1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to français
#
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
# Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen,Fabien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr,fabien.ubuntu@gmail.com"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Enregistrer l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Acquérir des images"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un module externe KIPI pour acquérir des images"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuel du module externe"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "image"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Options de l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nom du fichier et légende"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>Prévisualisation de l'image résultat avec le nom du fichier et la légende."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nom du fichier (sans extension) : "
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici le nom du fichier de l'image sans extension. Cette dernière "
"sera automatiquement ajoutée au nom du fichier selon le format d'image qui "
"sera sélectionné."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Saisissez ici la légende de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Prévisualisation de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Options d'enregistrement de l'image résultat."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compression de l'image : "
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>Niveau de compression de l'image résultat pour les formats JPEG et PNG : "
"<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b> : compression très forte<p><b>25</b> : compression forte<p><b>50</"
"b> : compression moyenne<p><b>75</b> : compression faible (valeur par "
"défaut)<p><b>100</b> : aucune compression"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Sélectionnez ici le format du fichier de l'image résultat.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> : le format de fichier « Joint Photographic Experts Group » est "
"un bon format pour la diffusion sur Internet mais il utilise une compression "
"de données avec pertes.<p><b>PNG</b> : le format de fichier « Portable "
"Network Graphics » est un format extensible, sans pertes, portable et bien "
"compressé. PNG est un remplaçant libre de droits du format GIF et peut "
"remplacer aussi beaucoup de caractéristiques du format TIFF. PNG est conçu "
"pour être efficace avec les applications de consultation en ligne, comme "
"celles de l'Internet, dans lesquelles il peut s'afficher progressivement. De "
"plus, PNG peut conserver les informations relatives au gamma et aux couleurs "
"afin d'améliorer la correspondance des couleurs sur les plates-formes "
"hétérogènes."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b> : le format de fichier « Tag Image File Format » est un "
"ancien format qui reste toujours très populaire aujourd'hui. Il est très "
"flexible et indépendant de la plate-forme. Il est supporté par de nombreuses "
"applications de traitement d'image et par pratiquement tous les logiciels de "
"publication du marché."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b> : le format de fichier « Portable Pixel Map » est utilisé "
"comme format intermédiaire pour stocker les images en couleur. Les fichiers "
"PPM peuvent être binaires ou ASCII et peuvent stocker des valeurs de pixel "
"jusqu'à 24 bits en taille. Ce format produit de très gros fichiers texte "
"pour encoder les images sans perte de qualité."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b> : le format de fichier « BitMaP » est un format très populaire "
"issu des environnements Win32. Il stocke efficacement les données graphiques "
"en RVB avec des pixels codés sur 1, 4, 8 ou 24-bits. Les données stockées "
"peuvent être brutes ou compressées en utilisant un algorithme de compression "
"de type RLE sur 4 bits ou 8 bits. BMP est un excellent choix comme format "
"simple de stockage d'images en couleur."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Format du fichier de l'image : "
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Album de destination"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Sélectionnez l'album dans lequel sera enregistrée l'image résultat"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Créer un &album"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Créer un album."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Description de l'album"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Description de l'album sélectionné dans la liste."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Légende : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Collection : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Éléments : %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Vous devez sélectionner un album de destination pour cette image."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier pour cette image."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier image « %1 »."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Impossible de transférer l'image vers « %1 »."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de notification de la nouvelle image. L'erreur est : « %1 »</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Obtenir une image à partir d'un scanner..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Aucun service de numérisation de KDE disponible. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Module externe KIPI pour numériser des images"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nouvelle capture"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue vous permet de capturer le bureau entier ou la "
"fenêtre d'une application.\n"
"Pour capturer une fenêtre, cliquez simplement sur la fenêtre avec la "
"souris.\n"
" "
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturer le bureau entier"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, le bureau entier sera capturé. Dans le cas "
"contraire, seule la fenêtre active sera capturée."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Cacher toutes les fenêtres de l'application"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, toutes les fenêtres de l'application seront "
"cachées pendant la capture."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Délai : "
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Délai en seconde avant de lancer la capture."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Impossible de faire la capture."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Erreur de la capture d'écran"
|