summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/kipiplugin_acquireimages.po
blob: b2806a3ff75c61e4300d6006b59baa23db561de1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to german
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-11 01:22+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-acquireimages/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Oliver Dörr,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@doerr-privat.de,tr@erdfunkstelle.de"

#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Zielbild-Einstellungen speichern"

#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Bilder einlesen"

#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Ein KIPI-Modul zum Einlesen von Bildern"

#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor und Betreuer"

#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbuch zum Modul"

#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "Bild"

#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Zielbild"

#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Zielbild-Einstellungen"

#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Dateiname && Beschriftung"

#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>Die Vorschau des Zielbildes mit dem Dateinamen und den Beschriftungen."

#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Dateiname (ohne Erweiterung):"

#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "eingelesenes_bild"

#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Geben Sie bitte hier den Dateinamen des Zielbildes ohne die Erweiterung "
"an. Die Erweiterung wird automatisch, abhängig vom gewählten Dateiformat, "
"hinzugefügt."

#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"

#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Geben Sie hier bitte den Titel für das Zielbild ein."

#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Die Vorschau des Zielbildes."

#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Speicheroptionen"

#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Die Speicheroptionen des Zielbildes."

#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Bildkompression:"

#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Der Kompressionsgrad des Zielbildes für JPEG- und PNG-Formate:<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: sehr hohe Kompression<p><b>25</b>: hohe Kompression<p><b>50</b>: "
"mittlere Kompression<p><b>75</b>: niedrige Kompression "
"(Voreinstellung)<p><b>100</b>: keine Kompression"

#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Wählen Sie hier bitte das Dateiformat des Zielbildes.<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Das \"Joint Photographic Experts Group\"-Dateiformat ist ein "
"gutes Webdateiformat, dessen Kompressionsverfahren aber verlustbehaftet ist."
"<p><b>PNG</b>: Das \"Portable Network Graphics\"-Format ist ein "
"erweiterbares Dateiformat zum verlustfreien, portablen und komprimierten "
"Speichern von Rasterbildern. PNG ist ein möglicher patentfreier Ersatz für "
"das GIF-Format und kann in vielen Fällen auch das TIFF-Format ersetzen. PNG "
"wurde entworfen, um in Online-Bildbetrachtungsprogrammen, wie z. B. im World "
"Wide Web, eingesetzt zu werden. Es ermöglicht es, bereits während dem Laden "
"des Bildes eine Voransicht anzuzeigen. Weiterhin kann PNG Gamma- und "
"Farbwertdaten für eine verbesserte Bildanzeige unter heterogenen Plattformen "
"speichern."

#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: das \"Tagged Image File Format\" ist ein sehr alter "
"Standard, der heute immer noch sehr populär ist. Es ist ein sehr flexibles "
"und plattformunabhängiges Format, das von vielen Bildbearbeitungsprogrammen "
"und praktisch jeder Druckvorstufensoftware unterstützt wird."

#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: das \"Portable Pixel Map\"-Format wird als Zwischenformat zum "
"Speichern von Farb-Bitmap-Informationen genutzt. PPM-Dateien sind entweder "
"binär oder ASCII und speichern Pixelwerte bis zu einer Farbtiefe von 24 Bit. "
"Dieses Format generiert die größten Textdateien, um Bilder verlustfrei zu "
"kodieren."

#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: das \"BitMaP\"-Format ist ein populäres Bildformat aus der "
"Win32-Welt. Es speichert auf effiziente Weise gerichtete oder ungerichtete "
"RGB-Graphikdaten mit Pixelgrößen von 1-, 4-, 8-, oder 24-Bit. Die Daten "
"können roh oder mit einem 4- oder 8-Bit RLE-Kompressionsalgorithmus gepackt "
"werden. BMP ist eine ausgezeichnete Wahl für ein einfaches Bitmapformat, das "
"eine sehr große Bandbreite von RGB-Bilddaten unterstützt."

#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Bilddateiformat:"

#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Album auswählen"

#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Ordner zum Speichern des Zielbildes auswählen"

#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Neuen Ordner &hinzufügen"

#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Einen neuen Ordner hinzufügen."

#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albumbeschreibung"

#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Die Beschreibung des aktuellen Albums in der Auswahlliste."

#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Beschriftung: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Kollektion: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Erstellt am: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Bilder: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Sie müssen ein Zielalbum für dieses Bild auswählen."

#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen für dieses Bild angeben."

#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Die Bilddatei \"%1\" lässt sich nicht schreiben."

#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Die Bilddatei lässt sich nicht nach \"%1\" hochladen."

#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bei der Kommunikation mit der Anwendung über das neue Bild. Die "
"Fehlermeldung lautet: %1</qt>"

#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Bilder scannen ..."

#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Bildschirmfoto ..."

#: plugin_acquireimages.cpp:114
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Es ist kein TDE-Scannerdienst verfügbar. Überprüfen Sie bitte Ihre "
"Systemeinstellungen."

#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI-Modul zum \"Scannen von Bildern\""

#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"

#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Neues Bildschirmfoto"

#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Dieser Dialog fängt entweder einen Schnappschuss der gesamten Arbeitsfläche\n"
"oder eines einzelnen Programmfensters ein. Wenn Sie einen Schnappschuss für "
"ein\n"
"einzelnes Fenster holen möchten, wird der Mauszeiger zu einem Fadenkreuz,\n"
"woraufhin Sie das gewünschte Fenster mit der Maus auswählen können."

#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Ganze Arbeitsfläche aufnehmen"

#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die komplette Arbeitsfläche "
"aufgenommen; andernfalls nur das aktive Fenster."

#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Alle eigenen Programmfenster ausblenden"

#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden beim Bildschirmfoto alle "
"eigenen Fenster der Graphik-Anwendung ausgeblendet, so dass sie nicht im "
"Foto erscheinen."

#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Verzögerung:"

#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Die Verzögerung in Sekunden, bevor das Bildschirmfoto gemacht wird."

#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Es kann kein Bildschirmfoto angefertigt werden."

#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Bildschirmfoto-Fehler"

#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein KDE-Scannerdienst verfügbar. Überprüfen Sie bitte Ihre "
#~ "Systemeinstellungen."