nas páginas." #: cdarchivingdialog.cpp:271 msgid "Fon&t name:" msgstr "Nome do &tipo de letra:" #: cdarchivingdialog.cpp:284 msgid "

Select here the font size used for the pages." msgstr "

Seleccione o tamanho da letra utilizada nas páginas." #: cdarchivingdialog.cpp:286 msgid "Font si&ze:" msgstr "Taman&ho da letra:" #: cdarchivingdialog.cpp:299 msgid "

Select here the foreground color used for the pages." msgstr "

Seleccione aqui a cor de primeiro plano utilizada pela páginas." #: cdarchivingdialog.cpp:301 msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor &principal:" #: cdarchivingdialog.cpp:314 msgid "

Select here the background color used for the pages." msgstr "

Seleccione aqui a cor de fundo utilizada pela páginas." #: cdarchivingdialog.cpp:316 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: cdarchivingdialog.cpp:329 msgid "

Select here the image border's size in pixels." msgstr "

Seleccione aqui o tamanho das margens em pontos." #: cdarchivingdialog.cpp:331 msgid "Image border s&ize:" msgstr "Tamanho das margens das &imagens:" #: cdarchivingdialog.cpp:344 msgid "

Select here the color used for the image borders." msgstr "

Seleccione aqui a cor utilizar para as margens das imagens." #: cdarchivingdialog.cpp:347 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "Co&r das margens das imagens:" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Volume Descriptor" msgstr "Descritor do Volume" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Media Volume Descriptor" msgstr "Descritor do Volume de Média" #: cdarchivingdialog.cpp:427 msgid "Volume name:" msgstr "Nome do volume:" #: cdarchivingdialog.cpp:430 msgid "CD Album" msgstr "Álbum em CD" #: cdarchivingdialog.cpp:434 msgid "

Enter here the media volume name (32 characters max.)" msgstr "

Indique aqui o nome do volume de média (máx. 32 caracteres)" #: cdarchivingdialog.cpp:438 msgid "Volume set name:" msgstr "Nome do conjunto de volumes:" #: cdarchivingdialog.cpp:441 msgid "Album CD archive" msgstr "Arquivo de álbuns em CD" #: cdarchivingdialog.cpp:446 msgid "

Enter here the media volume global name (128 characters max.)" msgstr "

Indique aqui o nome global do volume de média (máx. 128 caracteres)" #: cdarchivingdialog.cpp:450 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: cdarchivingdialog.cpp:458 msgid "

Enter here the media burning system name (32 characters max.)" msgstr "" "

Indique o nome do sistema de gravação de discos (máx. 32 caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:462 msgid "Application:" msgstr "Aplicação:" #: cdarchivingdialog.cpp:470 msgid "

Enter here the media burning application name (128 characters max.)." msgstr "" "

Indique o nome do aplicação de gravação de discos (máx. 128 caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:475 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: cdarchivingdialog.cpp:478 msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]" msgstr "KIPI ['KDE Images Program Interface']" #: cdarchivingdialog.cpp:483 msgid "

Enter here the media publisher name (128 characters max.)." msgstr "

Indique aqui o nome do editor do disco (máx. 128 caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:487 msgid "Preparer:" msgstr "Criador:" #: cdarchivingdialog.cpp:490 msgid "KIPI CD Archiving plugin" msgstr "'Plugin' KIPI de Arquivo em CD " #: cdarchivingdialog.cpp:494 msgid "

Enter here the media preparer name (128 characters max.)." msgstr "

Indique aqui o nome do preparador do disco (máx. 128 caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:501 msgid "Media Burning" msgstr "Gravação de Discos" #: cdarchivingdialog.cpp:502 msgid "CD/DVD Burning Setup" msgstr "Configuração da Gravação CD/DVD" #: cdarchivingdialog.cpp:511 msgid "&K3b binary path:" msgstr "Localização do &K3b:" #: cdarchivingdialog.cpp:521 msgid "

The path name to the K3b binary program." msgstr "

A localização do programa K3b." #: cdarchivingdialog.cpp:525 msgid "Application parameters:" msgstr "Parâmetros da aplicação:" #: cdarchivingdialog.cpp:533 msgid "" "

Enter parameters which will be used when starting the burning " "application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might " "not need it. (128 characters max.)." msgstr "" "

Indique os parâmetros que serão usados ao iniciar a aplicação de " "gravação. As versões mais recentes do K3b poderão necessitar do '--nofork', " "enquanto que outras versões mais antigas poderão não necessitar. (máx. de " "128 caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:540 msgid "Advanced Burning Options" msgstr "Opções Avançadas de Gravação" #: cdarchivingdialog.cpp:548 msgid "Media burning On-The-Fly" msgstr "Gravação directa de discos" #: cdarchivingdialog.cpp:550 msgid "" "

This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does " "not use a media image." msgstr "" "

Esta opção utiliza o modo de gravação \"directo\"; este modo de gravação " "não cria uma imagem de disco." #: cdarchivingdialog.cpp:554 msgid "Check media" msgstr "Verificar disco" #: cdarchivingdialog.cpp:556 msgid "" "

This option verifies the media after the burning process. You must use " "K3b release >= 0.10.0" msgstr "" "

Esta opção verifica o disco depois da gravação. Tem que utiliza uma " "versão do K3b >= 0.10.0" #: cdarchivingdialog.cpp:560 msgid "Start burning process automatically" msgstr "Iniciar o processo de gravação automaticamente" #: cdarchivingdialog.cpp:563 msgid "" "

This option start automatically the burning process when K3b is loaded." msgstr "" "

Esta opção inicia automaticamente o processo de gravação quando o K3b é " "carregado." #: cdarchivingdialog.cpp:623 msgid "Total size: " msgstr "Tamanho total: " #: cdarchivingdialog.cpp:624 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: cdarchivingdialog.cpp:634 msgid "You must selected at least one Album to archive." msgstr "Deve seleccionar pelo menos um álbum a arquivar." #: cdarchivingdialog.cpp:642 msgid "K3b binary path is not valid. Please check it." msgstr "A localização do K3b não é válida. Por favor verifique-a." #: cdarchivingdialog.cpp:648 msgid "Target media size is too big. Please change your album selection." msgstr "Tamanho demasiado grande. Por favor altere a escolha de álbuns." #: plugin_cdarchiving.cpp:61 msgid "Archive to CD/DVD..." msgstr "Arquivar para CD/DVD..." #: plugin_cdarchiving.cpp:126 msgid "Archive to CD/DVD" msgstr "Arquivar para CD/DVD..." #: plugin_cdarchiving.cpp:147 msgid "Initialising..." msgstr "A inicializar..." #: plugin_cdarchiving.cpp:154 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "A criar a interface HTML principal..." #: plugin_cdarchiving.cpp:160 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "A criar as páginas em HTML do álbum '%1'..." #: plugin_cdarchiving.cpp:166 msgid "Making AutoRun interface..." msgstr "A criar a interface do AutoRun..." #: plugin_cdarchiving.cpp:172 msgid "Creating thumbnail for '%1'..." msgstr "A criar miniatura para o '%1'..." #: plugin_cdarchiving.cpp:178 msgid "Making K3b project..." msgstr "A criar o projecto K3b..." #: plugin_cdarchiving.cpp:207 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "Criação da interface HTML principal completa." #: plugin_cdarchiving.cpp:214 msgid "HTML page creation for Album '%1' completed." msgstr "Criação das páginas HTML do álbum '%1' completa." #: plugin_cdarchiving.cpp:221 msgid "Creating thumbnail for '%1' done." msgstr "A criação da miniatura para o '%1' terminou." #: plugin_cdarchiving.cpp:228 msgid "AutoRun interface creation completed." msgstr "Criação da interface para o AutoRun completa." #: plugin_cdarchiving.cpp:235 msgid "K3b project creation completed." msgstr "Criação de projecto do K3b completa." #: plugin_cdarchiving.cpp:253 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Não foi possível criar a miniatura do '%1'" #: plugin_cdarchiving.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Não foi possível criar a interface HTML: %1" #: plugin_cdarchiving.cpp:273 msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'" msgstr "Não foi possível criar as páginas em HTML do álbum '%1'" #: plugin_cdarchiving.cpp:285 msgid "Failed to create K3b project." msgstr "Não foi possível criar o projecto do K3b." #: plugin_cdarchiving.cpp:327 msgid "Starting K3b program..." msgstr "A iniciar o programa K3b..." #~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook" #~ msgstr "Manual do Arquivo em CD/DVD"