msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:09+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tracks\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Track\n" "X-POFile-SpellExtra: gpsbabel GPS GPX máx min GoogleEarth KML GoogleMap\n" "X-POFile-SpellExtra: KIPI\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: gpseditdialog.cpp:88 msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates" msgstr "%1 - Editar as Coordenadas Geográficas" #: gpseditdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "

Use the map on the right to select the location where the picture have " "been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to " "get the GPS coordinates.

" msgstr "" "

Use o mapa à direita para seleccionar o local onde tirou a fotografia. " "Carregue com o botão direito do rato para obter as coordenadas GPS.

" #: gpseditdialog.cpp:102 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: gpseditdialog.cpp:103 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: gpseditdialog.cpp:104 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: gpseditdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Goto Location" msgstr "Localização geográfica" #: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313 #: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453 #: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494 msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronização com GPS" #: gpseditdialog.cpp:147 msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device" msgstr "" "Um 'plugin' para sincronizar os meta-dados das imagens com um dispositivo GPS" #: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autoria e Manutenção" #: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual de Sincronização com GPS" #: gpseditdialog.cpp:300 msgid "Altitude value is not correct!" msgstr "O valor da altitude não está correcto!" #: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317 #: plugin_gpssync.cpp:251 msgid "Edit Geographical Coordinates" msgstr "Editar as Coordenadas Geográficas" #: gpseditdialog.cpp:308 msgid "Latitude value is not correct!" msgstr "O valor da latitude não está correcto!" #: gpseditdialog.cpp:316 msgid "Longitude value is not correct!" msgstr "O valor da longitude não está correcto!" #: gpslistviewitem.cpp:108 msgid "Interpolated" msgstr "Interpolado" #: gpslistviewitem.cpp:112 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: gpslistviewitem.cpp:114 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: gpslistviewitem.cpp:132 msgid "Deleted!" msgstr "Removido!" #: gpslistviewitem.cpp:145 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Localização geográfica" #: gpssyncdialog.cpp:114 msgid "Correlate" msgstr "Correlacionar" #: gpssyncdialog.cpp:115 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: gpssyncdialog.cpp:118 msgid "" "Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all " "images on the list." msgstr "" "Fazer a correlação no tempo e interpolar a distância dos dados do ficheiro " "GPX com todas as imagens na lista." #: gpssyncdialog.cpp:119 msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list." msgstr "" "Editar manualmente as coordenadas GPS das imagens seleccionadas da lista." #: gpssyncdialog.cpp:120 msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list." msgstr "Remover as coordenadas GPS das imagens seleccionadas da lista." #: gpssyncdialog.cpp:131 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: gpssyncdialog.cpp:132 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: gpssyncdialog.cpp:133 msgid "Camera time stamp" msgstr "" #: gpssyncdialog.cpp:134 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: gpssyncdialog.cpp:135 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: gpssyncdialog.cpp:136 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: gpssyncdialog.cpp:137 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gpssyncdialog.cpp:147 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: gpssyncdialog.cpp:151 msgid "Load GPX File..." msgstr "Carregar um Ficheiro GPX..." #: gpssyncdialog.cpp:153 msgid "Current GPX file:" msgstr "Ficheiro GPX actual:" #: gpssyncdialog.cpp:154 msgid "No GPX file" msgstr "Nenhum ficheiro GPX" #: gpssyncdialog.cpp:158 msgid "Max. time gap (sec.):" msgstr "Tempo máx. de intervalo (s):" #: gpssyncdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "

Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " "match will be attempted." msgstr "" "

Define a diferença máxima, em segundos, desde um ponto de registo do GPS " "até à correspondência da hora da imagem. Se a diferença ultrapassar este " "valor, não é feita nenhuma correspondência." #: gpssyncdialog.cpp:164 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso-horário:" #: gpssyncdialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.\n" "Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are " "'ahead of time'." msgstr "" "

Indique aqui o fuso-horário em que as imagens foram tiradas, para que as " "horas das imagens possam ser convertidas para o GMT, para corresponder aos " "dados do GPS" #: gpssyncdialog.cpp:216 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: gpssyncdialog.cpp:217 msgid "" "

Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " "matched to the GPX data file." msgstr "" "

Active esta opção para interpolar os pontos do GPS que não sejam " "correspondências perfeitas ao ficheiro de dados GPX." #: gpssyncdialog.cpp:220 msgid "Difference in min.:" msgstr "Diferença em min.:" #: gpssyncdialog.cpp:222 msgid "" "

Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " "file points to image time data." msgstr "" "

Defina aqui a distância temporal máxima, em minutos (máximo de 240), para " "corresponder por interpolação os pontos do ficheiro GPX em torno de um ponto " "de GPS." #: gpssyncdialog.cpp:251 msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device" msgstr "" "Um 'plugin' para sincronizar os meta-dados das imagens com um dispositivo GPS" #: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193 msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|Formato de Intercâmbio de GPS" #: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194 msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccione o Ficheiro GPX a Carregar" #: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350 msgid "Cannot parse %1 GPX file!" msgstr "Não é possível processar o ficheiro GPX %1!" #: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356 msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!" msgstr "O ficheiro GPX %1 não tem uma sequência de datas-horas para usar!" #: gpssyncdialog.cpp:327 #, c-format msgid "Points parsed: %1" msgstr "Pontos processados: %1" #: gpssyncdialog.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: 1 image from the list is not updated.\n" "%n images from the list are not updated." msgstr "" "1 imagem da lista não está actualizada.\n" "%n imagens da lista não estão actualizadas." #: gpssyncdialog.cpp:374 msgid "" "

%1\n" "Do you really want to close this window without applying changes?

" msgstr "" "

%1\n" "Deseja mesmo fechar esta janela sem aplicar as alterações?

" #: gpssyncdialog.cpp:442 msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data." msgstr "" "Não é possível encontrar imagens que correlacionem com os dados do ficheiro " "GPX." #: gpssyncdialog.cpp:448 #, c-format msgid "" "_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data " "file.\n" "GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file." msgstr "" "Os dados de GPS de 1 imagem foram actualizados na lista, usando o ficheiro " "de dados GPX.\n" "Os dados de GPS de %n imagens foram actualizados na lista, usando o ficheiro " "de dados GPX." #: gpssyncdialog.cpp:451 msgid "Press Apply button to update images metadata." msgstr "Carregue no botão Aplicar para actualizar os meta-dados das imagens." #: gpssyncdialog.cpp:461 msgid "" "Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates " "manually." msgstr "" "Por favor, seleccione as imagens da lista para editar manualmente as " "coordenadas GPS." #: gpssyncdialog.cpp:493 msgid "" "Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates." msgstr "" "Por favor, seleccione pelo menos uma imagem da lista para remover as " "coordenadas GPS." #: kmlexport.cpp:63 msgid "Generating KML file..." msgstr "A gerar o ficheiro KML..." #: kmlexport.cpp:83 #, c-format msgid "Could not create '%1" msgstr "Não foi possível criar o '%1'" #: kmlexport.cpp:167 msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Não foi possível ler a imagem '%1'" #: kmlexport.cpp:174 msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "O formato da imagem '%1' é desconhecido" #: kmlexport.cpp:184 msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Erro ao ler a imagem '%1'" #: kmlexport.cpp:224 msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível gravar a imagem '%1' em '%2'" #: kmlexport.cpp:304 msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Criação do marcador '%1'" #: kmlexport.cpp:311 msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível gravar o ícone da imagem '%1' em '%2'" #: kmlexport.cpp:341 msgid "No GPX file Chosen!" msgstr "Nenhum ficheiro GPX" #: kmlexport.cpp:363 msgid "Tracks" msgstr "Trajectos" #: kmlexport.cpp:443 msgid "No position data for '%1'" msgstr "Nenhuma informação de posição em '%1'" #: kmlexport.cpp:455 #, c-format msgid "" "_n: No position data for 1 picture\n" "No position data for %n pictures" msgstr "" "Sem dados de posição para 1 imagem\n" "Sem dados de posição para %n imagens" #: kmlexport.cpp:469 msgid "Move to final directory" msgstr "Mover para a pasta final" #: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281 msgid "KML Export" msgstr "Exportação para KML" #: kmlexportconfig.cpp:77 msgid "Target Preferences" msgstr "Preferências do Alvo" #: kmlexportconfig.cpp:82 msgid "Target Type" msgstr "Tipo de Alvo" #: kmlexportconfig.cpp:86 msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Alvo &local ou Web, usado pelo GoogleEarth" #: kmlexportconfig.cpp:91 msgid "Web target used by GoogleMap" msgstr "Alvo Web, usado pelo GoogleMap" #: kmlexportconfig.cpp:95 msgid "" "When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared " "and when drawing a track, only linetrack is exported" msgstr "" "Ao usar o GoogleMap, todas as imagens deverão ter o URL completo, sendo os " "ícones transformados em quadrados e, ao desenhar um trajecto, só é exportada " "a linha do trajecto" #: kmlexportconfig.cpp:101 msgid "Picture altitude" msgstr "Altitude da imagem" #: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256 msgid "clamp to ground" msgstr "junto ao chão" #: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257 msgid "relative to ground" msgstr "relativo ao chão" #: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258 msgid "absolute" msgstr "absoluto" #: kmlexportconfig.cpp:108 msgid "" "

Specifies how pictures are displayed

clamp to ground (default)
Indicates to ignore an altitude specification
relative to " "ground
Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
absolute
Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Indica como são representadas as imagens

junto ao chão (por " "omissão)
Indica que deve ignorar a definição da altitude
relativo ao chão
Define a altitude do elemento em relação à " "elevação actual do chão num determinado local.
absoluto
Define a altitude da coordenada em relação ao nível do mar, " "independentemente da elevação actual do terreno por baixo do elemento.
" #: kmlexportconfig.cpp:119 msgid "Destination directory" msgstr "Pasta de destino" #: kmlexportconfig.cpp:125 msgid "Select a directory to save the kml file and pictures" msgstr "Seleccione uma pasta onde gravar o ficheiro KML e as imagens" #: kmlexportconfig.cpp:129 msgid "Destination URL" msgstr "URL de Destino" #: kmlexportconfig.cpp:136 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: kmlexportconfig.cpp:147 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: kmlexportconfig.cpp:152 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: kmlexportconfig.cpp:163 msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: kmlexportconfig.cpp:178 msgid "GPX Tracks" msgstr "Trajectos no GPX" #: kmlexportconfig.cpp:184 msgid "Draw GPX track" msgstr "Desenhar um trajecto do GPX" #: kmlexportconfig.cpp:188 msgid "GPX file" msgstr "Ficheiro GPX" #: kmlexportconfig.cpp:197 msgid "Time zone" msgstr "Fuso-horário" #: kmlexportconfig.cpp:200 msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: kmlexportconfig.cpp:201 msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: kmlexportconfig.cpp:202 msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: kmlexportconfig.cpp:203 msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: kmlexportconfig.cpp:204 msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: kmlexportconfig.cpp:205 msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: kmlexportconfig.cpp:206 msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: kmlexportconfig.cpp:207 msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: kmlexportconfig.cpp:208 msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: kmlexportconfig.cpp:209 msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: kmlexportconfig.cpp:210 msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: kmlexportconfig.cpp:211 msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: kmlexportconfig.cpp:212 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kmlexportconfig.cpp:213 msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: kmlexportconfig.cpp:214 msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: kmlexportconfig.cpp:215 msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: kmlexportconfig.cpp:216 msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: kmlexportconfig.cpp:217 msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: kmlexportconfig.cpp:218 msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: kmlexportconfig.cpp:219 msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: kmlexportconfig.cpp:220 msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: kmlexportconfig.cpp:221 msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: kmlexportconfig.cpp:222 msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: kmlexportconfig.cpp:223 msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: kmlexportconfig.cpp:224 msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: kmlexportconfig.cpp:225 msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: kmlexportconfig.cpp:226 msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: kmlexportconfig.cpp:227 msgid "" "

Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the " "time stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "

Indique aqui o fuso-horário em que as imagens foram tiradas, para que as " "horas das imagens possam ser convertidas para o GMT, para corresponder aos " "dados do GPS" #: kmlexportconfig.cpp:232 msgid "Track width" msgstr "Largura do trajecto" #: kmlexportconfig.cpp:239 msgid "Track color" msgstr "Cor do trajecto" #: kmlexportconfig.cpp:248 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: kmlexportconfig.cpp:252 msgid "Track altitude" msgstr "Altitude do trajecto" #: kmlexportconfig.cpp:259 msgid "" "

Specifies how the points are displayed

clamp to ground (default)
Indicates to ignore an altitude specification
relative to " "ground
Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
absolute
Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Define como são representados os pontos

junto ao chão (por " "omissão)
Indica que deve ignorar a definição da altitude
relativo ao chão
Define a altitude do elemento em relação à " "elevação actual do chão num determinado local.
absoluto
Define a altitude da coordenada em relação ao nível do mar, " "independentemente da elevação actual do terreno por baixo do elemento.
" #: kmlexportconfig.cpp:284 msgid "A Kipi plugin for kml exporting" msgstr "Um 'plugin' do KIPI para exportações em KML" #: kmlexportconfig.cpp:287 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kmlgpsdataparser.cpp:66 msgid "Track" msgstr "Trajecto" #: kmlgpsdataparser.cpp:95 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: kmlgpsdataparser.cpp:105 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: plugin_gpssync.cpp:78 msgid "Correlator..." msgstr "Correlacionar..." #: plugin_gpssync.cpp:86 msgid "Edit Coordinates..." msgstr "Editar as Coordenadas..." #: plugin_gpssync.cpp:94 msgid "Remove Coordinates..." msgstr "Remover as Coordenadas..." #: plugin_gpssync.cpp:105 msgid "KML Export..." msgstr "Exportação para KML..." #: plugin_gpssync.cpp:139 msgid "" "

Unable to find the gpsbabel executable:
This program is required " "by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as " "a package from your distributor or download the source.

Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.

" msgstr "" "

Não foi possível encontrar o executável 'gpsbabel':
Este programa " "é necessário por este 'plugin' para suportar a descodificação dos ficheiros " "de dados do GPS. Instale por favor o 'gpsbabel' como um pacote do seu " "distribuidor ou obtenha o código-fonte.

Nota: este " "'plugin' necessita, pelo menos, da versão %2 do 'gpsbabel'.

" #: plugin_gpssync.cpp:156 msgid "" "

gpsbabel executable is not up to date:
The version %1 of gpsbabel " "have been found on your computer. This version is too old to run properly " "with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor " "or download the source.

Note: at least, gpsbabel " "version %3 is required by this plugin

" msgstr "" "

O executável 'gpsbabel' não está actualizado:
Foi encontrada a " "versão %1 do 'gpsbabel' no seu computador. Esta versão é demasiado antiga " "para funcionar correctamente com este 'plugin'. Actualize por favor o " "'gpsbabel' como um pacote do seu distribuidor ou obtenha o " "código-fonte.

Nota: este 'plugin' necessita, pelo menos, da versão " "%3 do 'gpsbabel'

" #: plugin_gpssync.cpp:249 msgid "Unable to save geographical coordinates into:" msgstr "Não é possível gravar as coordenadas geográficas em:" #: plugin_gpssync.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Geographical coordinates will be definitively removed from all selected " "images.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "As coordenadas geográficas serão removidas em definitivo de todas as imagens " "seleccionadas.\n" "Deseja continuar ?" #: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302 msgid "Remove Geographical Coordinates" msgstr "Remover as Coordenadas Geográficas" #: plugin_gpssync.cpp:300 msgid "Unable to remove geographical coordinates from:" msgstr "Não é possível remover as coordenadas geográficas de:" #: plugin_gpssync.cpp:317 msgid "KMLExport" msgstr "Exportação para KML" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Apenas para leitura" #~ msgid "KMLExport Handbook" #~ msgstr "Manual da Exportação para KML" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Data da Fotografia"