summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/th/kipiplugin_acquireimages.po
blob: c6837f1a2c6d017f7f673b2e433c90a415ad148b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Thai
#
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 16:15+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"

#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "ตัวเลือกการบันทึกแฟ้มภาพเป้าหมาย"

#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "นำเข้าภาพ"

#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "ปลั๊กอินของ Kipi สำหรับนำเข้าภาพ"

#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "ผู้เขียนและผู้ดูแล"

#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""

#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "ภาพ"

#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "ภาพเป้าหมาย"

#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "ตัวเลือกภาพเป้าหมาย"

#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "ชื่อแฟ้มและหมายเหตุ"

#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>แสดงตัวอย่างภาพเป้าหมายพร้อมด้วยชื่อแฟ้มและหมายเหตุภาพ"

#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "ชื่อแฟ้ม (ไม่ต้องมีส่วนขยาย):"

#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "นำเข้าภาพ"

#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>ใส่ชื่อของแฟ้มภาพเป้าหมายโดยไม่ต้องมีส่วนขยายแฟ้ม (จะมีการเพิ่มส่วนขยายแฟ้มให้อัตโนมัติ "
"โดยขึ้นอยู่กับค่าตัวเลือกรูปแบบแฟ้มที่คุณเลือก)"

#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""

#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>ใส่หมายเหตุกำกับภาพเป้าหมายได้ที่นี่"

#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>ส่วนแสดงตัวอย่างของภาพเป้าหมาย"

#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "ตัวเลือกการบันทึกแฟ้ม"

#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>ตัวเลือกการบันทึกแฟ้มภาพเป้าหมาย"

#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "การบีบข้อมูลภาพ:"

#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>ค่าอัตราการบีบข้อมูลสำหรับภาพเป้าหมายในรูปแบบ JPEG และ PNG:<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: บีบข้อมูลสูงมาก<p><b>25</b>: บีบข้อมูลสูง<p><b>50</b>: "
"บีบข้อมูลปานกลาง<p><b>75</b>: บีบข้อมูลต่ำ (ค่าปริยาย)<p><b>100</b>: ไม่มีการบีบข้อมูล"

#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>เลือกรูปแบบแฟ้มภาพที่จะใช้บันทึกได้ที่นี่<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: แฟ้มรูปแบบ Joint Photographic Experts' Group "
"เป็นรูปแบบแฟ้มที่นิยมใช้แสดงผลกับเวบ "
"แต่จะมีการสูญเสียข้อมูลเนื่องจากการบีบข้อมูลภาพอยู่บ้าง<p><b>PNG</b>: แฟ้มรูปแบบ Portable "
"Network Graphics เป็นรูปแบบแฟ้มที่ขยายความสามารถเพื่อให้สูญเสียข้อมูลภาพน้อยที่สุด "
"และเหมาะมากสำหรับใช้จัดเก็บแฟ้มภาพถ่าย และเนื่องจากแฟ้มแบบ PNG นี้ไม่มีข้อจำกัดเรื่องสิทธิบัตร "
"ต่างจากแฟ้มแบบ GIF ที่ติดปัญหาเรื่องสิทธิบัตริ และแฟ้มแบบ PNG "
"นั้นยังเหมาะมากที่จะใช้ทดแทนแฟ้มรูปแบบ TIFF ทั้งนี้ แฟ้มแบบ PNG "
"นั้นได้ถูกออกแบบมาให้ทำงานได้ดีแม้กับการแสดงผลภาพผ่านระบบเครือข่ายอินเตอร์เนต "
"เนื่องจากมันมีความสามารถในการแสดงผลแบบสายข้อมูล (streamable) ได้ นอกจากนี้ แฟ้มแบบ PNG "
"ยังมีความสามารถในการจัดเก็บค่าแกมม่าและค่าความโปร่งใสของภาพ "
"รวมถึงข้อมูลที่ช่วยในการปรับปรุงการจัดการระบบสีในแพลตฟอร์มต่าง ๆ ได้ดีอีกด้วย"

#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: แฟ้มแบบ Tagged Image File Format "
"นั้นเป็นรูปแบบมาตรฐานเก่าที่ยังคงได้รับความนิยมอยู่ในปัจจุบัน "
"เนื่องจากมันยืดหยุ่นมากในการใช้งานการประมวลผลภาพโดยไม่ขึ้นกับแพลตฟอร์มที่ใช้กันมากในแอพพลิเคชันของงานเตรียมพิมพ์ "
"และแวดวงการพิมพ์"

#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: แฟ้มแบบ Portable Pixel Map นั้นเป็นแฟ้มรูปแบบกลาง ๆ "
"ที่นิยมใช้ในการจัดเก็บข้อมูลภาพสีแบบบิตแมพ แฟ้มแบบบ PPM "
"นั้นสามารถเป็นได้ทั้งรูปแบบไบนารีหรือแบบข้อความแอสกีก็ได้ และสามารถเก็บข้อมูลพิกเซลได้ถึงระดับสี "
"24 บิต แต่จะได้ขนาดแฟ้มที่มีขนาดใหญ่มากหากต้องการเก็บข้อมูลแบบไม่เสียคุณภาพเลย"

#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: แฟ้มรูปแบบ BitMaP นั้นเดิมทีได้รับความนิยมใช้งานกันมากบนระบบ Win32 "
"มันมีประสิทธิภาพในการจัดเก็บข้อมูลกราฟิกแบบ RGB ที่จัดตารางสีหรือไม่ก็ได้ "
"โดยสามารถมีความลึกสีได้ตั้งแต่ 1-, 4-, 8-, หรือระดับ 24-บิต ส่วนตัวข้อมูลของมันนั้น "
"สามารถเก็บได้ทั้งแบบข้อมูลดิบและแบบบีบอัดข้อมูล โดยใช้เทคนิคอัลกอริธึมบีบอัดภาพแบบ RLE 4 บิต "
"หรือ 8 บิต แฟ้มแบบ BMP เป็นตัวเลือกที่ดำสำหรับใช้ในรูปแบบภาพบิตแมพธรรมดา "
"โดยมีการรองรับข้อมูลภาพแบบ RGB ด้วย"

#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "รูปแบบแฟ้มภาพ:"

#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "เลือกอัลบั้ม"

#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "เลือกอัลบั้มจัดเก็บภาพ"

#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะใช้บันทึกแฟ้มภาพ"

#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่"

#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่"

#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "รายละเอียดอัลบั้ม"

#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>รายละเอียดของอัลบั้มปัจจุบันในแบบรายการเลือก"

#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "หมวดภาพ: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "หมวดภาพ: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "วันที่: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "รายการ: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "คุณต้องเลือกอัลบั้มปลายทางสำหรับภาพนี้"

#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อแฟ้มสำหรับภาพนี้"

#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มภาพ \"%1\" ได้"

#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "ไม่สามารถอัพโหลดภาพไปยัง \"%1\" ได้"

#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการแจ้งให้โปรแกรมทราบเกี่ยวกับภาพใหม่ ข้อผิดพลาดคือ: %1</qt>"

#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "สแกนภาพ..."

#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "จับภาพหน้าจอ..."

#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "ไม่พบบริการสแกนภาพสำหรับ KDE โปรดตรวจสอบระบบของคุณ"

#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินของ KIPI สำหรับสแกนภาพ"

#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"กล่องเครื่องมือนี้จะช่วยจับภาพทั้งหน้าจอของคุณ หรือเฉพาะหน้าต่างของแอพพลิเคชัน\n"
"หากคุณจับภาพเฉพาะหน้าต่าง ตัวชี้ของเมาส์คุณจะเปลี่ยนเป็นเครื่องหมายกากบาท\n"
"จากนั้นให้เลือกหน้าต่างที่ต้องการจับภาพด้วยเมาส์ของคุณ"

#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะเป็นการกำหนดให้จับภาพพื้นที่ทำงานทั้งหมด ถ้าปิดการทำงาน "
"จะเป็นการจับภาพเฉพาะหน้าต่างที่กำลังถูกใช้งานอยู่ในปัจจุบัน"

#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมที่เรียกใช้ปลั๊กอินนี้ ก่อนจับภาพ"

#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการปิดหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมที่เรียกใช้ปลั๊กอินนี้ "
"ก่อนเริ่มทำการจับภาพ"

#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "หน่วงเวลา (วินาที):"

#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>ค่าหน่วงเวลาก่อนเริ่มจับภาพ มีหน่วยเป็นวินาที"

#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอได้"

#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "ผิดพลาดในการจับภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "คู่มือการนำเข้าภาพ"

#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "หมายเหตุ:"

#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "หมายเหตุ: %1"

#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "ไม่พบบริการสแกนภาพสำหรับ KDE โปรดตรวจสอบระบบของคุณ"