# translation of kipiplugin_slideshow.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_slideshow\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:52+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: plugin_slideshow.cpp:83 msgid "Advanced SlideShow..." msgstr "Напредни слајд-шоу..." #: plugin_slideshow.cpp:135 slideshowconfig.cpp:84 msgid "Slide Show" msgstr "Слајд-шоу" #: plugin_slideshow.cpp:192 msgid "There are no images to show." msgstr "Овде нема слика за приказивање." #: plugin_slideshow.cpp:244 msgid "Sorry. OpenGL support not available on your system" msgstr "Извините. OpenGL подршка није доступна на вашем систему" #: slideshow.cpp:261 slideshowconfigbase.ui:197 slideshowconfigbase.ui:401 #: slideshowgl.cpp:403 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ништа" #: slideshow.cpp:262 msgid "Chess Board" msgstr "Шаховска табла" #: slideshow.cpp:263 msgid "Melt Down" msgstr "Топљење" #: slideshow.cpp:264 msgid "Sweep" msgstr "Брисање" #: slideshow.cpp:265 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: slideshow.cpp:266 msgid "Growing" msgstr "Раст" #: slideshow.cpp:267 msgid "Incom_ing Edges" msgstr "Долазеће ивице" #: slideshow.cpp:268 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Водоравне линије" #: slideshow.cpp:269 msgid "Vertical Lines" msgstr "Усправне линије" #: slideshow.cpp:270 msgid "Circle Out" msgstr "Кружно напоље" #: slideshow.cpp:271 msgid "MultiCircle Out" msgstr "Вишекружно напоље" #: slideshow.cpp:272 msgid "Spiral In" msgstr "Спирално унутра" #: slideshow.cpp:273 msgid "Blobs" msgstr "Мрље" #: slideshow.cpp:274 slideshowgl.cpp:412 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: slideshow.cpp:571 slideshowgl.cpp:712 slideshowkb.cpp:475 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Слајд-шоу је завршен." #: slideshow.cpp:572 slideshowgl.cpp:713 slideshowkb.cpp:476 msgid "Click To Exit..." msgstr "Кликните да изађете..." #: slideshowconfig.cpp:87 msgid "A Kipi plugin for image slideshow" msgstr "Kipi-јев прикључак за слајд-шоу" #: slideshowconfig.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: slideshowconfig.cpp:92 msgid "Author and maintainer" msgstr "Аутор и одржавалац" #: slideshowconfig.cpp:97 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Приручник прикључка" #: slideshowconfig.cpp:156 msgid "Slideshow is part of KIPI-Plugins (http://www.kipi-plugins.org)" msgstr "Слајд-шоу је део KIPI-прикључака (http://www.kipi-plugins.org)" #: slideshowconfig.cpp:504 slideshowkb.cpp:533 msgid "Ken Burns" msgstr "Кен Бурнс" #: slideshowconfig.cpp:618 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Слика бр. %1" #: slideshowconfig.cpp:664 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Можете померати само по један фајл на горе." #: slideshowconfig.cpp:699 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Можете померати само по један фајл на доле." #: slideshowconfig.cpp:738 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 слика [%2]" #: slideshowconfig.cpp:740 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 слике [%2]" #: slideshowconfig.cpp:769 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "Не могу да приступим фајлу %1. Проверите да ли је путања исправна." #: slideshowgl.cpp:404 msgid "Bend" msgstr "Савиј" #: slideshowgl.cpp:405 msgid "Blend" msgstr "Стопи" #: slideshowgl.cpp:406 msgid "Cube" msgstr "Коцка" #: slideshowgl.cpp:407 msgid "Fade" msgstr "Избледи" #: slideshowgl.cpp:408 msgid "Flutter" msgstr "Лепршај" #: slideshowgl.cpp:409 msgid "In Out" msgstr "Унутра - Напоље" #: slideshowgl.cpp:410 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: slideshowgl.cpp:411 msgid "Slide" msgstr "Склизни" #: slideshowconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Slideshow" msgstr "Слајд-шоу" #: slideshowconfigbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно" #: slideshowconfigbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Show all images in current al&bum" msgstr "Прикажи све слике у текућем ал&буму" #: slideshowconfigbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Show onl&y selected images" msgstr "Прикажи са&мо изабране слике" #: slideshowconfigbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: slideshowconfigbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Image Files in slideshow" msgstr "Слике за слајд-шоу" #: slideshowconfigbase.ui:152 slideshowconfigbase.ui:385 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Приказ тренутно изабраних слика." #: slideshowconfigbase.ui:179 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Ово је листа слика за представљање.\n" "Прва слика у представљању биће она на врху а последња је на дну.\n" "Ако желите да додате неке слике, кликните на дугме Додај или користите " "превуци-и-пусти." #: slideshowconfigbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Укупан број слика у представљању и његова дужина." #: slideshowconfigbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #: slideshowconfigbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Додаје слике у листу за представљање." #: slideshowconfigbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Уклања слике са листе за представљање." #: slideshowconfigbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Слика &горе" #: slideshowconfigbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Помера тренутну слику на горе у листи." #: slideshowconfigbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Слика д&оле" #: slideshowconfigbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Помера тренутну слику на доле у листи." #: slideshowconfigbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Тренутно изабране слике у листи за представљање." #: slideshowconfigbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Video options" msgstr "Видео опције" #: slideshowconfigbase.ui:465 #, no-c-format msgid "Use Open&GL slideshow transitions" msgstr "&Користи OpenGL прелазе између слика" #: slideshowconfigbase.ui:503 #, no-c-format msgid "Content options" msgstr "Опције садржаја" #: slideshowconfigbase.ui:536 #, no-c-format msgid "P&rint filename" msgstr "П&рикажи име фајла" #: slideshowconfigbase.ui:555 #, no-c-format msgid "Progress indicator" msgstr "Показатељ напретка" #: slideshowconfigbase.ui:576 #, no-c-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Пр&икажи коментаре " #: slideshowconfigbase.ui:616 #, no-c-format msgid "Playback options" msgstr "Опције пуштања" #: slideshowconfigbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Loop" msgstr "&У круг" #: slideshowconfigbase.ui:666 #, no-c-format msgid "&Shuffle images" msgstr "И&змешај слике" #: slideshowconfigbase.ui:696 #, no-c-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Застој између слика (s):" #: slideshowconfigbase.ui:759 #, no-c-format msgid "Transition effect:" msgstr "Ефекат прелаза:" #: slideshowconfigbase.ui:843 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: slideshowconfigbase.ui:875 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: slideshowconfigbase.ui:894 #, no-c-format msgid "Font color :" msgstr "Боја исписа :" #: slideshowconfigbase.ui:944 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: slideshowconfigbase.ui:1012 #, no-c-format msgid "Line length (in characters) :" msgstr "Дужина линије (у знаковима) :" #: slideshowconfigbase.ui:1077 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: slideshowconfigbase.ui:1096 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: slideshowconfigbase.ui:1115 #, no-c-format msgid "Use milliseconds instead of seconds" msgstr "Користи милисекунде уместо секунди" #: slideshowconfigbase.ui:1125 #, no-c-format msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: slideshowconfigbase.ui:1144 #, no-c-format msgid "Enable mouse wheel (move between images)" msgstr "Укључи точкић миша (за мењање слика)" #: slideshowconfigbase.ui:1154 #, no-c-format msgid "Ken Burns effect" msgstr "Кен Бурнсов ефекат" #: slideshowconfigbase.ui:1165 #, no-c-format msgid "Disable fade-in / fade-out" msgstr "Искључи постепено појављивање/нестајање" #: slideshowconfigbase.ui:1173 #, no-c-format msgid "Disable crossfade" msgstr "Искључи претапање" #: slideshowconfigbase.ui:1186 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Остали" #: slideshowconfigbase.ui:1197 #, no-c-format msgid "Enable cache" msgstr "Укључи кеш" #: slideshowconfigbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "Cache size:" msgstr "Величина кеша:" #: slideshowconfigbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "images" msgstr "слике" #: slideshowconfigbase.ui:1265 #, no-c-format msgid "" "Notice:\n" "Ken Burns effect doesn't use this cache mechanism." msgstr "" "Напомена:\n" "Кен Бурнсов ефекат не користи овај механизам кеширања." #: slideshowconfigbase.ui:1337 #, no-c-format msgid "&Exit" msgstr "&Излаз" #: slideshowconfigbase.ui:1356 #, no-c-format msgid "&Start Slideshow" msgstr "&Покрени слајд-шоу" #: slideshowconfigbase.ui:1381 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1"