# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Brazilian Portuguese # Anderson Carlos Daniel Sanches , 2004. # Jose Monteiro , 2007. # tradução de kipiplugin_mpegencoder.po para Brazilian portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 18:40-0200\n" "Last-Translator: Jose Monteiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane S. Teixeira, jose F. Monteiro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, jf.monteiro@yahoo.com" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "O caminho para o binário do programa 'ImageMagick' está vazio.\n" "Está sendo configurado o valor padrão - verifique a configuração desta opção." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "O caminho para o binário do programa 'MjpegTools' está vazio.\n" "Está sendo configurado o valor padrão - verifique a configuração desta opção." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'montage' no pacote do " "ImageMagick. Por favor, instale-o." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'composite' no pacote do " "ImageMagick. Por favor, instale-o." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'convert' no pacote do " "ImageMagick. Por favor, instale-o." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'identify' no pacote do " "ImageMagick. Por favor, instale-o." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'ppmtoy4m' no pacote do " "MjpegTools . Por favor, instale-o." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'yuvscaler' no pacote do " "MjpegTools. Por favor, instale-o." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'mpeg2enc' no pacote do " "MjpegTools. Por favor, instale-o." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'mplex' no pacote " "doMjpegTools . Por favor, instale-o." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário do programa 'y4m' no pacote do " "MjpegTools. Por favor, instale-o.\n" "As funcionalidades de áudio serão desabilitadas." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Verifique sua instalação e as configurações das opções deste plug-in.\n" "\n" "Viste estas páginas para mais informações:\n" "Pacote do ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "Pacote do MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "Show de Slides MPEG" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Um plug-in do Kipi para codificar imagens em um arquivo MPEG." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual do Plug-in" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Selecione o arquivo de saída MPEG" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Selecione o arquivo de entrada de áudio" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Você só pode mover um arquivo de imagem para cima de cada vez." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Imagem no. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Você só pode mover um arquivo de imagem para baixo de cada vez." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Você realmente deseja interromper este processo de codificação?\n" "\n" "Aviso: todo o trabalho feito até agora será perdido." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "A opção padrão de modo chroma funciona somente com Mjpegtools em versão " "<1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Verifique sua versão do Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Você precisa especificar um arquivo de áudio existente" #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Você precisa especificar um arquivo de saída MPEG." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "" "Você precisa especificar um caminho com permissão de escrita para seu " "arquivo de saída." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "" "Você precisa especificar alguns arquivos de imagem de entrada no portfólio." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "O arquivo MPEG '%1' já existe.\n" " Deseja sobrescrevê-lo?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "A&bortar" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Interrompendo a codificação MPEG. Aviso: todo o trabalho feito até agora " "será perdido..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "A LINHA DE COMANDO É:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Não foi possível iniciar o script 'images2mpg'." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 imagem [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 imagens [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Codificando arquivo de imagem [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Iniciando..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Misturando o fluxo do MPEG..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Codificando arquivo de áudio..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "O script 'images2mpg' retornou um erro durante a codificação MPEG;\n" "o processo foi interrompido.\n" "\n" "Envie um e-mail (em inglês) com o erro para o autor..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Problema de Execução do Script 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostrar Saída da Depuração" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "Status final: erro durante o processo de codificação." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Codificação terminada..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "O processo de codificação foi finalizado...\n" "\n" "Duração da codificação: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Execução Finalizada do Script 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Mostrar Mensagens do Processo" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "Status final: processo de codificação finalizado com sucesso." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Codificação interrompida..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "O processo de codificação foi interrompido...\n" "\n" "Duração da codificação: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Execução do Script 'images2mpg' Interrompida" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "Status final: o processo de codificação foi abortado pelo usuário." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Um processo de codificação está ativo;\n" "deseja interromper este processo e sair?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Criar Show de Slides MPEG" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "Co&dificar" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Saída da Depuração" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copiar para a Área de &Transferência" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Configurações do Plug-in de Codificação MPEG" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Caminhos para os Programas Binários do ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Caminhos para os Programas Binários do MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Selecione o caminho para os programas binários do ImageMagick..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Selecione o caminho para os programas binários do MjpegTools..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Criar Apresentação de Slides em MPEG..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Configurações do codificador" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Formato de vídeo" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Esta opção especifica o formato de vídeo para o arquivo MPEG.\n" " Para uma resolução fotográfica alta na tela de TV, selecione 'XVCD' (é a " "mesma resolução que DVD, embora alguns DVDs antigos não possam ler este " "formato). Os formatos 'VCD'/'SVCD' são mais compatívels com DVD players, mas " "eles possuem somente uma resolução média.\n" " A opção de DVD ainda é experimental." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Tipo de vídeo" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Esta opção especifica o formato de vídeo para o arquivo MPEG.\n" " NTSC é o padrão de TV americano, e o PAL/SECAM é o padrão europeu." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Modo Chroma" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Esta opção especifica o modo chroma subsampling.\n" " Mude isto se você tiver problemas com o valor padrão." #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Configurações de imagem" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Duração da imagem" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Esta opção especifica a duração para cada imagem em seu arquivo MPEG.\n" " 10 segundos é um bom valor para uma portfólio de imagens.\n" " Aviso: você pode ter alguns problemas com seu DVD, caso a duração " "total do MPEG seja menor que 3 segundos." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "sec." #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Velocidade de transição" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Esta opção especifica a velocidade de transição entre imagens em seu arquivo " "MPEG.\n" " '1' é uma transição lenta e '20' é uma transição muito rápida.\n" " '2' é um bom valor no caso de um portfólio de imagens." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Você pode selecionar a cor de fundo para o seu portfólio.\n" " Esta cor é usada para completar o tamanho da imagem, para que ela preencha " "o tamanho da tela da TV.\n" " O preto é um bom valor para isto." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Arquivos de Imagens no Portfólio" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Previsualizar a imagem selecionada." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Esta é a lista com os arquivos de imagem para o seu portfólio.\n" " A primeira imagem está no topo, e a última imagem está na base.\n" " Se você deseja adicionar algumas imagens, clique no botão 'Adicionar' ou " "use o recurso de arrastar-e-soltar." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Número total de imagens no portfolio e duração da seqüência." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Adiciona alguns arquivos de imagem à lista do portfólio." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Remove alguns arquivos de imagem da lista do portfólio." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Imagem para &cima" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Move a imagem atual uma posição para cima na lista." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Imagem para &baixo" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Move a imagem atual uma posição para baixo na lista." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Imagem selecionada na lista de portfolio." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Você pode especificar aqui o arquivo de saída MPEG.\n" " Aviso: arquivos MPEG são muito grandes (caso você tenha muitas " "imagens em seu portfólio). Selecione uma pasta com o espaço em disco livre " "suficiente." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Nome do arquivo de entrada de áudio" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Você pode especificar aqui o nome do arquivo de entrada de áudio\n" ". O arquivo será multiplexado com o vídeo do portfólio.\n" " Aviso: se a duração do áudio for muito longa, ele será truncado." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Tarefa de codificação atual." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Barra de progresso da codificação." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Inicia a codificação MPEG do portólio.\n" " O programa usa o script bash 'images2mpg'." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Abortar a codificação corrente e sair." #, fuzzy #~ msgid "Video format, type and chroma mode:" #~ msgstr "Formato do vídeo e tipos:" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor e mantenedor"