summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: a9ee122517a380f9ccf4984c1fe85c9d8458cf96 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to galician
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 08:10+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"A localizazón dos programas 'ImageMagick' está vacia.\n"
"Utilizará-se o valor predefinido. Verifique a sua configurazón."

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"A localizazón dos programas 'MjpegTools' está vacia.\n"
"Utilizará-se o valor predefinido. Verifique a sua configurazón."

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'montage' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'composite' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'convert' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'identify' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'ppmtoy4m' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'yuvscaler' do pacote MjpegTools; por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mpeg2enc' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mplex' do pacote MjpegTools. Por favor "
"instale-o."

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mp2enc' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o.\n"
"As capacidades de áudio serán desactivadas."

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Verifique a sua instalazón e a configurazón deste plugin.\n"
"\n"
"Visite estas URLs para mais informazóns:\n"
"Pacote ImageMagick : http://www.imagemagick.org/\n"
"Pacote MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/"

#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nengun"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Apresentazón MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Un plugin de KIPI para codificar imaxes a un ficheiro MPEG."

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual da Apresentazón MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Escoller o Ficheiro MPEG de Saída"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Escoller o Ficheiro de Entrada de Áudio"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Só pode subir unha imaxe de cada vez."

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Imaxe nº %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Só pode baixar unha imaxe de cada vez."

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Desexa realmente cancelar o proceso de codificazón?\n"
"\n"
"Aviso: todo o traballo será perdido."

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Debe indicar un ficheiro de áudio xa existente."

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro MPEG para o resultado."

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Debe indicar cartafol no que poda escreber para o ficheiro de saída."

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Debe indicar algunhas imaxes de entrada na lista."

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro MPEG '%1' xa existe.\n"
"Desexa sobrescrebé-lo?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr "Cancela a codificazón MPEG. Aviso: todo o traballo será perdido...."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"A LIÑA DE COMANDO É :\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o guión bash 'images2mpg' : 'fork' fallou."

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 imaxe [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 imaxes [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "A codificar ficheiros de imaxe [%1/%2]..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "A xuntar o fluxo MPEG..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "A codificar o ficheiro áudio..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"O guión 'images2mpg' devolveu un erro durante a codificazón MPEG;\n"
"o proceso foi cancelado.\n"
"\n"
"Envia un email ao autor..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema na Execuzón do guión 'images2mpg'"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar o Resultado de Depurazón"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : erro durante o proceso de codificazón."

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codificazón terminada..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O proceso de codificazón está terminado...\n"
"\n"
"Durazón da codificazón: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "A Execuzón do guión 'images2mpg' Rematou"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostrar as Mensaxes do Proceso"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : o proceso de codificazón terminou con éxito."

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codificazón cancelada..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O proceso de codificazón foi cancelado...\n"
"\n"
"Durazón da codificazón: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Execuzón do guión 'images2mpg' Cancelada"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : o proceso de codificazón foi cancelado polo usuário."

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Está activo un proceso de codificazón;\n"
"cancelar este proceso e sair ?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Criar Apresentazón MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol temporal %1!"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Resultado de Depurazón"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar no Porta-re&tallos"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Configurazón do plugin de Codificazón MPEG"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Localizazón dos Programas ImageMagick"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Localizazón dos Programas MjpegTools"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Escolla a localizazón dos programas ImageMagick..."

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Escolla a localizazón dos programas MjpegTools..."

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Criar unha Apresentazón MPEG..."

#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configurazón do plugin de Codificazón MPEG"

#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Esta opzón indica o formato de vídeo do ficheiro MPEG. Para unha calidade "
"fotográfica moi boa na pantalla de televisión, escolla 'XVCD' (a mesma "
"resoluzón que DVD), porén alguns leitores de DVD mais antigos non poden ler "
"este formato. 'VCD'/'SVCD' son mais compatíbeis con leitores de DVD, pero a "
"sua resoluzón fotográfica é média. DVD é unha opzón experimental."

#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Esta opzón indica o tipo de vídeo do seu ficheiro MPEG. NTSC é unha norma de "
"TV Americana, PAL/SECAM é Europea."

#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Esta opzón especifica o modo de submostrear a cor. Cámbie-a se ten problemas "
"co valor predeterminado"

#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Durazón das imaxes (segundos):"

#: kimg2mpgbase.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Esta opzón indica a durazón de cada imaxe no ficheiro MPEG. 10 segundos é  "
"un bon valor. Aviso: poden ocorrer alguns problemas co seu leitor de DVDs se "
"a durazón total do ficheiro MPEG fose inferior a 3 segundos."

#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidade de transizón entre imaxes:"

#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Esta opzón indica a velocidade de transizón entre imaxes no ficheiro MPEG. "
"'1' é unha transizón lenta e '20' é unha transizón moi rápida. '2' é un bon "
"valor."

#: kimg2mpgbase.ui:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo:"

#: kimg2mpgbase.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Pode escoller aqui a cor de fondo das suas imaxes. Esta cor é utilizada para "
"adaptar o tamaño da imaxe ao tamaño da pantalla de TV. A cor negra é boa "
"para isto. "

#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Lista de Ficheiros de Imaxe"

#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Antevisión da imaxe escollida."

#: kimg2mpgbase.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros de imaxe a utilizar. A primeira imaxe está "
"acima, a última no fondo. Se quer engadir imaxes prema no botón 'Engadir' ou "
"arraste-as e solte-as."

#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imaxes na lista e durazón da secuéncia."

#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."

#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Engade algunhas imaxes á lista."

#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Elimina algunhas imaxes da lista."

#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "S&ubir Imaxe"

#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Sobe a imaxe actual na lista."

#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Baixar Imaxe"

#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Baixa a imaxe actual na lista."

#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Imaxe actualmente escollida na lista."

#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Ficheiro MPEG de Saída"

#: kimg2mpgbase.ui:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro MPEG resultante. Aviso: os ficheiros "
"MPEG son moito grandes (cando coloca moitas imaxes na lista). Escolla un "
"cartafol con moito espazo libre. "

#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Ficheiro de Entrada de Áudio "

#: kimg2mpgbase.ui:988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro de áudio a utilizar. Este ficheiro será "
"multiplexado co vídeo. Aviso: se a durazón do áudio fose demasiado grande, "
"será truncado."

#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Tarefa actual de codificazón."

#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra de Evoluzón da codificazón."

#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr "Inicia a codificazón MPEG. É utilizado o guión de bash 'imaxes2mpg'. "

#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Cancelar a codificazón actual e sair."

#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Formato, tipo, e modo de cor do vídeo:"

#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autoria e mantimento"