# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Swedish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 19:20+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Sökvägen till binärprogrammet 'ImageMagick' är tom.\n" "Ställer in den till normalvärdet. Kontrollera inställningarna av " "alternativet." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Sökvägen till binärprogrammet 'Mjpegtools' är tom.\n" "Ställer in den till normalvärdet. Kontrollera inställningarna av " "alternativet." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'montage' från paketet ImageMagick. " "Installera det." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'composite' från paketet ImageMagick. " "Installera det." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'convert' från paketet ImageMagick. " "Installera det." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'identify' från paketet ImageMagick. " "Installera det." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'ppmtoy4m' från paketet Mjpegtools. " "Installera det." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'yuvscaler' från paketet Mjpegtools. " "Installera det." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'mpeg2enc' från paketet Mjpegtools. " "Installera det." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'mplex' från paketet Mjpegtools. Installera " "det." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'mp2enc' från paketet Mjpegtools. Installera " "det.\n" "Ljudfunktioner kommer att vara avstängda." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Kontrollera installationen och inställningsalternativ i detta " "insticksprogram.\n" "\n" "Besök gärna följande webbadresser för mer information:\n" "ImageMagick-paketet: http://www.imagemagick.org/\n" "Mjpegtools-paketet: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "MPEG-bildspel" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Ett KIPI-insticksprogram för kodning av bilder till en MPEG-fil." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: kimg2mpg.cpp:263 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbok för insticksprogrammet" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Välj MPEG-utdatafil" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Välj ljudindatafil" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Du kan bara flytta upp en bildfil i taget." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Bild nummer %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Du kan bara flytta ner en bildfil i taget." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Vill du verkligen avbryta kodningsprocessen?\n" "\n" "Varning: Allt arbete går förlorat." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "Alternativet med kromatiskt standardläge fungerar bara med Mjpegtools " "versioner tidigare än 1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Kontrollera din version av Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegkodareKromaVarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Du måste ange en befintlig ljudfil." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Du måste ange ett filnamn för MPEG-utdata." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Du måste ange en skrivbar sökväg till utdatafilen." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Du måste ange några indatabildfiler i mappen." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "MPEG-utdatafilen '%1' finns redan.\n" "Vill du skriva över filen?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "Av&bryt" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "Avbryt MPEG-kodning av mappen. Varning: Allt arbete går förlorat..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "KOMMANDORADEN ÄR:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "Kan inte komma åt filen %1. Kontrollera att sökvägen är riktig." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Kan inte starta bash-skriptet 'images2mpg': delning misslyckades." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 bild [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 bilder [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Kodar bildfile [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Initierar..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Sammanfogar MPEG-flöde..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Kodar ljudfil..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "Skriptet 'images2mpg' returnerade ett fel under MPEG-kodningen.\n" "Processen har avbrutits.\n" "\n" "Skicka e-post till upphovsmannen..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Problem med att köra skriptet 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Visa felsökningsutmatning" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "AVSLUTNINGSSTATUS: fel under kodningsprocessen." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Kodning avslutad..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Kodningsprocessen har avslutats...\n" "\n" "Kodningstid: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Körning av skriptet 'images2mpg' avslutades" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Visa processmeddelanden" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "AVSLUTNINGSSTATUS: kodningsprocessen avslutades med lyckat resultat." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Kodning avbruten..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Kodningsprocessen har avbrutits...\n" "\n" "Kodningstid: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Körning av skriptet 'images2mpg' avbröts" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "AVSLUTNINGSSTATUS: kodningsprocessen avbröts av användaren." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "En kodningsprocess är aktiv.\n" "Avbryt processen och avsluta?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Skapa MPEG-bildspel" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Koda" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Kan inte ta bort tillfällig katalog %1." #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Felsökningsutmatning" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Kopiera till klipp&bordet" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Inställning av insticksprogram för MPEG-kodning" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "ImageMagick-binärprogramsökväg" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Mjpegtools-binärprogramsökväg" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Välj sökväg till ImageMagick-binärprogram..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Välj sökväg till Mjpegtools-binärprogram..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Skapa MPEG-bildspel..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBas" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Inställning av kodning" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Videoformat" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Det här alternativet anger videoformat för MPEG-filen.\n" "För mycket bra fotografisk upplösning på skärmen välj 'XVCD' (det är samma " "som dvd-upplösningen), men vissa äldre dvd-spelare kan inte läsa formatet. " "Formaten 'VCD' eller 'SVCD' fungerar bättre med dvd-spelare, men har bara " "medelmåttig upplösning.\n" "Formatet 'DVD' är ett experimentellt alternativ." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Videotyp" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Det här alternativet anger videotyp för MPEG-filen.\n" "NTSC är en amerikansk tv-standard, PAL/SECAM är europeisk." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Kromatiskt läge" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Det här alternativet anger kromatiskt delsamplingsläge.\n" "Ändra det om du har problem med normalvärdet " #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Bildlängd" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Det här alternativet anger varaktigheten för varje bild i MPEG-filen.\n" "Tio sekunder är ett bra värde för en bildmapp.\n" "\n" "Varning: Du kan få vissa problem med dvd-spelaren om den totala " "längden av MPEG-filen är mindre än tre sekunder." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "sek." #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Övergångshastighet" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Det här alternativet anger övergångshastigheten mellan bilderna i MPEG-" "filen.\n" "Värdet '1' anger en långsam övergång och '20' är en mycket snabb övergång.\n" "För en bildmapp är '2' ett bra värde." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Här kan du välja bakgrundsfärg för mappen.\n" "Färgen används för att anpassa bildstorleken till tv-skärmens storlek.\n" "Svart färg är ett bra val för detta." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Bildfiler i mappen" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Förhandsgranska nuvarande markerade bild." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Det här är listan med bildfiler för mappen.\n" "Mappens första bild är överst, och den sista bilden är nederst.\n" "Om du vill lägga till några bilder, klicka på knappen 'Lägg till' eller " "använd drag och släpp." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textetikett1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Totalt antal bilder i mappen och sekvensens varaktighet." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Lägg till några bildfiler i mapplistan." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Ta bort några bildfiler från mapplistan." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Bild &upp" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Flyttar upp nuvarande bild i mapplistan." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Bild &ner" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Flyttar upp nuvarande bild i mapplistan." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textetikett2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Nuvarande markerade bilden i mapplistan." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Filnamn för MPEG-utdata" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Här kan du ange filnamnet för MPEG-utdata.\n" "\n" "Varning: MPEG-filer är mycket stora filer (när du har många bilder i " "mappen). Välj en katalog med tillräckligt diskutrymme." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Filnamn för ljudindata" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Här kan du ange filnamnet för ljudindata.\n" "Ljudfilnamnet sammanfogas med videoflödet i mappen.\n" "\n" "Varning: Om ljudets varaktighet är för lång avkortas det." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Nuvarande kodningsaktivitet." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Förloppsrad för kodning." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Starta MPEG-kodning av mappen.\n" "Programmet använder bash-skriptet 'images2mpg'. " #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Avbryt nuvarande kodning och avsluta."