1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Dutch
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# vertaling van digikamplugin_acquireimages.po naar Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opties voor doelafbeelding opslaan"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Afbeeldingen ophalen"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Een KIPI-plugin om afbeeldingen op te halen"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur en onderhouder"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugin-handboek"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Doelafbeelding"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opties doelafbeelding"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Bestandsnaam && titel"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Voorbeeld van de doelafbeelding met de bestandsnaam en titel."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Bestandsnaam (zonder achtervoegsels):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "opgehaalde_afbeelding"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Geef de bestandsnaam van het doelbestand in zonder extensie (deze zal "
"automatisch worden toegevoegd aan de bestandsnaam volgens de bestandsformaat-"
"optie.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Voer de titel van de doelafbeelding in."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Voorbeeld van de doelafbeelding."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opties voor opslaan"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>De opslagopties voor de doelafbeelding."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Afbeeldingcompressie:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>De compressiewaarde van het doelbestand voor de formaten JPEG en PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: zeer hoge compressie<p><b>25</b>:hoge compressie <p><b>50</b>: "
"gemiddelde compressie<p><b>75</b>: lage compressie "
"(standaardwaarde)<p><b>100</b>: geen compressie"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Selecteer hier het bestandsformaat van de doelafbeelding.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: dit bestandsformaat van de Joint Photographic Experts Group is "
"een goed bestandsformaat voor het Web, maar het gebruikt een "
"compressietechniek die voor kwaliteitsverlies zorgt.<p><b>PNG</b>: het "
"bestandsformaat Portable Network Graphics is een uitbreidbaar "
"bestandsformaat voor het bewaren van overdraagbare en goed gecomprimeerde "
"bestanden in rasterformaat. PNG is een patentvrije vervanging voor GIF en "
"kan het TIFF-formaat vaak ook vervangen . PNG is ontworpen voor gebruik in "
"online-toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig streamable "
"met een \"progressive display option\". PNG kan ook gamma- en chromaticity-"
"gegevens bewaren voor verbeterde kleurovereenkomst op heterogene platformen."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: het bestandsformaat Tagged Image File Format is een redelijk "
"oude standaard die vandaag de dag nog steeds heel populair is. Het is een "
"zeer flexibel en platformonafhankelijk formaat dat door talrijke "
"beeldbewerkingsprogramma's en door vrijwel alle prepress-software op de "
"markt wordt ondersteund."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: het bestandsformaat Portable Pixel Map wordt gebruikt als een "
"formaat voor het opslaan van informatie van kleurenbitmaps. PPM-bestanden "
"kunnen binair of ASCII zijn en slaan pixelwaarden op tot een grootte van 24 "
"bits. Dit formaat genereert grootformaat tekstbestanden voor het coderen van "
"afbeeldingen zonder dat er kwaliteitsverlies optreedt."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: het bestandsformaat BitMaP is een populair afbeeldingformaat "
"van de Win32-omgeving. Het bewaart mapped en unmapped RGB-gegevens met "
"pixels van 1-, 4-, 8-, of 24-bits op efficiƫnte wijze. Gegevens kunnen rauw "
"of gecomprimeerd worden opgeslagen met een 4-bit of 8-bit RLE-"
"datacompressiealgoritme . BMP is een uitstekende keuze voor een eenvoudig "
"bitmap-formaat dat een groot bereik van de opties voor RGB-"
"afbeeldinggegevens ondersteunt."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Afbeeldingformaat:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Albumselectie"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Selecteer de map om het doelbestand in op te slaan"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Nieuwe m&ap toevoegen"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Voeg een nieuwe map toe."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albumomschrijving"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>De omschrijving van het huidige album in de lijst."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Verzameling: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Items: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Selecteer een album voor deze afbeelding."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Geef een bestandsnaam voor deze afbeelding op."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Afbeeldingbestand \"%1\" kon niet worden opgeslagen."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Kan afbeelding niet uploaden naar \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het informeren van de toepassing over "
"de nieuwe afbeelding. De foutmelding luidde: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Afbeeldingen scannen..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Schermafdruk..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Er is geen KDE-scan-service beschikbaar; controleer uw systeem."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI's 'Afbeeldingen scannen'-plugin"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieuwe schermafdruk"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Deze dialoog zal u begeleiden in het maken van een afbeelding\n"
"van uw bureaublad of een programmavenster. Als u een afbeelding\n"
"van een programmavenster wilt maken verandert uw muis in een kruis.\n"
"Selecteer hiermee het venster waarvan u een afbeelding wilt maken."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Het hele bureaublad"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie aanzet, zal er een afbeelding van het hele bureaublad "
"worden gemaakt; anders enkel de actieve vensters."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Alle vensters van dit programma verbergen"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie aanzet, zullen alle vensters van dit programma worden "
"verborgen tijdens het maken van de schermafdruk."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Vertraging:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>De vertraging in seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Kan geen schermafdruk maken."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Schermafdrukfout"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "Er is geen KDE-scan-service beschikbaar; controleer uw systeem."
|