1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 10:41+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opzóns de Gravazón da Imaxe Obxectivo"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Obter imaxes"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un plugin de KIPI para obter imaxes"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autoria e mantimento"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imaxe Obxectivo"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opzóns da Imaxe Obxectivo"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nome do Arquivo e Comentários"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>A antevisión da imaxe obxectivo co nome de ficheiro e comentários."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nome do ficheiro (sen sufixo):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "imaxe_obtida"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Indique o nome de ficheiro da imaxe sen sufixo (este é engadido "
"automaticamente de acordo coa opzón de formato de ficheiro.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Indique aqui os comentários da imaxe obxectivo."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>A antevisión da imaxe obxectivo."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opzóns de Gravazón"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>As opzóns de gravazón da imaxe obxectivo."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compresión da imaxe:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>O valor de compresión da imaxe obxectivo para os formatos JPEG e PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compresión moi alta<p><b>25</b>: compresión alta<p><b>50</b>: "
"compresión méia<p><b>75</b>: compresión baixa (valor predefinido)<p><b>100</"
"b>: sen compresión"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Escolla o formato de ficheiro da imaxe obxectivo.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de "
"ficheiro extensíbel para armacenar sen perda de dados, portábel e ben "
"comprimido para imaxes rasterizadas. O PNG un substituto sen patente do "
"formato GIF e tamén substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está "
"deseñado para funcionar ben en aplicazóns online, xa que ten opzóns de "
"visualizazón progresiva. PNG pode tamén armacenar dados de gama e croma para "
"obter cores mais fiéis mesmo en plataformas heteroxéneas."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: o formato de ficheiro \"Tag Image File Format\" é unha "
"estándar relativamente antigo que ainda se mantén bastante popular. É un "
"formato altamente flexíbel e independente de plataforma que é soportado por "
"moitas aplicazóns de procesamento de imaxes e virtualmente todos os "
"programas de preparazón de publicazón existentes no mercado."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como "
"formato intermédio para armacenamento de 'bitmaps' de cores. Os ficheiros "
"PPM poden ser binários ou ASCII e armacenan valores até 24 bits por ponto. "
"Este formato xera ficheiros de texto moi grandes, para codificar imaxes sen "
"perder calidade."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no "
"ambiente Win32. Armacena eficientemente dados RGB mapeados ou non mapeados, "
"con tamaño por ponto de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados poden ser armacenados "
"en bruto ou comprimidos usando un algoritmo de compresión RLE de 4 ou 8 bit. "
"BMP é unha excelente escolla para un formato simples que soporta unha gama "
"variada de dados RGB."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Seleczón"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Escolla de álbuns"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Escolla o Cartafol onde Gravar a Imaxe Obxectivo"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Engadir un Novo Cartafol"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Engadir un novo cartafol."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descrizón do Álbum"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>A descrizón do álbum actualmente escollido."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Coleczón: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Coleczón: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Ítens: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Debe escoller o álbum de destino desta imaxe."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Debe dar un nome de ficheiro a esta imaxe."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro de imaxe \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel subir a imaxe a \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao informar á aplicazón da presenza da nova imaxe. O erro foi: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Dixitalizar Imaxes..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Captura de Pantalla..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Servizo de dixitalizazón do KDE non disponíbel; verifique o seu sistema."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Plugin de KIPI para Dixitalizazón de Imaxes"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Captura"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Este diálogo captura o seu escritório ou unha única fiestra.\n"
"De capturar só unha fiestra o cursor\n"
"do rato torna-se nunha mira, coa cal debe \n"
"escoller a fiestra."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturar todo o escritório"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón capturará toda o escritório, en caso contrário só a "
"fiestra activa."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Acochar todas as fiestras da aplicazón"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón todas as fiestras da aplicazón serán acochadas "
"durante a operazón de captura."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo da captura:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>O atraso en segundos antes de iniciar a operazón de captura."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Non foi posíbel capturar o escritório."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Erro de Captura do Escritório"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr ""
#~ "Servizo de dixitalizazón do KDE non disponíbel; verifique o seu sistema."
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Obter Imaxes"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentários:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Comentário: %1"
|