# Translation of kmymoney2-0.8.5.po to Catalan # This file is put in the public domain. # # Orestes Mas Casals , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney2-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 02:34+0200\n" "Last-Translator: Orestes Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Orestes Mas Casals" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu" #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Compte %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Import complete" msgstr "Opcions d'importació" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1911 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1973 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1994 msgid "More" msgstr "Més" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064 msgid "Done" msgstr "Fet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 #, fuzzy msgid "Save Report" msgstr "Informes preferits" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2018 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " commodities (equities)\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " prices\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " accounts\n" msgstr " comptes\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " transactions\n" msgstr " assentaments\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " schedules\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2050 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2055 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2060 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Lots" msgstr "Préstecs" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2072 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2140 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2171 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "Enter the investment account name " msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2235 msgid "My Investments" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2270 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2409 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2411 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 #, fuzzy msgid "Date format selection" msgstr "Informació del beneficiari" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 #, fuzzy msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 #, fuzzy msgid "Reading QIF ..." msgstr "QIF ..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "S'estan afegint assentaments" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 #, fuzzy msgid "Unable to add transactions" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968 #: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875 msgid "thrown in" msgstr "llançada en" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:574 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Demana un compte d'inversions per cada valor" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:592 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:595 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:598 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:604 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:937 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:930 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 #, fuzzy msgid "Opening balance problem" msgstr "Saldos d'obertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:986 #, fuzzy msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305 msgid "Invalid date format" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:597 msgid "Statement Importer" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "Security not found" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044 #, fuzzy msgid "%1 (Investment)" msgstr "Inversions" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251 msgid "account" msgstr "compte" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109 msgid "al" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116 msgid "category" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117 msgid "ei" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118 msgid "Category selection" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252 msgid "You must select or create an account." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254 msgid "You must select or create a category." msgstr "" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1' per a escriptura" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 #, fuzzy msgid "_Fees" msgstr "Setmanes" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:294 #, fuzzy, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "S'està important un extracte emprant l'endollable %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:296 #, fuzzy msgid "Importing statement without transactions" msgstr "S'està important un extracte emprant l'endollable %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 #, fuzzy msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr "Saldo inicial de l'extracte:" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 #, fuzzy msgid " Transactions" msgstr "Assentaments" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 processed" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " %1 added" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:397 msgid " %1 matched" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 #, fuzzy msgid " %1 duplicates" msgstr "Duplica" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 #, fuzzy msgid " Payees" msgstr "Beneficiaris" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 created" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:488 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:617 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:812 msgid "(Fees) " msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:889 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:890 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776 msgid "New payee/receiver" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save Category" msgstr "Categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:927 #, fuzzy msgid "No Category" msgstr "Categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:935 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:967 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Schedule found" msgstr "Programació" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr "Nom del compte" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr "Comptes" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "Número de compte" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 msgid "Import transactions" msgstr "Importa assentaments" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187 #: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737 #: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "" #: dialogs/investactivities.cpp:168 #, fuzzy msgid "%1 (Brokerage)" msgstr " (Gestoria)" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Interès" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198 #: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054 #: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Total" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763 #: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353 #: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444 #: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783 #: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566 #: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508 #: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Price/share" msgstr "Cotització per acció" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361 #: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561 #: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360 #: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522 #: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785 #: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182 #: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204 #: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134 #: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136 #: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162 #: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164 #: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198 #: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250 #: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252 #: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276 #: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366 #: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423 #: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Total" #: dialogs/investactivities.cpp:592 msgid "Ratio 1/" msgstr "" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Valor bursàtil" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212 #, fuzzy msgid "Asset account" msgstr "Comptes d'Actiu" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211 #: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Preu" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Price/Share" msgstr "Cotització per acció" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:57 msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:59 msgid "Select mount point" msgstr "" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:60 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 #, fuzzy msgid "%1 Balance History" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374 #: views/kreportsview.cpp:620 #, fuzzy msgid "Generated Report" msgstr "Informe per omissió" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "Category creation" msgstr "Categoria" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. Al dessota de la " "pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que es va " "actualitzant \n" "a mida que seleccionau un element de la llista desplegable.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolliu el tipus d'importació:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. Al dessota de la " "pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que es va " "actualitzant \n" "a mida que seleccionau un element de la llista desplegable.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "Choose export type:" msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de " "comptabilitat.\n" "Si escolliu aquest tipus, us apareixerà un nou diàleg demanant-vos més " "informació\n" "relativa al format de Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tiups CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que pot ser " "llegit\n" "per la major part de programes de full de càlcul disponibles per GNU/Linux \n" "i altres sistemes operatius." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61 msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 msgid "C&lose" msgstr "&Tanca" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243 msgid " of " msgstr "" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Usuari" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84 #: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica l'entrada seleccionada" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de préstec" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Si us plau entreu la data a partir de la qual es faran efectius els canvis " "següents. La data introduïda ha d'ésser posterior a la data d'obertura " "d'aquest compte (%1), però no ha d'ésser una data futura. El valor per " "omissió és avui." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: No podreu modificar aquest compte avui, perquè la data d'obertura " "\"%1\" és futura. Si us plau retorneu a aquest diàleg quan sigui el moment." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La vostra selecció prèvia fou \"%1\". Si escolliu una altra opció, el " "KMyMoney descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec/Domiciliació" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 #, fuzzy msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Taló" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Altres" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Next due date" msgstr "Proper venciment:" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59 #: widgets/transaction.cpp:997 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Si us plau, ompliu els camps següents amb la informació sol·licitada, tal i " "com figura en el vostre extracte." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, fuzzy msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227 #: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71 #: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197 #: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565 #: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. Voleu inhabilitar les " "actualitzacions en línia de la cotització d'aquest valor?" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "S'ha actualitzat la cotització de %1" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "S'ha rebut una cotització invàlida per a %1; no es pot actualitzar." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "S'ha rebut una cotització per a %1, però aquest símbol no és a la llista! " "S'avortarà l'actualització sencera." #: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:64 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844 #: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62 #: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Seleccions actuals: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 #, fuzzy msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Assentament desglossat" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversió: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Font de les cotitzacions: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Select additional keys" msgstr "No en seleccionis cap" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fitxers de Gnucash\n" "%2|Tots els fitxers (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 #, fuzzy msgid "Import File..." msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "Merge Transactions" msgstr "Assentaments" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Esborra aquesta entrada" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una nova entrada" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nova entrada de cotització." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Tanca el diàleg" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Useu això per tancar el diàleg i retornar a l'aplicació." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850 #: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Descripció" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "Duplica" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563 msgid "will be calculated" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Nova programació" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Price per share" msgstr "Cotització per acció" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 #, fuzzy msgid "VAT account" msgstr "Compte" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "és un subcompte de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "No es pot afegir la institució" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "El nom de la institució és buit. Si us plau introduïu el nom." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "S'està afegint una nova institució" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb " "el propietari de la llibreta d'adreces estàndard ." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importació de llibreta d'adreces" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistent pels detalls de la inversió" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent per als detalls de valor bursàtil" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, fuzzy msgid "Security found" msgstr "Valor bursàtil" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nova categoria" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui efectueu els pagaments?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Pagaments a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui espereu els pagaments?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Si us plau entreu la data en què venç/ha vençut el primer pagament d'aquest " "préstec." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer " "venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent " "de la data de signatura del contracte" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Si us plau introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament " "d'aquest any." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer " "rebut de l'any anterior." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Si us plau introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que " "figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest " "camp en blanc." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcula-ho" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "demanat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "deixat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "no assignat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "a la recepció" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "a la data de venciment" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel " "vostre préstec. Si us plau introduïu aquí un valor per %1 o torneu enrere " "fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun " "valor." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Payee creation" msgstr "Informació del beneficiari" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuració de l'informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919 #: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329 msgid "Report" msgstr "Informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Files/Columnes" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina aquest valor bursàtil del fitxer" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Crea una nova entrada de valor bursàtil." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Canvia la informació de valor bursàtil de l'entrada seleccionada." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Esborra valor bursàtil" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "&Neteja-ho tot" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "Tots els estats" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar tots els desglossaments d'aquest assentament. " "Realment voleu continuar?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|fitxers KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Tots els fitxers (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Useu aquest per crear un nou perfil d'importació/exportació QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, fuzzy msgid "GPG encryption activated" msgstr "Xifrat" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Mou amunt l'ítem seleccionat" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Mou avall l'ítem seleccionat" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una nova font de cotitzacions en línia" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Useu això per crear una nova entrada per les cotitzacions en línia" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "El compte actual i el de destí són el mateix. Si us plau canvieu-ne un." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "S'ha canviat el compte. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "S'ha canviat el compte de transferència. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409 #: widgets/transaction.cpp:1423 #, fuzzy msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155 msgid "empty" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110 msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185 #, fuzzy msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fitxers de Gnucash\n" "%2|Tots els fitxers (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Select SQLite file" msgstr "Seleccioneu l'estil" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "Totes les dates" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212 #, fuzzy msgid "Select output file" msgstr "Seleccioneu l'estil" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "Select Transaction" msgstr "Transacció desglossada" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "Duplicate number" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:414 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:559 #, fuzzy msgid "Storing transactions" msgstr "S'estan afegint assentaments" #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:608 #, fuzzy msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre." #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Schedule" msgstr "Programació" #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 #, fuzzy msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 #, fuzzy msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Useu això per acceptar tots els assentaments i importar-los al fitxer." #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:682 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:688 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:694 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:700 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:769 #, fuzzy msgid "Payer/Receiver" msgstr "Receptor" #: dialogs/transactioneditor.cpp:777 msgid "Category/Account" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543 #: widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer from" msgstr "Transfereix de" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer to" msgstr "Transfereix a" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Select autofill transaction" msgstr "Assentament desglossat" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:316 #, fuzzy msgid "Open database..." msgstr "Desa com..." #: kmymoney2.cpp:317 #, fuzzy msgid "Save as database..." msgstr "Desa com..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Backup..." msgstr "Còpia de seguretat..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325 #, fuzzy msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney2.cpp:320 #, fuzzy msgid "Gnucash..." msgstr "GnuCash ..." #: kmymoney2.cpp:321 #, fuzzy msgid "Statement file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324 #, fuzzy msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de compte ..." #: kmymoney2.cpp:326 msgid "Personal Data..." msgstr "Dades personals..." #: kmymoney2.cpp:329 #, fuzzy msgid "Dump Memory" msgstr "Bolca la memòria..." #: kmymoney2.cpp:331 #, fuzzy msgid "File-Information..." msgstr "Informació del beneficiari" #: kmymoney2.cpp:336 msgid "Find transaction..." msgstr "Cerca un assentament..." #: kmymoney2.cpp:341 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra el detall dels assentaments" #: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Categories de Despeses" #: kmymoney2.cpp:344 #, fuzzy msgid "Show all accounts" msgstr " comptes\n" #: kmymoney2.cpp:349 #, fuzzy msgid "New institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney2.cpp:350 #, fuzzy msgid "Edit institution..." msgstr "Afegeix una institució nova..." #: kmymoney2.cpp:351 #, fuzzy msgid "Delete institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "New account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Open ledger" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: kmymoney2.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney2.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney2.cpp:362 #, fuzzy msgid "Edit account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:363 #, fuzzy msgid "Delete account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:364 #, fuzzy msgid "Close account" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney2.cpp:365 #, fuzzy msgid "Reopen account" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney2.cpp:366 #, fuzzy msgid "Transaction report" msgstr "Import de l'assentament" #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Show balance chart..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:370 #, fuzzy msgid "Map to online account" msgstr "Nom del préstec" #: kmymoney2.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unmap account" msgstr "compte" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372 #: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update" msgstr "&Amunt" #: kmymoney2.cpp:376 #, fuzzy msgid "Update account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:377 #, fuzzy msgid "Update all accounts..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "New category..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit category..." msgstr "Edita ..." #: kmymoney2.cpp:384 #, fuzzy msgid "Delete category..." msgstr "Esborra..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor del perfil QIF..." #: kmymoney2.cpp:391 #, fuzzy msgid "Securities..." msgstr "Valors bursàtils ..." #: kmymoney2.cpp:392 #, fuzzy msgid "Currencies..." msgstr "Divises ..." #: kmymoney2.cpp:393 #, fuzzy msgid "Prices..." msgstr "Cotitzacions ..." #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..." #: kmymoney2.cpp:395 msgid "Consistency Check" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:396 msgid "Performance-Test" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:397 msgid "KCalc..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:403 msgid "Enable all messages" msgstr "Habilita tots els missatges" #: kmymoney2.cpp:404 msgid "TDE language settings..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:409 msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostra el &consell del dia " #: kmymoney2.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Mostra el formulari d'assentament" #: kmymoney2.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Assentament desglossat" #: kmymoney2.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Qualsevol assentament" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Assentament vàlid" #: kmymoney2.cpp:426 #, fuzzy msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "S'estan afegint assentaments" #: kmymoney2.cpp:427 #, fuzzy msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Assentament desglossat" #: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224 #, fuzzy msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Qualsevol assentament" #: kmymoney2.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Importa assentaments" #: kmymoney2.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney2.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Cerca assentaments" #: kmymoney2.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Cerca assentaments" #: kmymoney2.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Cerca assentaments" #: kmymoney2.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Cerca assentaments" #: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616 #, fuzzy msgid "Goto account" msgstr "compte" #: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:440 #, fuzzy msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Assign next number" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Esmena assentaments" #: kmymoney2.cpp:444 #, fuzzy msgid "New investment" msgstr "Inversions" #: kmymoney2.cpp:445 #, fuzzy msgid "Edit investment..." msgstr "Inversions" #: kmymoney2.cpp:446 #, fuzzy msgid "Delete investment..." msgstr "Esborra aquesta entrada" #: kmymoney2.cpp:447 #, fuzzy msgid "Online price update..." msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Manual price update..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:450 #, fuzzy msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:451 #, fuzzy msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:452 #, fuzzy msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:453 #, fuzzy msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:454 #, fuzzy msgid "Enter next transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:455 #, fuzzy msgid "Skip next transaction..." msgstr "Cerca un assentament..." #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:458 #, fuzzy msgid "Rename payee" msgstr "Re&nomena" #: kmymoney2.cpp:459 #, fuzzy msgid "Delete payee" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "New budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Rename budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:463 #, fuzzy msgid "Delete budget" msgstr "Esborra valor bursàtil" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "Copy budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:465 msgid "Change budget year" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:466 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036 msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, fuzzy msgid "Rename currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076 #, fuzzy msgid "Delete currency" msgstr "Nova divisa" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:485 msgid "View back" msgstr "Vista anterior" #: kmymoney2.cpp:486 msgid "View forward" msgstr "Vista posterior" #: kmymoney2.cpp:616 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:762 msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un nou document..." #: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889 msgid "Open a file." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:877 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:878 msgid "Open File..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:930 msgid "Loading file..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:991 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:991 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "Duplicate open" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1006 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1063 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kmymoney2.cpp:1074 msgid "Encryption key to be used" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "Manage additional keys" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1086 #, fuzzy msgid "No encryption" msgstr "Xifrat" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1111 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1112 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Totes les dates" #: kmymoney2.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Saving file to database..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:1214 msgid "Cannot save to current database." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1232 msgid "Closing window..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440 #, fuzzy msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Viewing personal data..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1415 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editeu les dades personals" #: kmymoney2.cpp:1431 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:1454 msgid "Importing account templates." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Exporting account templates." msgstr "Plantilla de compte ..." #: kmymoney2.cpp:1481 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1482 msgid "Save as..." msgstr "Desa com..." #: kmymoney2.cpp:1524 msgid "Importing file..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 #, fuzzy msgid "Statement stats" msgstr "Data de l'extracte:" #: kmymoney2.cpp:1609 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1622 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1625 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fitxers de Gnucash\n" "%2|Tots els fitxers (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1626 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:1665 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "S'està important un extracte XML." #: kmymoney2.cpp:1668 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1669 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importa un extracte XML..." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer " "d'extracte vàlid del KMM." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracte invàlid" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1772 msgid "Exporting file..." msgstr "S'està exportant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "File already exists" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney2.cpp:1825 msgid "Register" msgstr "Llibre" #: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Principal" #: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:1828 msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #: kmymoney2.cpp:1829 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Colors" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "&Endollables" #: kmymoney2.cpp:1902 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1919 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1922 msgid "Local files only" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1937 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "S'està muntant %1" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003 #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1996 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2003 msgid "Error mounting device" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066 msgid "File successfully backed up" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2041 msgid "Error copying file to device" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2068 msgid "Error unmounting device" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2156 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: " #: kmymoney2.cpp:2198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: " #: kmymoney2.cpp:2205 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: " #: kmymoney2.cpp:2216 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: " #: kmymoney2.cpp:2281 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:2322 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es " "deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n" "\n" "Si us plau premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n" "Si us plau premeu No per deixar el total com %2.\n" "Si us plau premeu Cancel·lar per avortar la creació del compte." #: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359 msgid "Loan payout" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2526 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:2537 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2538 #, fuzzy msgid "Create security" msgstr "Esborra valor bursàtil" #: kmymoney2.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: " #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 #, fuzzy msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:2751 #, fuzzy msgid "Adjusting transactions..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: kmymoney2.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: kmymoney2.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Adjusting budgets..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2833 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2840 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: kmymoney2.cpp:2857 #, fuzzy msgid "Just the category" msgstr "Crea una nova categoria" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2918 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2930 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2946 #, fuzzy msgid "Edit account '%1'" msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edita ..." #: kmymoney2.cpp:3037 #, fuzzy msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3094 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3194 #, fuzzy msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3437 #, fuzzy msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Assentaments d'impostos" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: kmymoney2.cpp:3478 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3478 #, fuzzy msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Pagaments a" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 #, fuzzy msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3572 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:3575 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3584 #, fuzzy msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3598 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Llença els assentaments programats sospitosos" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 #, fuzzy msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:3624 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:3634 #, fuzzy msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3647 #, fuzzy msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:3702 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 #, fuzzy msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3774 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3863 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:3865 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3907 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3962 #, fuzzy msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:4019 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4027 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4036 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa." #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa." #: kmymoney2.cpp:4076 #, fuzzy msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa." #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa." #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Set base currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney2.cpp:4102 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4144 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4146 msgid "Remove Budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4159 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Select year" msgstr "Seleccioneu un any" #: kmymoney2.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Budget year" msgstr "Any següent" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4329 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4338 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Deleting transactions" msgstr "S'estan afegint assentaments" #: kmymoney2.cpp:4358 #, fuzzy msgid "Duplicating transactions" msgstr "Assentament desglossat" #: kmymoney2.cpp:4415 #, fuzzy msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 #, fuzzy msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 #, fuzzy msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Assentament vàlid" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4714 #, fuzzy msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5004 #, fuzzy msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Accepta els assentaments importats i continua" #: kmymoney2.cpp:5012 #, fuzzy msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:5214 #, fuzzy msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea un compte nou" #: kmymoney2.cpp:5280 #, fuzzy msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Esborra el perfil seleccionat" #: kmymoney2.cpp:5340 #, fuzzy msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Qualsevol assentament" #: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592 msgid "Goto '%1'" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5701 msgid "Running consistency check..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5709 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5713 msgid "Consistency check result" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5722 #, fuzzy msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:5859 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5865 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5878 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "Importing error" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages have been enabled." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5974 #, fuzzy msgid "Auto saving..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:6032 #, fuzzy msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6047 #, fuzzy msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Nom del préstec" #: kmymoney2.cpp:6058 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:6075 #, fuzzy msgid " (Brokerage)" msgstr " (Gestoria)" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6076 #, fuzzy msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Compte preferit" #: kmymoney2.cpp:6083 msgid "Select online banking plugin" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6124 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Compte Corrent" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Inversions" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713 msgid "Money Market" msgstr "Mercat monetari" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731 msgid "Investment Loan" msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92 #: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Valor" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Bo" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nova programació..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Informes preferits" #: kmymoneyutils.cpp:195 #, fuzzy msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Escolliu les programacions" #: kmymoneyutils.cpp:196 #, fuzzy msgid "Networth forecast" msgstr "Valor net a dia d'avui" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:198 #, fuzzy msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:200 #, fuzzy msgid "CashFlow" msgstr "Efectiu" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Assistent per a la conciliació" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174 #: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707 #: widgets/transaction.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoneyutils.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "Conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "Conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "Conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "" #: kstartuplogo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, el gestor de les finances personals per al TDE.\n" "\n" "Si us plau, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb " "codi i/o suggerències." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detecció de pèrdues de memòria" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "" #: main.cpp:108 #, fuzzy msgid "Forecast, Reports" msgstr "Informes preferits" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:111 #, fuzzy msgid "Database backend" msgstr "Rang de dates" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolupador i artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Arranjaments invàlids" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 #, fuzzy msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507 #, fuzzy msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530 #, fuzzy msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688 msgid " Shares set to value." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 msgid "Any" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357 msgid "Fortnightly" msgstr "Quinzenalment" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356 msgid "Every other week" msgstr "La resta de setmanes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Every half month" msgstr "Cada quatre mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Every three weeks" msgstr "La resta de setmanes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 msgid "Every four weeks" msgstr "Cada quatre setmanes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Every thirty days" msgstr "La resta d'anys" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Every eight weeks" msgstr "La resta de setmanes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Every two months" msgstr "Cada dos mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every three months" msgstr "Cada tres mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 msgid "Every four months" msgstr "Cada quatre mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Twice yearly" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every other year" msgstr "La resta d'anys" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Dies" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902 #, fuzzy msgid "Half-month" msgstr "Cada quatre mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906 #: views/kbudgetviewdecl.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anys" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597 #: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962 msgid "Any (Error)" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Canvia la data al divendres anterior" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Canvia la data al proper dilluns" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Cap" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "verificat" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 #, fuzzy msgid "Loading securities..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 #, fuzzy msgid "Loading reports..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading file information..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 #, fuzzy msgid "Loading user information..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 #, fuzzy msgid "Saving accounts..." msgstr "Compte nou..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 #, fuzzy msgid "Saving transactions..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 #, fuzzy msgid "Saving reports..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 #, fuzzy msgid "Saving budgets..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petició HTTP ha fallat." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 #, fuzzy msgid "Loading banklist" msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 #, fuzzy msgid "Supports investments
" msgstr "Tipus d'inversió" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Please choose an account" msgstr "Si us plau, seleccioneu el compte." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 #, fuzzy msgid "OFX..." msgstr "QIF ..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 #, fuzzy msgid "OFX import file selection" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126 #, fuzzy msgid "Unable to parse file" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580 #, fuzzy msgid "Online settings" msgstr "Arranjaments de les cotitzacions en línia" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 #, fuzzy msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1' per a escriptura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Núm" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Detalls de l'assentament" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:221 #, fuzzy msgid "Return On Investment" msgstr "Inversions" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Proper venciment" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Occurence" msgstr "Divises" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: reports/listtable.cpp:233 #, fuzzy msgid "Opening Date" msgstr "Saldos d'obertura" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:236 #, fuzzy msgid "Balance Max Limit" msgstr "Saldo: " #: reports/listtable.cpp:237 #, fuzzy msgid "Credit Early Warning" msgstr "Importa assentaments" #: reports/listtable.cpp:238 #, fuzzy msgid "Credit Max Limit" msgstr "Targeta de crèdit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #: reports/listtable.cpp:240 #, fuzzy msgid "Preferred" msgstr "Compte preferit" #: reports/listtable.cpp:241 #, fuzzy msgid "Loan Amount" msgstr "compte" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #: reports/listtable.cpp:243 #, fuzzy msgid "Next Interest Change" msgstr "L'interès venç el:" #: reports/listtable.cpp:244 #, fuzzy msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagaments d'avui" #: reports/listtable.cpp:245 #, fuzzy msgid "Final Payment" msgstr "Pagament final:" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual: " #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 #, fuzzy msgid "Opening Balance" msgstr "Saldos d'obertura" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 #, fuzzy msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final:" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 #, fuzzy msgid "Calculated" msgstr "calcula-ho" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfereix de %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfereix a %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: reports/pivottable.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "Llibres" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Diferència:" #: reports/pivottable.cpp:2448 #, fuzzy msgid "Moving Average" msgstr "Tots els estats" #: reports/pivottable.cpp:2453 #, fuzzy msgid "Moving Average Price" msgstr "Tots els estats" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana del %1" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 #, fuzzy msgid "No Institution" msgstr "" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 #, fuzzy msgid "[Split Transaction]" msgstr "Transacció desglossada" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Assentaments d'inversió" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportament de les inversions per compte" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor net: " #: views/kbudgetview.cpp:109 #, fuzzy msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea una nova categoria" #: views/kbudgetview.cpp:110 #, fuzzy msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Useu això per crear una nova entrada per les cotitzacions en línia" #: views/kbudgetview.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Esborra el perfil seleccionat" #: views/kbudgetview.cpp:117 #, fuzzy msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat" #: views/kbudgetview.cpp:123 #, fuzzy msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Esborra el perfil seleccionat" #: views/kbudgetview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat" #: views/kbudgetview.cpp:130 #, fuzzy msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #: views/kbudgetview.cpp:131 #, fuzzy msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "" #: views/kbudgetview.cpp:138 #, fuzzy msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades." #: views/kbudgetview.cpp:489 #, fuzzy msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Descarta els canvis" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 #, fuzzy msgid "Unable to modify budget" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: views/kbudgetview.cpp:736 #, fuzzy msgid "Unable to reset budget" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: views/kcategoriesview.cpp:289 #, fuzzy msgid "Profit: " msgstr "Benefici: %1" #: views/kcategoriesview.cpp:291 #, fuzzy msgid "Loss: " msgstr "Pèrdua: %1" #: views/kforecastview.cpp:164 #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "Programació" #: views/kforecastview.cpp:169 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Històric de cotitzacions" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "Tots els estats" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 #, fuzzy msgid "Networth Forecast" msgstr "Valor net a dia d'avui" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Llibres" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 #, fuzzy msgid "Statement Details" msgstr "Data de l'extracte:" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 #, fuzzy msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Data de l'extracte:" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 #, fuzzy msgid "Statement Payment Details" msgstr "Data de l'extracte:" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 #, fuzzy msgid "%1 payments (%2)" msgstr "Verifica els pagaments" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 #, fuzzy msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracte: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Verificat: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, fuzzy, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 #, fuzzy msgid "Never reconciled" msgstr "No conciliat" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 #, fuzzy msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Inversió: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Account closed" msgstr "Comptes" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "El vostre resum financer" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes preferits" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagaments vençuts" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Programació" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 #, fuzzy msgid "Balance after" msgstr "Saldo: " #: views/khomeview.cpp:505 #, fuzzy msgid "Today's payments" msgstr "Pagaments d'avui" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Pagaments propers" #: views/khomeview.cpp:615 #, fuzzy msgid "Less..." msgstr "Menys..." #: views/khomeview.cpp:617 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Més..." #: views/khomeview.cpp:652 #, fuzzy msgid "Enter schedule" msgstr "Nova programació" #: views/khomeview.cpp:654 #, fuzzy msgid "Skip schedule" msgstr "&Nova programació..." #: views/khomeview.cpp:657 #, fuzzy msgid "Edit schedule" msgstr "Edita una factura programada" #: views/khomeview.cpp:661 #, fuzzy msgid " (%1 payments)" msgstr "Verifica els pagaments" #: views/khomeview.cpp:790 #, fuzzy msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Saldo final:" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: views/khomeview.cpp:971 #, fuzzy msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Asset Accounts" msgstr "Compte d'actiu" #: views/khomeview.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: views/khomeview.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Total" #: views/khomeview.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Current Month Summary" msgstr "Mes actual" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Budgeted" msgstr "Any següent" #: views/khomeview.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Budget Overruns" msgstr "Any següent" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1798 #, fuzzy msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: views/khomeview.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Scheduled Income" msgstr "Nom de la programació:" #: views/khomeview.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: views/khomeview.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: views/khomeview.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1845 #, fuzzy msgid "Liquid Assets" msgstr "Actiu" #: views/khomeview.cpp:1848 #, fuzzy msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1851 #, fuzzy msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passiu" #: views/khomeview.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Other Transfers" msgstr "Transferències" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Verificació de l'import" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 #, fuzzy msgid "Institution/Account" msgstr "Institució" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sense institució assignada" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Institucions" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:178 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions" msgstr "Assentaments programats" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:390 #, fuzzy msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:719 #, fuzzy msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "El fitxer '%1' té un format desconegut!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 #, fuzzy msgid "File %1 not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afganès" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanès" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dínar algerià" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorrà" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nou Kwanza d'Angola" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Pes Argentí" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat d'Azerbaidjan" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dínar de Bahrain" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA de la BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA de la BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caimà" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Pes xilè" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Pes colombià" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón de Costa Rica" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Pes cubà" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Pes dominicà" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Est" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón d'El Salvador" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Illes Malvines" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fidji" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura gibraltarenca" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea-Bissau" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rúpia índia" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dínar iraquià" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar de Jamaica" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dínar de Jordània" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenià" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dínar kuwaití" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar de Libèria" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgatxe" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rúpia de Maurici" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Pes mexicà" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Moldavian Leu" msgstr "Lek albanès" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rúpia nepalesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar de Nova Zelanda" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Won nordcoreà" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rúpia pakistanesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Pes filipí" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudí" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rúpia de les Seychelles" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somalí" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rúpia d'Sri Lanka" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dínar de Sudan" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Surinam" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura de Síria" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinidad i Tobago" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dínar tunisià" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels EUA" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xíling d'Uganda" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbabwe" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Or" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Esmena assentaments" #: views/kpayeesview.cpp:496 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874 msgid "Unable to modify payee" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:569 #, fuzzy msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el vostre informe: \"%1\".\n" "Si us plau, comuniqueu l'error a la llista de desenvolupadors: kmymoney2-" "developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:265 msgid "Critical Error" msgstr "Error crític" #: views/kreportsview.cpp:269 msgid "Unable to generate report" msgstr "No s'ha pogut generar l'informe" #: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:296 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:433 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Gràfic" #: views/kreportsview.cpp:487 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalitzats antics" #: views/kreportsview.cpp:580 msgid "Include Stylesheet" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:587 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:592 #, fuzzy msgid "Export as" msgstr "E&xporta" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661 #: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951 #: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969 #: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999 #: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015 #: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035 #: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057 #: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080 #: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096 #: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112 #: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133 #: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156 #: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176 #: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196 #: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223 #: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258 #: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296 #: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314 #: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337 #: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363 #: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384 #: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405 #: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433 #: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464 #: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482 #: views/kreportsview.cpp:1491 msgid "Default Report" msgstr "Informe per omissió" #: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662 msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalitzat" #: views/kreportsview.cpp:623 msgid " (Customized)" msgstr " (Personalitzat)" #: views/kreportsview.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar %1?.. No hi ha manera de recuperar-lo!" #: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703 msgid "Delete Report?" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:703 #, fuzzy msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "Perdoneu, %1 és un informe per omissió. No l'heu d'esborrar." #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: views/kreportsview.cpp:885 msgid "&New report" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:935 msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #: views/kreportsview.cpp:942 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: views/kreportsview.cpp:950 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: views/kreportsview.cpp:958 #, fuzzy msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: views/kreportsview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Ingressos i despeses" #: views/kreportsview.cpp:980 #, fuzzy msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: views/kreportsview.cpp:998 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor net per mes" #: views/kreportsview.cpp:1006 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor net a dia d'avui" #: views/kreportsview.cpp:1014 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor net per any" #: views/kreportsview.cpp:1022 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Net Worth Graph" msgstr "Valor net: " #: views/kreportsview.cpp:1046 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: views/kreportsview.cpp:1056 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balanç comptable per tipus" #: views/kreportsview.cpp:1070 msgid "Transactions by Account" msgstr "Assentaments per compte" #: views/kreportsview.cpp:1079 msgid "Transactions by Category" msgstr "Assentaments per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1087 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Assentaments per beneficiari" #: views/kreportsview.cpp:1095 msgid "Transactions by Month" msgstr "Assentaments per mes" #: views/kreportsview.cpp:1103 msgid "Transactions by Week" msgstr "Assentaments per setmana" #: views/kreportsview.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Loan Transactions" msgstr "Assentaments d'impostos" #: views/kreportsview.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Assentaments per compte" #: views/kreportsview.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "Efectiu" #: views/kreportsview.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Assentaments per mes" #: views/kreportsview.cpp:1155 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1165 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1185 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Comportament de les inversions per tipus" #: views/kreportsview.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tractament de les inversions" #: views/kreportsview.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Valor net: " #: views/kreportsview.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Investment Price Graph" msgstr "Valor net: " #: views/kreportsview.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Tractament de les inversions" #: views/kreportsview.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average" msgstr "Tractament de les inversions" #: views/kreportsview.cpp:1273 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1288 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: views/kreportsview.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Assentaments per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Assentaments per beneficiari" #: views/kreportsview.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Assentaments per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Assentaments per beneficiari" #: views/kreportsview.cpp:1329 msgid "Budgeting" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1336 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1347 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1372 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Monthly Budget" msgstr "Mensual" #: views/kreportsview.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Yearly Budget" msgstr "Anual" #: views/kreportsview.cpp:1404 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Forecast By Month" msgstr "Mètode de pagament" #: views/kreportsview.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Proper venciment" #: views/kreportsview.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Valor net a dia d'avui" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: views/kreportsview.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Schedule Information" msgstr "Assentaments programats" #: views/kreportsview.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Assentaments programats" #: views/kreportsview.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Opcions del compte" #: views/kreportsview.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Loan Information" msgstr "Informació de pagament" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Ha finalitzat" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipus/Nom" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "" #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431 #: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tots" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categories d'Ingressos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Informes preferits" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categories de Despeses" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #, fuzzy msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 #, fuzzy msgid "Total Balance" msgstr "Saldo" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 #, fuzzy msgid "Total Value" msgstr "Actius i Passius" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Divisa" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 #, fuzzy msgid "Total variation" msgstr "Verificació de l'import" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, fuzzy msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Seleccioneu l'estil" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Seleccioneu un mes" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Seleccioneu un any" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Setmana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347 #: widgets/registersearchline.cpp:85 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Verificat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348 #: widgets/registersearchline.cpp:84 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "Caixer automàtic" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegrament" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 #, fuzzy msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Categories de Despeses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 #, fuzzy msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Categories d'Ingressos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Des de" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Split shares" msgstr "Ven accions" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Remove shares" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Add shares" msgstr "Adreça:" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880 #: widgets/transaction.cpp:1465 msgid "Yield" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Dividend" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Sell shares" msgstr "Ven accions" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Buy shares" msgstr "Compra accions" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303 msgid "Today" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 #, fuzzy msgid "Current quarter" msgstr "Any actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 #, fuzzy msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317 #, fuzzy msgid "Current fiscal year" msgstr "Any actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Mes en curs" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 #, fuzzy msgid "Year to month" msgstr "Cada dos mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298 msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 #, fuzzy msgid "Last year" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 #, fuzzy msgid "Last fiscal year" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 #, fuzzy msgid "Last quarter" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Darrers 6 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 #, fuzzy msgid "Last 11 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 #, fuzzy msgid "Next 7 days" msgstr "Propers 30 dies" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Propers 30 dies" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Propers 3 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 #, fuzzy msgid "Next quarter" msgstr "Proper venciment" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Propers 6 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Propers 12 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 #, fuzzy msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Mercaderia" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Font" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 #, fuzzy msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Esborra..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Escolliu les programacions" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 transferències." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "r-n-r-t-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "Continue with next page" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finish wizard" msgstr "Ha finalitzat" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "Còpia de seguretat" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Nou" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 #, fuzzy msgid "Step %1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "" #: widgets/register.cpp:56 #, fuzzy msgid "Date entered" msgstr "Rang de dates" #: widgets/register.cpp:60 #, fuzzy msgid "Entry order" msgstr "Accepta" #: widgets/register.cpp:63 #, fuzzy msgid "Reconcile state" msgstr "Conciliat" #: widgets/register.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Comptes d'Actiu" #: widgets/register.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Mètode de pagament" #: widgets/register.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: widgets/register.cpp:448 #, fuzzy msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Mètode de pagament" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Núm." #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569 #, no-c-format msgid "C" msgstr "V" #: widgets/register.cpp:736 #, fuzzy msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: widgets/register.cpp:737 #, fuzzy msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Opcions d'ingrés" #: widgets/register.cpp:813 #, fuzzy msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Mètode de pagament" #: widgets/register.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Mètode de pagament" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2282 #, fuzzy msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Cerca assentaments" #: widgets/register.cpp:2286 #, fuzzy msgid "Last reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: widgets/register.cpp:2293 #, fuzzy, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Extracte: %1" #: widgets/register.cpp:2297 #, fuzzy msgid "This year" msgstr "Any anterior" #: widgets/register.cpp:2299 #, fuzzy msgid "This month" msgstr "Mes anterior" #: widgets/register.cpp:2300 #, fuzzy msgid "Last week" msgstr "Any anterior" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This week" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2302 msgid "Yesterday" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Future transactions" msgstr "Esmena assentaments" #: widgets/register.cpp:2305 #, fuzzy msgid "Next week" msgstr "Any anterior" #: widgets/register.cpp:2318 #, fuzzy msgid "Previous fiscal year" msgstr "Any anterior" #: widgets/register.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Next fiscal year" msgstr "Any anterior" #: widgets/register.cpp:2351 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2370 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: widgets/register.cpp:2389 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "" #: widgets/registersearchline.cpp:79 #, fuzzy msgid "Any status" msgstr "Tots els estats" #: widgets/registersearchline.cpp:80 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "&Importa" #: widgets/registersearchline.cpp:81 #, fuzzy msgid "Matched" msgstr "Pedaços" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "" #: widgets/registersearchline.cpp:83 #, fuzzy msgid "Not marked" msgstr "No verificat" #: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "Cerca" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 #, fuzzy msgid "Bank entry:" msgstr "Afegeix una nova entrada" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 #, fuzzy msgid "Your entry:" msgstr "El vostre nom:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 #, fuzzy msgid "Search Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: widgets/transaction.cpp:667 #, fuzzy msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Assentaments per categoria" #: widgets/transaction.cpp:670 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "" #: widgets/transaction.cpp:873 msgid "Sell" msgstr "Ven" #: widgets/transaction.cpp:875 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: widgets/transaction.cpp:886 #, fuzzy msgid "Investment transaction" msgstr "Assentaments d'inversió" #: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113 #: widgets/transaction.cpp:1164 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070 #: widgets/transaction.cpp:1670 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estat:" #: widgets/transaction.cpp:1462 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "" #: widgets/transaction.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Fracció" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Ingrés" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegrament" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pagament" #: widgets/transactionform.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Charge" msgstr "Càrrec" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Decrease" msgstr "Decrement" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 #, fuzzy msgid "&Increase" msgstr "Increment" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, fuzzy msgid "Broker" msgstr " (Gestoria)" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Payout" msgstr "Paga a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Parent Account" msgstr "Comptes monetaris" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finish" msgstr "&Acaba" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 #, fuzzy msgid "Credit card payment" msgstr "Targeta de crèdit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Verifica els pagaments" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Amortització" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "Check date" msgstr "Taló/Xec" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 #, fuzzy msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 #, fuzzy msgid "No account selected" msgstr "Selecció de compte" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 #, fuzzy msgid "No opening balance supplied" msgstr "Saldos d'obertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 #, fuzzy msgid "Account information" msgstr "Opcions del compte" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "compte" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Saldos d'obertura" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tipus d'interès" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldos d'obertura" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte preferit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Loan information" msgstr "Informació de pagament" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Amount borrowed" msgstr "demanat" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Amount lent" msgstr "Total" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, fuzzy msgid "Interest rate is" msgstr "Tipus d'interès" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Comptes monetaris" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Payout information" msgstr "Informació de pagament" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Refinance" msgstr "Re&nomena" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Transfer amount to" msgstr "Transfereix a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Transfer amount from" msgstr "Transfereix de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Payment date" msgstr "Pagaments a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Schedule information" msgstr "Assentaments programats" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 #, fuzzy msgid "Paid from" msgstr "Vàlid des de:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 #, fuzzy msgid "First payment due" msgstr "Pagaments propers" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Mètode de pagament" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Institució" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, fuzzy msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals..." #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, fuzzy msgid "Select Currency" msgstr "Divisa" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, fuzzy msgid "Select Accounts" msgstr "Escolliu un compte:" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Selecció de compte" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create" msgstr "&Crea" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte on s'importarà" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip" msgstr "&Omet" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Opcions del dispositiu" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "E&scolliu..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Categories de Despeses" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Categories d'Ingressos" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. Una explicació " "senzilla\n" "del tipus d'importació està disponible al dessota i s'actualitza quan " "escolliu un\n" "ítem de la " #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Alguna descripció" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "Diàleg CSV" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Diàleg CSV. Escolliu un fitxer i cliqueu a Executa. Podeu veure la " "progressió \n" "a la part inferior de la pantalla.\n" "\n" "Podeu cancełlar el procés en qualsevol instant clicant el botó Cancel·la." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Escolliu el fitxer csv:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Browse" msgstr "&Explora" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Entre aquestes dates" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Comença el:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run" msgstr "&Executa" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Informació de progrés" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "S'està processant el compte:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "S'està processant l'assentament:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de ràtios de canvi" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Converteix de" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Converteix a" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Total net" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Ràtio de canvi / cotització" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Divises" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracció menor:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipus d'inversió:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de la programació:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Informació de pagament" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Si aquesta programació s'esdevé en cap de setmana:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, fuzzy, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "És una estimació atès que l'import varia" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Entra-ho al llibre automàticament" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Aquesta seqüència acabarà en algun moment" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data del darrer assentament:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistent per a la conciliació" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Conciliant el compte us assegureu que els vostres registres coincideixen amb " "els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues " "bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un " "extracte de la institució.\n" "\n" "Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació rellevant per a " "aquest procés.\n" "\n" "En la pàgina següent verificareu que els saldos inicial i final del compte " "coincideixen amb els del vostre extracte. Si no és així, modifiqueu les " "xifres." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Data final de l'extracte" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Data inicial de l'extracte" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Verifica els pagaments" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "S'està reengegant una conciliació posposada" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Informació de l'extracte" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Data de l'extracte:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial de l'extracte:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final de l'extracte:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interès / Càrrecs" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Si s'escau, entreu aquí la informació sobre interessos i càrrecs. KMyMoney " "s'encarregarà de crear els assentaments per vós i de verificar-los " "directament." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Nova programació" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Accepta" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Increment" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update All" msgstr "&Amunt" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportació QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar assentaments a un fitxer compatible amb " "Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Si us plau introduïu " "la ruta al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Fulleja».\n" "\n" "Podeu escollir la ruta del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF " "(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal " "d'exportar tots els assentaments entre les dates especificades, o tan sols " "Categories. També podeu limitar per dates inicial i final els assentaments " "que s'exportaran. Una vegada hàgiu clicat el botó d'exportar, us apareixerà " "una caixa de missatge quan s'hagi completat l'exportació, detallant quants " "assentaments, categories i beneficiaris s'han exportat." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Fitxer on s'exportarà:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Compte a exportar" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Continguts a exportar" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Rang de dates" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Cerca assentaments" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Préstecs" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "No facis res" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tracta el text com una expressió regular" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Rang" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Fins" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Del dia" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Cerca aquesta quantitat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Cerca una quantitat en el rang" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "Total net" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "Total brut" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "No en seleccionis cap" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Tots els estats" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsevol assentament" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Assentament vàlid" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Assentament invàlid" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Cerca aquest número" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Cerca un número en el rang" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, fuzzy, no-c-format msgid "Result" msgstr "Inicialitza" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Acaba" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Tractament de les inversions" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un compte d'inversions per cada valor" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un compte d'inversions per tots els valors" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Demana un compte d'inversions per cada valor" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Llença els assentaments programats sospitosos" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Opció de descodificació" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Assentaments" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimitza les dades" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Si us plau, escolliu una " "opció del dessota." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "&No utilitzis les cotitzacions en línia per aquesta inversió" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escolliu una font coneguda pel KMyMoney de la llista del &dessota" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu importar assentaments des d'un fitxer compatible " "amb Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).

\n" "\n" " Si us plau introduïu la ruta al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó " "«Fulleja». Una vegada tingueu la ruta al fitxer, cliqueu el botó «Importa» " "i el KMyMoney importarà tots els assentaments, categories i beneficiaris que " "trobi." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fitxer QIF a importar:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracte:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Font" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Diàleg CSV" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informació del beneficiari" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Closed" msgstr "&Tanca" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Categories" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Preu" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Created on" msgstr "&Crea" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Programacions" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Desglossa" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Nova divisa" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Mes anterior" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Compte nou..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diàleg de Compte Nou" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informació de pagament" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo: " #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Autoincrementa el número de xec" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No calculis l'IVA automàticament" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte preferit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Cerca" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Delimitador de compte" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Total brut" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Total net" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diàleg d'institució nova" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalls de la institució" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telèfon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Codi:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Regió/País:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Població:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent de nova inversió" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipus d'inversió" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipus d'inversió" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Detalls de la inversió" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent per a un nou préstec" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a un nou compte de préstec" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a un nou compte de préstec, el qual us guiarà a " "través de la creació d'un nou préstec per la vostra casa, el vostre cotxe o " "qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n" "\n" "Si us plau, assegureu-vos que teniu a mà la informació rellevant. Normalment " "obtindreu aquesta informació del vostre contracte i del darrer rebut." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Si us plau " "useu aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de " "préstec.\n" "\n" "Prengueu cura de tenir tota la informació rellevant a l'abast. Habitualment " "l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En el primer pas, KMyMoney us preguntarà algunes dades generals sobre el " "compte de préstec que s'ha de crear." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informació general" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec\n" "\n" "3. Pagaments" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Deixant o demanant diners" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Esteu demanant o deixant diners?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Estic demanant diners" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Estic deixant diners" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom del préstec" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Com voleu anomenar aquest préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», " "«préstec d'estudis» o «hipoteca»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actiu" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiari:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria per a l'interès:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagar des de:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Proper venciment:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagament final:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interès venç el:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Freqüència dels pagaments:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuració de les cotitzacions en línia" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Seqüència:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "&Endollables" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "&Endollables" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Feature" msgstr "&Crea" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Diàleg de conciliació" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegraments" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo anterior:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo final:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo verificat:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "&Edita assentaments..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor de la cartera de valors bursàtils" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Edita ..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostra les divises nacionals" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Opcions d'importació" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Definit per l'usuari" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Sense assignar" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Assentament desglossat" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma dels desglossaments" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Import de l'assentament" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Més" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Verificat" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "" #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de «buit»" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text per al saldo d'obertura" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Text per al camp de «tipus»" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de compte" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intenta fer concordar assentaments similars" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, " "aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar " "l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " "Especifiqueu aquí quin rang d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof (p." "ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tractament de l'apòstrof" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Quantitats" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Camp" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registre QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbol decimal" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milers" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'entrada" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Re&nomena" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Arranjaments del color" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Qualsevol assentament" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "Còpia de seguretat" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Normal" msgstr "No hi ha manual" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Tots els estats" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importa assentaments" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Cerca assentaments" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Arranjaments de les fonts" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Arranjaments invàlids" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Arranjaments de les fonts" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Mètode de pagament" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Arranjaments del llibre" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Mètode de pagament" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Arranjaments de l'encriptació GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcions del dispositiu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Any actual" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "March" msgstr "Cerca" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "October" msgstr "Altres" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "November" msgstr "Número" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "December" msgstr "Decrement" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Categories" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Arranjaments de l'encriptació GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Xifrat" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your key" msgstr "El vostre nom:" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Arranjaments de la pàgina principal" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Up" msgstr "&Amunt" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Down" msgstr "A&vall" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades " "seleccionades.\n" "\n" "Useu els botons i les caixes selectores per personalitzar l'aparença de la " "pàgina principal." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Informació de pagament" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Opcions del compte" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display" msgstr "Diàriament" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una graella en el llibre." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari d'assentament" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Crea un compte nou" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Assistent per a la conciliació" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Cerca" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Rang de dates" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Autoincrementa el número de xec" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar un assentament/desglossat diferent" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Posposa la conciliació" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'assentament previ" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Arranjaments de la programació" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'importació" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirma l'entrada manual" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "S'han fet alguns canvis a les dades de l'assentament." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Si us plau, escolliu què voleu fer amb els canvis de sobre" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Rang de dates" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'informe" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Dades personals..." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "General" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'assentament previ" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Històric de cotitzacions" #: kmymoney2.kcfg:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID d'usuari" #: kmymoney2.kcfg:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID d'usuari" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Data inicial de l'extracte" #: kmymoney2.kcfg:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici: " #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Pren els criteris actuals i cerca assentaments coincidents." #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Institució" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #: kmymoney2ui.rc:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Category" msgstr "Categoria" #: kmymoney2ui.rc:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "Assentaments" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "S'estan mesclant els assentaments ..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr " assentaments\n" #: kmymoney2ui.rc:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Total" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "" #: kmymoney2ui.rc:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Categories" #: kmymoney2ui.rc:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Opcions d'institució" #: kmymoney2ui.rc:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Opcions del dispositiu" #: kmymoney2ui.rc:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Opcions del dispositiu" #: kmymoney2ui.rc:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Assentaments d'inversió" #: kmymoney2ui.rc:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2ui.rc:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Assentaments" #: kmymoney2ui.rc:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "S'estan mesclant els assentaments ..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Escolliu un compte:" #: kmymoney2ui.rc:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Divises" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexió OFX directa" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Institució" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ingrés manual" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "FID" msgstr "FIID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Detalls de la institució" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de la institució" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, fuzzy, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Identificació" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Escolliu un compte:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Saldo" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Valor" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalls" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial de l'extracte" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Pagaments d'avui" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "days" msgstr "Darrers 30 dies" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Any anterior" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Llista" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ren" msgstr "&Executa" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Del" msgstr "Detalls" #: views/kbudgetviewdecl.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Res" msgstr "Inicialitza" #: views/kbudgetviewdecl.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upd" msgstr "&Amunt" #: views/kbudgetviewdecl.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Categories de Despeses" #: views/kbudgetviewdecl.ui:208 #, fuzzy, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Actiu" #: views/kbudgetviewdecl.ui:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Gràfic" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Total" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Mètode de pagament" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "method" msgstr "Mètode:" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "0 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "60 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "90 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detalls" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "&Avançats..." #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Any següent" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resum d'inversions" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Escolliu un compte:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres " "propietats i la seva cotització més recent." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adreça:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informació del beneficiari" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "Matching" msgstr "No facis res" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Import de l'assentament" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, fuzzy, no-c-format msgid "No matching" msgstr "No facis res" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Nom del gestor:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nom del gestor:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "No facis res" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Increment" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Escolliu un compte:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre." #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Esborra..." #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Crea una nova categoria" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtra els comptes" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista de calendari" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Comptes" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripció" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteix els valors a la moneda base" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marca com a informe preferit" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestanya de Files/Columnes" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensual" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingressos i Despeses" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Files" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr " comptes\n" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Tots els estats" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Assentaments programats" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Transferències" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Mostra el detall dels assentaments" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Gràfic" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Gràfic" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Preu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Rang" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra una graella en el llibre." #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "" #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "Import de l'assentament" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Entreu el saldo final del vostre darrer extracte. En cas que vulgueu tenir " "un registre d'assentaments anteriors a aquesta data, entreu el saldo final " "d'algun extracte anterior i afegiu tots els assentaments subsegüents.\n" "
\n" "Nota: Si voleu mantenir aquest compte des de la data d'obertura, entreu 0. " "Si no en coneixeu el saldo exacte, entreu una estimació. Més tard podreu " "canviar aquest valor quan concilieu aquest compte." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Nom del compte" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte preferit" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marqueu aquesta opció si el compte s'ha de tractar com un compte preferit" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Activant l'opció de la caixa selectora Compte preferit permetrà " "l'accés preferit en algunes caixes de diàleg." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Cotitzacions en línia" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Escolliu si aquest compte d'inversions té associat un compte per a " "diners que no estan invertits.
\n" "\n" "Escolliu No si no utilitzeu aquest compte per fer una correduría de " "valors activa. També hauríeu d'escollir No si aquest compte no està " "mantingut per cap banc o agent." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Compte preferit" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quin nom voleu donar al compte?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quin nom voleu donar al compte?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quin tipus de compte voleu crear?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Pagaments" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipus d'inversió" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Camp" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Valor" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "L'interès venç el:" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si aquest compte està gestionat per alguna institució, si us plau escolliu-" "la de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó " "Institució nova per crear-la.\n" "
\n" "Altrament, deixeu aquest camp buit." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Institució &nova" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "L'interès venç el:" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Verifica els pagaments" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "calcula-ho" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "Pagaments d'avui" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "compte" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nova programació" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom del préstec" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Codi:" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Nom del préstec" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del préstec" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Accepta" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita ..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Esborra..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tanca" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Préstecs" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Obre" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Amunt" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Desa com..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació de pagament" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Fins avui" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Tanca" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Saldo" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Afegeix" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita ..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions de factura" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Fulleja..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporta" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importa" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborra..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Núm." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anys" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "&Accepta" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Inicialitza" #, fuzzy #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nova programació..." #, fuzzy #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Edita una factura programada" #, fuzzy #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "&Nova programació..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplica" #, fuzzy #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "&Nova programació..." #, fuzzy #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "&Nova programació..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "S'està desant el fitxer..." #, fuzzy #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Programació" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament/modificar la programació" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Préstec" #, fuzzy #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Verificat: %1" #, fuzzy #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Arranjaments de la programació" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nova programació" #, fuzzy #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Edita una factura programada" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Cerca assentaments que continguin el text següent" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Inicia la cerca" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Pren els criteris actuals i cerca assentaments coincidents." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Restaura tots els arranjaments" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Useu això per tal de restaurar tots els arranjaments a l'estat en què es " #~ "trobaven quan s'obrí el diàleg." #, fuzzy #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Any següent" #, fuzzy #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Mètode de pagament" #, fuzzy #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Any següent" #, fuzzy #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Mètode de pagament" #, fuzzy #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #, fuzzy #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Ingressos" #, fuzzy #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Assentaments programats" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Accepta el valor i el desa" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Useu això per acceptar tots els valors i tancar el diàleg." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Cancełla l'operació" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Useu això per descartar tots els canvis fets en aquest diàleg." #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Tanca el diàleg" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Useu aquest per tancar el diàleg i avortar l'operació" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Useu aquest per acceptar i desar les dades" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Esborra el perfil seleccionat" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Useu això per acceptar les dades." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Rebutja tots els canvis fets a les dades i tanca aquest diàleg" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Useu això per descartar tots els canvis." #, fuzzy #~ msgid "Scan" #~ msgstr "&Explora" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Crea automàticament els beneficiaris desconeguts" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Rebutja els canvis" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accepta les modificacions" #, fuzzy #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "Resum" #, fuzzy #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "Detalls" #, fuzzy #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #, fuzzy #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #, fuzzy #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "Usa la lupa del llibre" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Crea" #, fuzzy #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "&Cotitzacions en línia" #, fuzzy #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Anual" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Arranjaments avançats d'institució" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Arranjaments de la connexió directa OFX (Open Financial Exchange)" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Habilita la connexió OFX directa" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. Voleu inhabilitar " #~ "les actualitzacions en línia de la cotització d'aquest valor?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Mercaderia" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Selecció de compte" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Configura la &banca en línia..." #~ msgid "R" #~ msgstr "C" #, fuzzy #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "Transaction History" #~ msgstr "Històric d'assentaments" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Edita assentaments..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Cerca assentaments" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Importa l'extracte %1..." #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (Endollable)..." #~ msgid "GnuCash Importer" #~ msgstr "Importador de GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Ajuda per a la configuració de l'OFX" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Plantilla de compte ..." #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Assentaments d'impostos" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Detalls de l'assentament" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Executa" #, fuzzy #~ msgid "Summar&y" #~ msgstr "Resum" #, fuzzy #~ msgid "one month" #~ msgstr "Mes següent" #, fuzzy #~ msgid "one year" #~ msgstr "Any següent" #, fuzzy #~ msgid "one payment" #~ msgstr "Verifica els pagaments" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "Cada quatre setmanes" #, fuzzy #~ msgid "E&dit" #~ msgstr "Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Converteix de" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Tasques" #~ msgid "AqBanking importer ..." #~ msgstr "Importador d'AqBanking..." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "&Desglossa" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Informes" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Afegeix un nou compte..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Concilia..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "S'està permutant la barra d'eines..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Permuta la barra d'estat..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Aquesta funció és emprada pels desenvolupadors\n" #~ "per bolcar les dades del motor a la memòria." #~ msgid "Cannot remove account from institution" #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el compte de la institució" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "No s'ha pogut traslladar el compte a la institució" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Transfereix de/a %1" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Valors" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Conciliat: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Actualment deveu: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Encara no hi ha manual d'usuari" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Xec" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "Caixer auto&màtic" #~ msgid "Account Details ..." #~ msgstr "Detalls del compte ..." #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'esborrar l'assentament seleccionat. Realment voleu " #~ "continuar?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Compte nou..." #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Voleu realment esborrar aquesta institució: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar la institució: " #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Llest" #~ msgid "&Postpone" #~ msgstr "&Posposa" #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "" #~ "Useu-lo per tal de posposar fins un altre moment la conciliació amb " #~ "l'extracte del banc." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Concilia ..." #~ msgid "" #~ "
Reconcile account

\n" #~ "1. Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your " #~ "bank statement." #~ msgstr "" #~ "
Comcilia el compte

\n" #~ "1. Cliqueu a la columna 'V' per verificar els assentaments que " #~ "apareixen al vostre extracte bancari." #~ msgid "" #~ "2. Match the cleared transactions with the amount noted on your " #~ "bank statement.
" #~ msgstr "" #~ "2. Feu concordar els assentaments verificats amb el total anotat " #~ "al vostre extracte bancari.
" #~ msgid "Cleared:" #~ msgstr "Verificat:" #~ msgid "" #~ "*.csv|CSV files\n" #~ "*.html|HTML files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv|Fitxers CSV (Valors Separats per Comes)\n" #~ "*.html|Fitxers HTML\n" #~ "*.*|Tots els fitxers" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Unable to add/modify security" #~ msgstr "No es pot afegir/modificar el valor bursàtil" #~ msgid "C&harge" #~ msgstr "&Càrrec" #~ msgid "New Bill..." #~ msgstr "Nova factura..." #~ msgid "New Deposit..." #~ msgstr "Nou ingrés..." #~ msgid "New Transfer..." #~ msgstr "Nova transferència..." #~ msgid "Edit Transfer Schedule" #~ msgstr "Edita una transferència programada" #~ msgid "Edit Deposit Schedule" #~ msgstr "Edita un ingrés programat" #~ msgid "Direct Debit" #~ msgstr "Càrrec/Domiciliació" #~ msgid "Direct Deposit" #~ msgstr "Ingrés directe" #~ msgid "Manual Deposit" #~ msgstr "Ingrés manual" #~ msgid "Write Check" #~ msgstr "Taló" #~ msgid "Exception in slot split clicked" #~ msgstr "S'ha produït una excepció en el desglossament clicat" #~ msgid "Please fill in the category field." #~ msgstr "Si us plau ompliu el camp de la categoria." #~ msgid "Error in slotAmountChanged?" #~ msgstr "Error en slotAmountChanged?" #~ msgid "Withdrawal or Transfer" #~ msgstr "Reintegrament o transferència" #~ msgid "Cancel the import operation" #~ msgstr "Cancełla l'operació d'importació" #~ msgid "" #~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import." #~ msgstr "" #~ "Useu això per avortar la importació i desfer tots els canvis efectuats " #~ "durant la importació." #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in " #~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de cancel·lar tot l'import. Tots els canvis que hàgiu fet " #~ "en aquest diàleg es perdran. Esteu segurs de voler cancel·lar?" #~ msgid "Verify cancel" #~ msgstr "Verificació de la cancełlació" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Arranjaments generals" #~ msgid "Accounts view settings" #~ msgstr "Arranjaments de la vista dels comptes" #~ msgid "Use the normal institution view" #~ msgstr "Usa la vista d'institució normal" #~ msgid "Restrict by date" #~ msgstr "Restringeix per data" #~ msgid "Restrict by transaction state" #~ msgstr "Restringeix per l'estat de l'assentament" #~ msgid "Data Encryption Settings" #~ msgstr "Arranjaments d'encriptació de les dades" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Punt de muntatge:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Pay to:" #~ msgstr "Paga a:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Quantitat:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Payee:" #~ msgstr "Beneficiari:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "From (account):" #~ msgstr "Des del compte:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Descripció:" #, fuzzy #~ msgid "To (account):" #~ msgstr "Des del compte:" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "from" #~ msgstr "des de" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Compte nou" #~ msgid "Institution Selection" #~ msgstr "Selecció d'institució" #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Institució" #~ msgid "Account Type Selection" #~ msgstr "Selecció de tipus de compte" #~ msgid "What is the account number?" #~ msgstr "Quin és el número de compte?" #~ msgid "" #~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You " #~ "can add the account number at any later time in the account details " #~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking." #~ msgstr "" #~ "Si no sabeu el número de compte, deixeu aquest camp en blanc. Podreu " #~ "afegir-lo en qualsevol moment posterior a la caixa de diàleg de detalls " #~ "del compte. KMyMoney només usa el número de compte per a la banca en " #~ "línia." #~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?" #~ msgstr "Aquest compte d'inversions té associat un compte de correduría?" #~ msgid "What is the opening balance and date of this account?" #~ msgstr "Quins són el saldo inicial i la data d'obertura d'aquest compte?" #~ msgid "What is the currency of this account?" #~ msgstr "En quina divisa ha de treballar el compte?" #~ msgid "&Price" #~ msgstr "&Cotització" #~ msgid "" #~ "The information to create the account has now been collected. Press the " #~ "Finish button to actually create the account or the Back " #~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all " #~ "data and leave this wizard.
\n" #~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions " #~ "on this account." #~ msgstr "" #~ "Ja s'ha recollit la informació necessària per crear el compte. Premeu el " #~ "botó Acaba per a crear definitivament el compte o bé el botó " #~ "Enrere per tal de modificar-ne l'arranjament. El botó " #~ "Cancel·la oblidarà les dades i marxarà de l'assistent.
\n" #~ "Una vegada s'hagi creat correctament el compte, podreu entrar-hi els " #~ "vostres assentaments." #~ msgid "" #~ "Adding a new institution.\n" #~ "\n" #~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like " #~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts." #~ msgstr "" #~ "S'està afegint una nova institució.\n" #~ "\n" #~ "L'únic camp obligatori és el nom, el qual pot ser el nom d'un banc o " #~ "caixa com ara \"Caixa de Catalunya\", o bé un nom descriptiu com ara " #~ "\"Comptes familiars de caixa\"." #~ msgid "" #~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers " #~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further " #~ "instructions mentioning this problem." #~ msgstr "" #~ "La planificació %1 ha causat un problema intern. Si us plau, contacteu " #~ "amb els desenvolupadors via correu-e a l'adreça kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net i expliqueu-los el problema per tal que us puguin " #~ "proporcionar més instruccions." #~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "S'ha canviat el beneficiari. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\"" #~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "S'ha canviat la categoria. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\"" #~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "S'ha canviat la descripció. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\"" #~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "S'ha canviat el total. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\"" #~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed." #~ msgstr "Han canviat un total de %1 elements dels detalls de l'assentament." #~ msgid "" #~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n" #~ "\n" #~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?" #~ msgstr "" #~ "Algunes aparicions que són anteriors a '%1' no s'han entrat encara.\n" #~ "\n" #~ "Voleu esborrar totes les aparicions que no s'hagin entrat abans d'aquesta " #~ "data?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after " #~ "today?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler entrar aquest assentament que s'esdevé %1 dies " #~ "d'avui enllà?" #~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2" #~ msgstr "La data ha d'estar entre %1 i %2" #~ msgid "Use this to abort the dialog" #~ msgstr "Useu aquest per avortar la caixa de diàleg" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate" #~ msgstr "" #~ "Useu aquest per acceptar les dades i possiblement actualitzar la ràtio de " #~ "canvi" #~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from." #~ msgstr "Marxeu del diàleg i torneu allà on éreu." #~ msgid "Open online help" #~ msgstr "Obre l'ajut en línia" #~ msgid "" #~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Obre l'ajut en línia i mostra informació detallada sobre cerca " #~ "d'assentaments." #~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?" #~ msgstr "" #~ "Quin és el saldo i la data d'obertura d'aquest compte de correduría?" #~ msgid "Please enter the payment amount." #~ msgstr "Si us plau, entreu el total a pagar." #~ msgid "Please enter the schedule name." #~ msgstr "Si us plau entreu el nom de la programació." #~ msgid "Please enter the payee name." #~ msgstr "Si us plau introduïu el nom del beneficiari." #~ msgid "" #~ "Use the checking account type to manage activities on your checking " #~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases." #~ msgstr "" #~ "Useu el tipus \"compte corrent\" per gestionar les activitats del vostre " #~ "compte corrent, p.ex. pagaments, talons i compres amb tarja de dèbit o " #~ "tarja moneder." #~ msgid "" #~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Estalvis\" per gestionar les activitats de la vostra " #~ "llibreta d'estalvis." #~ msgid "" #~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Targeta de Crèdit\" per gestionar les activitats de " #~ "la vostra tarja de crèdit." #~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet." #~ msgstr "" #~ "Useu el tipus \"Efectiu\" per gestionar les activitats del vostre moneder." #~ msgid "" #~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " #~ "collection)." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Actiu\" per gestionar els vostres actius (p.ex. la " #~ "vostra casa, cotxe o col·lecció d'art). També per diners que us deuen." #~ msgid "" #~ "Use the liability account type to manage any type of liability except " #~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " #~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Passiu\" per gestionar qualsevol tipus de deute " #~ "excepte els préstecs. Típicament l'utilitzareu pels impostos que deveu, o " #~ "bé diners que us han deixat els amics. Pels préstecs amb amortització com " #~ "ara les hipoteques hauríeu de crear un compte de préstec." #~ msgid "" #~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, " #~ "car loan, money you lend, private loans etc.)." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Préstec\" per gestionar préstecs amb amortització " #~ "(ex.: hipoteques, préstec del cotxe, diners que vós presteu a altri, " #~ "préstecs privats, etc.)." #~ msgid "" #~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " #~ "investments." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu un compte del tipus \"Inversions\" per gestionar les vostres " #~ "carteres de valors, fons d'inversió i altres inversions." #~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set" #~ msgstr "" #~ "L'explicació encara no està disponible! Es posarà el tipus de compte " #~ "«Desconegut»"