summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: 3c5e20e9ad3065608e1a64597f2d6f433800f672 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Español
# traducción de kipiplugin_mpegencoder.po a Español
# Translation of kipiplugin_mpegencoder to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) 2003 CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>
#
# Enrique Matias Sanchez aka Quique <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"La ruta a los programas del paquete «ImageMagick» está vacía.\n"
"Se utilizará la ruta predeterminada. Compruebe sus preferencias."

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"La ruta a los programas del paquete «MjpegTools» está vacía.\n"
"Se utilizará el valor predeterminado. Compruebe sus preferencias."

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «montage» del paquete «ImageMagick». "
"Instálelo."

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «composite» del paquete «ImageMagick». "
"Instálelo."

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «convert» del paquete «ImageMagick». "
"Instálelo."

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «identify» del paquete «ImageMagick». "
"Instálelo."

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «ppmtoy4m» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo."

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «yuvscaler» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo."

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «mpeg2enc» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo."

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «mplex» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo."

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «mp2enc» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo.\n"
"Se desactivarán las funcionalidades de audio."

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Verifique su instalación y las preferencias de este complemento.\n"
"\n"
"Por favor, visite estos URL para obtener más información:\n"
"Paquete ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Paquete MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"

#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Presentación MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Un complemento Kipi para codificar imágenes en un archivo MPEG."

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"

#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Seleccionar archivo de salida MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Seleccionar archivo de audio de entrada"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Sólo puede desplazar hacia arriba un único archivo de imagen cada vez."

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Imagen número %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Sólo puede desplazar hacia abajo un único archivo de imagen cada vez."

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"¿Realmente desea interrumpir este proceso de codificación?\n"
"\n"
"Adventencia: se perderá todo el trabajo hecho hasta ahora."

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"El modo croma predeterminado solo funciona con una versión de Mjpegtools "
"superior a la 1.6.3\n"

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Comprobar su versión de Mjpegtools"

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaAviso"

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Debe indicar un archivo de audio existente."

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Debe indicar un nombre para el archivo MPEG de salida."

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Debe indicar una ruta en la que se puede escribir su archivo de salida."

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Debe indicar algunos archivos de imagen de entrada del catálogo."

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"El archivo MPEG de salida «%1» ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribir este archivo?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Interrumpir"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Interrumpe la codificación MPEG del catálogo. Advertencia: se perderá todo "
"el trabajo hecho hasta ahora..."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"LA LÍNEA DE ÓRDENES ES:\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "No es posible acceder al archivo %1, compruebe si la ruta es correcta."

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "No se puede iniciar el programa «images2mpg» escrito para bash."

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 imagen [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 imágenes [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Codificando el archivo de imagen [%1/%2]..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Fundiendo los flujos MPEG..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Codificando el archivo de audio..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"El programa «images2mpg» ha devuelto un error durante la codificación MPEG.\n"
"El proceso ha sido interrumpido.\n"
"\n"
"Envíe un correo electrónico al autor..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema en la ejecución del programa «images2mpg»"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar la información de depuración"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE LA SALIDA: error durante el proceso de codificación."

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codificación finalizada..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"El proceso de codificación ha finalizado...\n"
"\n"
"Duración de la codificación: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "La ejecución del programa «images2mpg» ha finalizado"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostrar los mensajes del proceso"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE LA SALIDA: el proceso de codificación ha finalizado con éxito."

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codificación interrumpida..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"El proceso de codificación ha sido interrumpido...\n"
"\n"
"Duración de la codificación: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "La ejecución del programa «images2mpg» ha sido interrumpida"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE LA SALIDA: el proceso de codificación ha sido interrumpido por el "
"usuario."

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Hay un proceso de codificación en curso.\n"
"¿Desea interrumpir este proceso y salir de la aplicación?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Crear carrusel MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "¡No se puede eliminar la carpeta temporal «%1»!"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Información de depuración"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar al &portapapeles"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Preferencias del complemento de codificación MPEG"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Ruta a los programas del paquete «ImageMagick»"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Ruta a los programas del paquete «MjpegTools»"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Seleccione la ruta a los programas del paquete «ImageMagick»..."

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Seleccione la ruta a los programas del paquete «MjpegTools»..."

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Crear presentación MPEG..."

#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"

#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Preferencias del codificador"

#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Formato de vídeo"

#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Esta opción indica el formato de vídeo de su archivo MPEG.\n"
"Para una alta resolución fotográfica en una pantalla de televisión, elija el "
"formato «XVCD» (tiene la misma resolución que el formato «DVD»), aunque "
"algunos reproductores de DVD antiguos no pueden leer este formato. Los "
"formatos «VCD» y «SVCD» son más compatibles con los reproductores de DVD, "
"pero tienen una resolución mediana.\n"
"El formato «DVD» es experimental."

#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Tipo de vídeo"

#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Esta opción indica el tipo de vídeo de su archivo MPEG.\n"
"«NTSC» es un formato estándar americano, mientras que «PAL» y «SECAM» son "
"estándares europeos."

#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Modo de croma"

#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"

#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"

#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"

#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Esta opción especifica el modo de color del submuestreo.\n"
"Cámbiela si tiene problemas con el valor predeterminado."

#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferencias de imagen"

#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Duración de la imagen"

#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Esta opción indica la duración de cada imagen en su archivo MPEG.\n"
"10 segundos es un buen valor para un catálogo de imágenes.\n"
"\n"
"<b>Aviso</b>: puede tener algunos problemas con su lector de DVD si la "
"duración total del archivo MPEG es menor de 3 segundos."

#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidad de transición"

#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"

#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Esta opción indica la velocidad de transición entre imágenes de su archivo "
"MPEG.\n"
"«1» es una transición lenta, mientras que «20» es una transición muy "
"rápida.\n"
"«2» es un buen valor para un catálogo de imágenes."

#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"

#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Aquí puede elegir el color del fondo de su catálogo.\n"
"Este color se usa para adaptar el tamaño de la imagen al tamaño de la "
"pantalla de televisión.\n"
"El negro es un buen color para esta tarea."

#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Archivos de imagen en el catálogo"

#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Previsualizar la imagen seleccionada."

#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Ésta es la lista de archivos de imagen de su catálogo.\n"
"La primera imagen del catálogo está en lo alto de la lista, y la última "
"imagen en la base.\n"
"Si desea añadir más imágenes, pulse el botón «Añadir» o utilice arrastrar y "
"soltar."

#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "etiquetaTexto1"

#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr ""
"Número total de imágenes en el catálogo y duración de la secuencia de vídeo."

#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."

#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Añadir algunos archivos de imagen a la lista del catálogo."

#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Eliminar algunos archivos de imagen de la lista del catálogo."

#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "S&ubir imagen"

#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Moviendo la imagen actual hacia arriba en la lista del catálogo."

#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Bajar imagen"

#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Moviendo la imagen actual hacia abajo en la lista del catálogo."

#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "etiquetaTexto2"

#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Imagen seleccionada actualmente en la lista del catálogo."

#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Nombre del archivo MPEG de salida"

#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Aquí puede indicar el nombre del archivo MPEG de salida.\n"
"\n"
"<b>Aviso</b>: los archivos MPEG son generalmente muy voluminosos (si su "
"catálogo contiene muchas imágenes). Elija una carpeta que disponga de "
"suficiente espacio en disco."

#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Nombre del archivo de audio de entrada"

#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Aquí puede indicar el nombre del archivo de audio de entrada.\n"
"Este archivo de audio será multiplexado con el vídeo del catálogo.\n"
"\n"
"<b>Aviso</b>: si la duración del audio es demasiado larga, se cortará."

#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Tarea actual del proceso de codificación."

#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra de progreso de la codificación."

#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Inicia la codificación MPEG del catálogo.\n"
"Se utiliza el programa «images2mpg» escrito para bash."

#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Interrumpe la codificación en curso y sale de la aplicación."