summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: 6e671cced505b7d1dd64f9214b8af502b586f248 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Czech
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to cs_CZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Není nastavena cesta k programu 'ImageMagick' .\n"
"Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení."

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Není nastavena cesta k programu 'MjpegTools' .\n"
"Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení."

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'montage' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'composite' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'convert' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'identify' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'ppmtoy4m' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'yuvscaler' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'mpeg2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr "Nemohu najít program 'mplex' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'mp2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte.\n"
"Audio vlastnosti budou nedostupné."

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"překontrolujte instalaci a nastavení pluginů.\n"
"\n"
"Více informací najdete na stránkách:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"

#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nic"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG prezentace"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Kipi plugin pro kódování obrázků do MPEG videa."

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Příručka MPEG prezentace"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Vybrat výstupní MPEG soubor"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Vybrat vstupní audio soubor"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Přesunout nahoru můžete obrázky pouze po jednom."

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Obrázek č. %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "najednou můžete přesunout dolů pouze jeden obrázek."

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Skutečně chcete kódování přerušit?\n"
"\n"
"Varování: již překódované části budou ztraceny."

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Musíte zadat existující zvukový soubor."

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Musíte zadat výstupní jméno."

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Musíte zadat zapisovatelnou cestu výstupního souboru."

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Musíte zadat vstupní obrázky do videa."

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Soubor '%1' již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Př&erušit"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Přerušit MPEG kódování. Varování? již překódované části budou ztraceny..."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"PŘÍKAZOVÁ ŘÁDKA JE:\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Nelze spustit skript 'images2mpg': selhal fork."

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 obrázek [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 obrázky [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kódování obrázku [%1/%2]..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializuji..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Spojuji MPEG flux..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Kódování audio souboru..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Během MPEG kódování vrátil skript 'images2mpg' a proces byl přerušen.\n"
"\n"
"Odeslat zprávu autorovi..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problém při vykonání skriptu 'images2mpg' "

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Zobrazit ladící výstup"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV: chyba během kódování."

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kódování ukončeno..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kódování bylo ukončeno...\n"
"\n"
"Doba kódování: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Vykonání skriptu 'images2mpg' bylo ukončeno"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Zobrazit zprávy o průběhu"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV : kódování úspěšně dokončeno."

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kódování přerušeno..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kódování bylo přerušeno...\n"
"\n"
"Doba trvání: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Skript 'images2mpg' byl přerušen"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV : kódování přerušeno uživatelem."

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Proces kódování je aktivní.\n"
"Přerušit a ukončit?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci"

#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "Za&kódovat"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Nelze odstranit dočasný adresář %1!"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ladící výstup"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopírovat do sch&ránky"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Cesta k programům ImageMagick"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Cesta k programům MjpegTools"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Nastavit cestu k programům ImageMagick"

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Nastavit cestu k programům MjpegTools"

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci..."

#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu"

#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"V této volbě nastavíte video formát MPEG souboru. Pro fotografické rozlišení "
"nebo TV obrazovku zvolte 'XVCD' (stejné rozlišení jako DVD). POZOR, některé "
"starší DVD tento formát nepodporují. Formát 'VCD'/'SVCD' je kompatibilní se "
"všemi DVD přehrávači, ale podporuje pouze poloviční rozlišení. DVD je "
"experimentální volba."

#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit video typ MPEG souboru. NTSC je americký standard; PAL/"
"SECAM evropský."

#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Tato volba určuje režim podvzorkování barevné informace. Změňte ji, pokud "
"máte problémy s výchozím nastavením."

#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Zobrazení obrázku (s):"

#: kimg2mpgbase.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Touto volbou nastavíte dobu zobrazení každého obrázku ve vašem MPEG souboru. "
"Vhodnou hodnotou je 10 sekund. POZOR: U některých DVD prohlížečů může dojít "
"k problémům, pokud je celková doba přehrávání MPEG souboru nižší než 3 "
"sekundy."

#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Rychlost přechodu mezi obrázky:"

#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit rychlost přechodu mezi obrázky v MPEG osuboru. Pro "
"pomalý přechod zadejte '1', pro velmi rychlý '20'. Rozumná hodnota je '2'."

#: kimg2mpgbase.ui:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí:"

#: kimg2mpgbase.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Zde můžete zadat barvu pozadí. Tato barva je použita pro vyplnění prázdných "
"míst na obrazovce. Obvyklá barva je černá."

#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Soubory s obrázky"

#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Náhled zvoleného obrázku."

#: kimg2mpgbase.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Seznam obrázků do videa. První obrázek je vrchu, poslední naspodu. Pokud "
"chcete přidat další obrázky, klikněte na tlačítko 'Přidat'."

#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Celkový počet obrázků a trvání sekvence."

#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."

#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Přidání obrázku do seznamu videa."

#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Odstranění obrázku ze seznamu videa."

#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Obrázek nahor&u"

#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Přesunutí obrázku nahoru."

#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Obrázek dolů"

#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Přesunutí obrázku dolů na seznamu."

#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Zvolený obrázek ze seznamu."

#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Název souboru"

#: kimg2mpgbase.ui:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Zde zadejte jméno výstupního MPEG souboru. Varování: MPEG soubory jsou velmi "
"velké (pokud máte velké množství obrázků). Zvolte umístění s dostatečným "
"volným prostorem."

#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Audio vstupní soubor"

#: kimg2mpgbase.ui:988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Zde můžete zadat jméno audio souboru. Tento soubor bude připojen k videu. "
"Varování: příliš dlouhý soubor bude oseknut."

#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Aktuální kódování."

#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Postup kódování."

#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr "Spuštění MPEG kódování. Program používá skript 'images2mpg'."

#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Přerušit kódování a ukončit."

#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Video formát, typ a chromatický režim:"

#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor a správce"