summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca/kipiplugin_cdarchiving.po
blob: f6dd0d80c3e954b0aebb37db7d080b11aef240b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
# Translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"

#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650Mb)"

#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Arxivat d'àlbums del KIPI"

#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Àlbums en CD"

#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Arxivat d'àlbums del KIPI"

#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"

#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Aplicació K3b per gravar CD-DVD"

#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "Connector d'arxivat de CD del KIPI"

#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "No s'ha pogut engegar el programa K3b: ha fallat la bifurcació."

#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "El K3b ha acabat; s'està esborrant la carpeta temporal..."

#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta temporal '%1'."

#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta '%1'."

#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear al carpeta '%1'."

#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'."

#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%1' a '%2'."

#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Llista d'àlbums"

#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Àlbum "

#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Comentari:</i>"

#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Col·lecció:</i>"

#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"

#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imatges:</i>"

#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " imatges"

#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "HTML 4.01 vàlid."

#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "L'arxiu de l'àlbum s'ha creat com <a href=\"%1\">%2</a> a %3"

#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Llista d'àlbums:</i>"

#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Índex de l'àlbum"

#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "La galeria d'imatges s'ha creat com <a href=\"%1\">%2</a> a %3"

#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "S'està creant la capçalera del projecte..."

#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7Gb)"

#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "S'està afegint l'àlbum '%1' al projecte..."

#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Configuració de l'arxivat a CD"

#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Crea un arxiu en CD/DVD"

#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Arxivat a CD/DVD"

#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Un connector del Kipi per arxivar àlbums a CD/DVD.\n"
"Aquest connector usa el programari de gravació de CD/DVD K3b disponible a\n"
"http://www.k3b.org"

#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuïdor"

#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Pedaços pel mode de navegació d'imatges"

#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Esmena d'errors"

#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del connector"

#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Selecció d'àlbums"

#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Informació del suport de destí"

#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Informació sobre el suport de la còpia de seguretat."

#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700Mb)"

#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880Mb)"

#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el format de la còpia de seguretat."

#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interfície HTML"

#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Aparença de la interfície HTML"

#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Construcció d'interfície HTML del CD"

#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció afegeix una interfície HTML per navegar pels continguts del "
"CD."

#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Afegeix la funcionalitat \"autorun\""

#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció afegeix la capacitat d'autoexecució \"autorun\" MS Windows(tm) "
"al CD."

#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Títol de l'arxiu:"

#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Arxivat d'àlbums"

#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Introduïu aquí el títol de l'arxiu del CD."

#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "I&matges per fila:"

#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nombre de imatges per fila a la pàgina d'àlbum. '4' és un "
"valor apropiat."

#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Mida de les miniatures:"

#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>La mida nova de les miniatures, en píxels"

#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el format de fitxer d'imatge per les miniatures."
"<p>"

#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: el format de fitxer \"The Joint Photographic Experts Group\" és un "
"bon format de fitxer per la web però empra compressió amb pèrdua."
"<p><b>PNG</b>: el format \"Portable Network Graphics\" és un format de fitxer "
"extensible que evita la pèrdua, portable, i té una bona compressió "
"d'emmagatzematge d'imatges ràster. El PNG proporciona un recanvi lliure de "
"patents al GIF i també pot substituir molts usos comuns del TIFF. El PNG està "
"dissenyat per treballar bé amb les aplicacions de visualització en línia, com "
"la web, doncs és completament transmissible amb una opció de visualització "
"progressiva. El PNG també pot emmagatzemar dades de gamma i cromaticitat per "
"millorar la coincidència de color en plataformes heterogènies."

#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Format de les miniatures:"

#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el nom de la lletra emprada a les pàgines."

#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nom de la lle&tra:"

#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí la mida de la lletra emprada a les pàgines."

#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Mida de la lletra:"

#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el color de primer pla emprat a les pàgines."

#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"

#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el color de fons emprat a les pàgines."

#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"

#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí la mida de la vora de la imatge, en píxels."

#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "M&ida de la vora de les imatges:"

#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el color emprat a les vores de les imatges."

#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Color de la &vora de les imatges:"

#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descriptor del volum"

#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Descriptor del volum del suport"

#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nom del volum:"

#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Àlbum CD"

#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Introduïu aquí el nom del volum del suport (32 caràcters màx.)"

#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nom del conjunt de volums:"

#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Arxiu de l'àlbum en CD"

#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom global del volum del suport (128 caràcters màx.)"

#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom del sistema de gravació del suport (32 caràcters màx.)"

#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Aplicació:"

#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom de l'aplicació de gravació del suport (128 caràcters "
"màx.)."

#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"

#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [\"KDE Images Program Interface\"]"

#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Introduïu aquí el nom de l'editor del suport (128 caràcters màx.)."

#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Preparador:"

#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "Connector d'arxivat de CD del KIPI"

#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom del preparador del suport (128 caràcters màx.)."

#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Gravació del suport"

#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Paràmetres de gravació de CD/DVD"

#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Ruta al binari de &K3b:"

#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>El nom de la ruta al binari del programa K3b."

#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Paràmetres d'aplicació:"

#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning application. "
"Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. "
"(128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduïu els paràmetres que s'usaran en engegar l'aplicació de gravació. "
"Les versions més noves del K3b poden necessitar --nofork, a les més antigues "
"potser no cal (128 caràcters màx.)."

#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Opcions avançades de gravació"

#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Gravació del suport al vol"

#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not "
"use a media image."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció usa les capacitats de gravació del suport al vol "
"(\"On-The-Fly\"), que no usa una imatge del suport."

#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Verifica el suport"

#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use K3b "
"release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció verifica el suport després del procés de gravació. Cal usar "
"una versió >= 0.10.0 del K3b."

#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Inicia el procés de gravació automàticament"

#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció engega automàticament el procés de gravació quan s'hagi "
"carregat el K3b."

#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Mida total: "

#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"

#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Heu d'escollir un àlbum a arxivar com a mínim."

#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "La ruta al binari del K3b no és vàlida. Comproveu-la, si us plau."

#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr ""
"La mida del suport de destí és massa gran. Canvieu la selecció d'àlbums."

#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Arxiva en CD/DVD ..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Arxiva en CD/DVD"

#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "S'està inicialitzant..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "S'està creant la interfície HTML principal..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "S'estan creant les pàgines HTML per l'àlbum '%1'..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "S'està creant la interfície \"AutoRun\"..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "S'està creant les miniatures per '%1'..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "S'està creant el projecte K3b..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "La creació de la interfície HTML principal ha acabat."

#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "La creació de les pàgines HTML per l'àlbum '%1' ha acabat."

#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Ha acabat la creació de les miniatures per '%1'."

#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "S'ha completat la creació de la interfície \"AutoRun\"."

#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "S'ha completat la creació del projecte K3b."

#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Ha fallat la creació de les miniatures per '%1'"

#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Ha fallat la creació de la interfície HTML: '%1'"

#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Ha fallat la creació de les pàgines HTML per l'àlbum '%1'"

#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Ha fallat la creació del projecte K3b."

#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "S'està engegant el programa K3b..."