msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 01:53+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KB dillo screem mozilla amaya KimgalleryPlugin KIPI\n" "X-POFile-SpellExtra: galeon firefox netscape Patches Group Network Joint\n" "X-POFile-SpellExtra: Experts Graphics Photographic Portable\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: imagesgallery.cpp:187 msgid "KIPI Album Image Gallery" msgstr "Galeria de Imagens de Álbuns KIPI" #: imagesgallery.cpp:273 msgid "" "The target folder\n" "'%1'\n" "already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be " "lost.)" msgstr "" "A pasta alvo\n" "'%1'\n" "já existe. Deseja sobrepô-la? (todos os dados nesta pasta serão perdidos.)" #: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%1'." #: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469 msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'" #: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'" #: imagesgallery.cpp:592 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'" msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'" #: imagesgallery.cpp:714 msgid "Album list" msgstr "Lista de álbuns" #: imagesgallery.cpp:718 #, c-format msgid "Image Gallery for Album %1" msgstr "Galeria de Imagens do Álbum %1" #: imagesgallery.cpp:732 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: imagesgallery.cpp:735 msgid "Collection:" msgstr "Colecção:" #: imagesgallery.cpp:738 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: imagesgallery.cpp:741 msgid "Images:" msgstr "Imagens:" #: imagesgallery.cpp:766 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subpastas:" #: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410 msgid "KB" msgstr "KB" #: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886 #, c-format msgid "" "_n: 1 image\n" "%n images" msgstr "" "1 imagem\n" "%n imagens" #: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420 msgid "Valid HTML 4.01" msgstr "HTML 4.01 Válido" #: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Galeria de imagens criada com o %2 em %3" #: imagesgallery.cpp:1052 msgid "Album list:" msgstr "Lista de álbuns:" #: imagesgallery.cpp:1123 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'." #: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: imagesgallery.cpp:1354 msgid "Album index" msgstr "Índice do álbum" #: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360 msgid "Albums list" msgstr "Lista de álbuns" #: imagesgallery.cpp:1366 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: imagesgallery.cpp:1636 msgid "" "Cannot start 'mozilla' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador web 'mozilla'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: imagesgallery.cpp:1646 msgid "" "Cannot start 'netscape' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador web 'netscape'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: imagesgallery.cpp:1656 msgid "" "Cannot start 'opera' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador web 'opera'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: imagesgallery.cpp:1666 msgid "" "Cannot start 'firefox' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador web 'firefox'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: imagesgallery.cpp:1676 msgid "" "Cannot start 'galeon' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador web 'galeon'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: imagesgallery.cpp:1686 msgid "" "Cannot start 'amaya' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador web 'amaya'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: imagesgallery.cpp:1696 msgid "" "Cannot start 'quanta' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o editor web 'quanta'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: imagesgallery.cpp:1706 msgid "" "Cannot start 'screem' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o editor web 'screem'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: imgallerydialog.cpp:94 msgid "Create Image Galleries" msgstr "Criar as Galerias de Imagens" #: imgallerydialog.cpp:104 msgid "Image Gallery" msgstr "Galeria de Imagens" #: imgallerydialog.cpp:107 msgid "" "A Kipi plugin for HTML album export.\n" "Based on KimgalleryPlugin implementation." msgstr "" "Um 'plugin' KIPI para exportar álbuns para HTML\n" "Baseado na implementação do KimgalleryPlugin." #: imgallerydialog.cpp:111 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autoria e manutenção" #: imgallerydialog.cpp:114 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "'Patches' para o modo de navegação de imagens" #: imgallerydialog.cpp:117 msgid "HTML implementation patches" msgstr "Correcções à implementação de HTML" #: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123 msgid "Original HTML generator implementation" msgstr "Implementação original de HTML" #: imgallerydialog.cpp:129 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Album Selection" msgstr "Escolha de Álbuns" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Look" msgstr "Aparência" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Page Look" msgstr "Aparência da Página" #: imgallerydialog.cpp:173 msgid "Main &page title:" msgstr "Título da &página principal:" #: imgallerydialog.cpp:176 msgid "Album Image Galleries" msgstr "Galerias de Imagens dos Álbuns" #: imgallerydialog.cpp:179 msgid "" "

Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)." msgstr "" "

Indique aqui o título da página HTML principal (apenas para a selecção de " "vários álbuns)." #: imgallerydialog.cpp:186 msgid "I&mages per row:" msgstr "I&magens por linha:" #: imgallerydialog.cpp:187 msgid "" "

Enter here the number of images per row in the album page. A good value is " "'4'." msgstr "" "

Indique o número de imagens por fila nas páginas do álbum. Um bom valor é " "'4'." #: imgallerydialog.cpp:196 msgid "Show image file &name" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro da imagem" #: imgallerydialog.cpp:197 msgid "" "

If you enable this option, the image filenames will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Se activar esta opção o nome dos ficheiros das imagens é adicionado na " "página do álbum." #: imgallerydialog.cpp:204 msgid "Show image file &size" msgstr "&Mostrar o tamanho do ficheiro da imagem" #: imgallerydialog.cpp:205 msgid "" "

If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Se activar esta opção o tamanho dos ficheiros das imagens é adicionado na " "página do álbum." #: imgallerydialog.cpp:212 msgid "Show image &dimensions" msgstr "Mostrar as &dimensões da imagem" #: imgallerydialog.cpp:213 msgid "" "

If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Se activar esta opção as dimensões das imagens são adicionadas na página do " "álbum." #: imgallerydialog.cpp:220 msgid "Show page creation date" msgstr "Mostrar data de criação da página" #: imgallerydialog.cpp:221 msgid "" "

If you enable this option, the creation date will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Se activar esta opção a data de criação é adicionada na página do álbum." #: imgallerydialog.cpp:228 msgid "Create pages for each image" msgstr "Criar página para cada imagem" #: imgallerydialog.cpp:229 msgid "

If you enable this option, a HTML page will be added for each photo." msgstr "

Se activar esta opção é adicionada uma página HTML para cada foto." #: imgallerydialog.cpp:239 msgid "Open image gallery in:" msgstr "Abrir a galeria de imagens em:" #: imgallerydialog.cpp:240 msgid "

Select here the application to preview or edit the HTML pages." msgstr "

Seleccione aqui a aplicação para antever ou editar as páginas HTML." #: imgallerydialog.cpp:266 msgid "

Select here the font name to use for the pages." msgstr "

Seleccione aqui o tipo de letra utilizado nas páginas." #: imgallerydialog.cpp:272 msgid "Fon&t name:" msgstr "Nome do &tipo de letra:" #: imgallerydialog.cpp:285 msgid "

Select here the font size to use for the pages." msgstr "

Seleccione o tamanho da letra utilizada nas páginas." #: imgallerydialog.cpp:287 msgid "Font si&ze:" msgstr "Taman&ho da letra:" #: imgallerydialog.cpp:300 msgid "

Select here the foreground color to use for the pages." msgstr "

Seleccione aqui a cor de primeiro plano utilizada pelas páginas." #: imgallerydialog.cpp:302 msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor &principal:" #: imgallerydialog.cpp:315 msgid "

Select here the background color to use for the pages." msgstr "

Seleccione aqui a cor de fundo utilizada pelas páginas." #: imgallerydialog.cpp:317 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: imgallerydialog.cpp:330 msgid "

Select here the image borders' size in pixels." msgstr "

Seleccione aqui o tamanho das margens em pontos." #: imgallerydialog.cpp:332 msgid "Images borders s&ize:" msgstr "Tamanho das margens das &imagens:" #: imgallerydialog.cpp:345 msgid "

Select here the color to use for the image borders." msgstr "

Seleccione aqui a cor a utilizar para as margens das imagens." #: imgallerydialog.cpp:348 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "Co&r das margens das imagens:" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Photo Album" msgstr "Álbum Fotográfico" #: imgallerydialog.cpp:376 msgid "&Save gallery to:" msgstr "&Gravar galeria para:" #: imgallerydialog.cpp:383 msgid "

The folder name where the galleries will be saved." msgstr "

O nome da pasta onde as galerias serão gravadas." #: imgallerydialog.cpp:387 msgid "Resize target images" msgstr "Redimensionar as imagens alvo" #: imgallerydialog.cpp:390 msgid "

If you enable this option, all target images can be resized." msgstr "

Se activar esta opção é possível mudar o tamanho das imagens alvo." #: imgallerydialog.cpp:395 msgid "Target images size:" msgstr "Tamanho das imagens alvo:" #: imgallerydialog.cpp:397 msgid "

The new size of the target images in pixels" msgstr "

O novo tamanho das imagens alvo em pontos" #: imgallerydialog.cpp:401 msgid "Use a specific target image compression" msgstr "Utilizar uma compressão específica para as imagens alvo" #: imgallerydialog.cpp:405 msgid "" "

If you enable this option, all target images can be compressed with a " "specific compression value." msgstr "" "

Se activar esta opção, todas as imagens alvo podem ser comprimidos com um " "valor de compressão específico." #: imgallerydialog.cpp:410 msgid "Target images compression:" msgstr "Compressão das imagens alvo:" #: imgallerydialog.cpp:412 msgid "

The compression value of the target images :

" msgstr "

O valor de compressão das imagens alvo:

" #: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: compressão muito alta" "

25: compressão alta" "

50: compressão média" "

75: compressão baixa (valor predefinido)" "

100: sem compressão" #: imgallerydialog.cpp:430 msgid "

Select here the image file format for the target images.

" msgstr "

Escolha aqui o formato de ficheiro para as imagens alvo.

" #: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web " "file format but uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom " "para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados. " "

PNG: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro " "extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido de " "imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e também " "substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para funcionar bem " "em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização progressiva. O " "PNG pode também armazenar dados de gama e crominância de forma a obter cores " "mais fiéis mesmo em plataformas heterógeneas." #: imgallerydialog.cpp:441 msgid "Target images file format:" msgstr "Formato de ficheiro das imagens alvo:" #: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596 msgid "&Set different color depth:" msgstr "Mudar a quantidade de core&s:" #: imgallerydialog.cpp:453 msgid "

Select here the color depth used for the target image rendering." msgstr "" "

Seleccione a quantidade de cores utilizada na rasterização das imagens alvo." #: imgallerydialog.cpp:467 msgid "Use images album &captions" msgstr "Utilizar os &títulos das imagens do álbum" #: imgallerydialog.cpp:471 msgid "" "

If you enable this option, the images Album captions will be used for " "generating subtitles for the images." msgstr "" "

Se activar esta opção, os títulos das imagens dos álbuns serão utilizados " "para gerar legendas para as imagens." #: imgallerydialog.cpp:477 msgid "Show album cap&tion" msgstr "Mostrar o &título dos álbuns" #: imgallerydialog.cpp:480 msgid "" "

If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery." msgstr "

Se activar esta opção, o título do álbum será mostrado na galeria." #: imgallerydialog.cpp:485 msgid "Show album &collection" msgstr "Mostrar a &colecção de álbuns" #: imgallerydialog.cpp:488 msgid "" "

If you enable this option, the Album collection will be shown in the " "gallery." msgstr "" "

Se activar esta opção, a colecção de álbuns será mostrada na galeria." #: imgallerydialog.cpp:493 msgid "Show album creation &date" msgstr "Mostrar a &data de criação dos álbuns" #: imgallerydialog.cpp:496 msgid "" "

If you enable this option, the Album creation date will be shown in the " "gallery." msgstr "" "

Se activar esta opção, a data de criação do álbum será mostrada na galeria." #: imgallerydialog.cpp:501 msgid "Show &number of images in album" msgstr "Mostrar o &número de imagens no álbum" #: imgallerydialog.cpp:504 msgid "" "

If you enable this option, the number of images in Album will be shown in " "the gallery." msgstr "" "

Se activar esta opção, o número de imagens do álbum será mostrado na " "galeria." #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturas de Imagens" #: imgallerydialog.cpp:540 msgid "Thumbnails size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: imgallerydialog.cpp:542 msgid "

The new size of the thumbnails in pixels" msgstr "

O novo tamanho das miniaturas em pontos" #: imgallerydialog.cpp:546 msgid "Use a specific thumbnail compression" msgstr "Utiliza uma compressão de miniaturas específica" #: imgallerydialog.cpp:550 msgid "" "

If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific " "compression value." msgstr "" "

Se activar esta opção, todas as miniaturas podem ser compridas com um valor " "de compressão específico." #: imgallerydialog.cpp:555 msgid "Thumbnails compression:" msgstr "Compressão das miniaturas:" #: imgallerydialog.cpp:557 msgid "

The compression value of thumbnails :

" msgstr "

O valor de compressão das miniaturas:

" #: imgallerydialog.cpp:573 msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "" "

Seleccione aqui o formato de imagem dos ficheiros das miniaturas." "

" #: imgallerydialog.cpp:584 msgid "Thumbnails file format:" msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:" #: imgallerydialog.cpp:598 msgid "

Select here the color depth used for the thumbnail image rendering." msgstr "" "

Seleccione a quantidade de cores utilizada na rasterização das miniaturas." #: imgallerydialog.cpp:640 msgid "You must select at least one album." msgstr "Deve seleccionar pelo menos um álbum." #: imgallerydialog.cpp:648 msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..." msgstr "A pasta de galerias de imagens não existe; por favor verifique-a..." #: plugin_imagesgallery.cpp:59 msgid "Images Gallery..." msgstr "Galeria de Imagens..." #: plugin_imagesgallery.cpp:123 msgid "Album HTML Export" msgstr "Exportação de Álbuns para HTML" #: plugin_imagesgallery.cpp:144 msgid "Initialising..." msgstr "A inicializar..." #: plugin_imagesgallery.cpp:151 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "A criar a interface HTML principal..." #: plugin_imagesgallery.cpp:157 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "A criar as páginas em HTML do álbum '%1'..." #: plugin_imagesgallery.cpp:163 msgid "Making HTML page for image '%1'..." msgstr "A criar a página em HTML para a imagem '%1'..." #: plugin_imagesgallery.cpp:169 msgid "Creating thumbnail for '%1'" msgstr "A criar miniatura para '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:197 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "Criação da interface HTML principal completa." #: plugin_imagesgallery.cpp:203 msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed." msgstr "Criação das páginas HTML do álbum '%1' completa." #: plugin_imagesgallery.cpp:209 msgid "Creating thumbnail for '%1' completed." msgstr "A criação da miniatura para o '%1' terminou." #: plugin_imagesgallery.cpp:229 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Não foi possível criar a miniatura do '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Não foi possível criar a interface HTML: %1" #: plugin_imagesgallery.cpp:248 msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'" msgstr "Não foi possível criar a página HTML para o álbum '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:259 msgid "Failed to create HTML page for image '%1'" msgstr "Não foi possível criar a página HTML para a imagem '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:302 msgid "Starting browser program..." msgstr "A iniciar o navegador..." #~ msgid "Image Gallery Handbook" #~ msgstr "Manual da Galeria de Imagens"