# translation of bg.po to
# translation of bg.po to
# translation of ru.po to Russian
# translation of .po to Russian
# translation of kkbswitch.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Leonid Zeitlin , 2003, 2004.
# Petko Yotov <5ko@free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "5ko@free.fr"
#: kbconfig.cpp:92
msgid ""
msgstr "<Без име>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активиране на клавиатура %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Настройки"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n"
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените "
"иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона "
"\"Икона по подразбиране\".\n"
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се "
"при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я "
"смените."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Смяна на иконата..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба "
"в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "&Икона по подразбиране"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната "
"подредба в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Основна подредба"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "И&зползвана икона:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "знаме"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "код на езика"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "знаме и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:
- Country flag - "
"displays the corresponding country flag
- Language code - displays "
"the language ISO 2-letter code
- Flag and code - displays the "
"language code superimposed over the country flag.
"
msgstr ""
"Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна "
"подредба\n"
"Можете да изберете измежду следните варианти:
- знаме - "
"показва отговарящото знаме на страната;
- код на езика - показва "
"дву-буквения ISO-код на езика;
- знаме и код - показва знамето с "
"изписан код върху него.
"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "всички прозорци"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "всички прозорци на активната програма"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "активния прозорец"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"
- All windows - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"
- Windows of one application - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"
- One window - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.
"
msgstr ""
"Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n"
"
- всички прозорци - смяната на текущата подредба е валидна за "
"всички прозорци в графичната среда;\n"
"
- всички прозорци на активната програма - смяната на подредбата е "
"валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има "
"собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга "
"програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
"
- активния прозорец - смяната е активна само за активния прозорец; "
"когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си "
"клавиатурна подредба.
"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "&Режим на превключване"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни "
"подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя "
"преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете "
"някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на "
"KKBSwitch в панела на KDE."
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "&Автоматично стартиране"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в "
"системата."
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Бързи клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно "
"определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в "
"долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни "
"подредби."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Избор на икона"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Изберете една от иконите"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Собствен файл..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона."
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Всички файлове (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n"
"Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "и твърде широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "и твърде тясна"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Тази картинка е твърде широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Тази картинка е твърде тясна."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не "
"изглежда добре.\n"
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор на програмата и основен разработчик"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфигурация на основните подредби\n"
"и различни подредби за различните прозорци"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, предложения за подобрения"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Предложения за подобрения, превод на украински език"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Кръпка за автоматичното стартиране"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Превод на гръцки език"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Превод на словашки език"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Тази програма е компилирана с библиотеката XKB версия %1.%2,\n"
"а я стартирате с версия %3.%4.\n"
"Това може да е причина за различни проблеми,\n"
"включително за невъзможност за работа.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X сървърът не поддържа разширението XKB. Или сървърът\n"
" няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n"
"Програмата няма да може да работи с този сървър.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"