1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Serbian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Опције за снимање циљне слике"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Добави слике"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Прикључак Kipi-ја за добављање слика"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Приручник прикључка"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "слика"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Циљна слика"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Опције циљне слике"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Име фајла и коментари"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Преглед циљне слике са именом фајла и коментарима."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Име фајла (без суфикса):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "acquired_image"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Увде унесите име фајла циљне слике, без суфикса (биће аутоматски додат "
"имену фајла на основу изабраног формата)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Коментар:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Овде унесите коментаре циљне слике."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Преглед циљне слике."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Опције снимања"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Опције за снимање циљне слике."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Компресија слике:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Вредност компресије циљне слике за формате JPEG и PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: врло висока компресија<p><b>25</b>: висока компресија<p><b>50</b>: "
"средња компресија<p><b>75</b>: ниска компресија (подразумевано)<p><b>100</"
"b>: без компресије"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Овде изаберите формат фајла за циљну слику.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да "
"складишти податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на "
"разноврсним платформама."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Прилично стар стандард који је и даље врло популаран. Врло "
"је флексибилан и платформски независан, подржавају га бројни програми за "
"обраду слика и практично сав софтвер за припрему штампе."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Формат фајлова који се користи као посреднички формат за "
"складиштење информација о битмапама у боји. PPM фајлови могу бити или "
"бинарни или ASCII и складиштити вредности пиксела величине до 24 бита. Овај "
"формат прави текстуалне фајлове највеће величине за кодирање слика без "
"губитака у квалитету."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Популаран формат слика на у Windows-овом окружењу. Ефикасно "
"складишти мапиране или немапиране RGB графичке податке у величини од 1, 4, "
"8, или 24 бита. Подаци могу бити складиштени сирово или користећи 4- или 8-"
"битни RLE алгоритам за компресију података. BMP је изврстан избор за "
"једноставан битмапски формат који подржава широк опсег RGB података о слици."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Формат фајла слике:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Избор албума"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Изаберите фасциклу за снимање циљне слике"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Додај нову фасциклу"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Додај нову фасциклу."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Опис албума"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Опис текућег албума у листи за избор."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Коментар: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Колекција: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Ставке: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Морате изабрати циљни албум за ову слику."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Морате навести име фајла за ову слику."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Не могу да запишем фајл слике „%1“."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да окачим слику на „%1“."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка приликом обавештавања програма о новој слици. Грешка је била: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Скенирај слике..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Снимак екрана..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "KDE сервис за скенирање није доступан; проверите свој систем."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI-јев прикључак за скенирање слика"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нови снимак"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Помоћу овог дијалога можете снимити или вашу радну површину\n"
"или неки појединачни прозор. Ако снимате један прозор, ваш\n"
"курсор миша претвориће се у нишан; тада, само мишем\n"
"изаберите прозор."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Сними целу радну површину"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, снимиће се цела радна површина. У супротном, "
"само активни прозори."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Сакриј све прозоре домаћинског програма"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, сви прозори домаћинског програма биће сакривени "
"током снимања."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Застој:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Застој у секундама пре него што снимање почне."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Не могу да направим снимак."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Грешка при прављењу снимка"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "KDE сервис за скенирање није доступан; проверите свој систем."
|