# translation of cs.po to
# translation of kmymoney2-cs.po to
#
# Marek Stopka Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Přesvědčte se, prosím, že všechny údaje v následujícím dialogu jsou "
"správně, a stiskněte OK. Data, která změníte, mohou být použita pouze "
"v této jediné transakci, případně můžete tato data použít pro všechny další "
"výskyty této naplánované transakce. (Poté, co stisknete OK, se vás KMyMoney "
"zeptá, jaké máte s daty úmysly).
"
msgstr "Musíte stáhnout výpis pro následující účet:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Název účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Druh účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Číslo účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Chcete importovat transakce do tohoto účtu?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Aplikace KMyMoney nedovede určit, který účet by se měl použít. Můžete buď "
"vytvořit nový účet stisknutím tlačítka Vytvořit, nebo vyberte jiný "
"účet ručně ze seznamu níže."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Ve vybraném výpisu nebyla nalezena žádná informace o účtu. Vyberte "
"existující účet ze seznamu nebo vytvořte nový účet stisknutím tlačítka "
"Vytvořit."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Importovat transakce"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Musíte vybrat nebo vytvořit účet, nebo stisknout tlačítko Přerušit."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 není soubor se šablonou."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Typ souboru je chybný"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr "Chyba při čtení souboru se šablonou %1 na řádku %2, sloupec %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Soubor '%1' nebyl nalezen!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Neplatná značka %1 v souboru se šablonou %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Pasiva"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Příjem"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Výdaj"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Jmění"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Načítám šablonu %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"Neplatný typ nejvyššího účtu %1 v souboru se šablonou %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Neplatný příznak %1 pro účet %3 v souboru se šablonou %2"
"b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nelze zapsat změny do '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nelze nahrát na '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symbol nalezen: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Cena nalezena: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Datum nalezeno: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nelze aktualizovat cenu %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (makléřský účet)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Poplatky"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Úrok"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Akcie"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
msgid "Price/share"
msgstr "Cena akcie"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Poměr 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Cenný papír"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
msgid "Asset account"
msgstr "Účet aktiv"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena akcie"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Přeskočit tuto transakci"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Přeskočit import této transakce a pokračovat další."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Vytvořit..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Vytvořit nový účet/kategorii"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Použijte pro přidání nového účtu či kategorie do souboru"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Přerušit import a zahodit všechny změny"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Použijte pro přerušení importu. Vaše finanční data budou ponechána ve stavu "
"před započetím importu QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Vyberte bod připojení"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Použijte pro výběr bodu připojení."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Zůstatek na účtu %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historie zůstatku na účtu %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
msgid "Generated Report"
msgstr "Vytvořen výkaz"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Nejméně jedna transakce či plán stále spadá do kategorie %1. Nicméně "
"musí existovat alespoň jedna kategorie se stejnou měnou, takže tyto "
"transakce či plány mohou být přeřazeny."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Tento dialog vám neumožňuje vytvořit novou kategorii. Vyberte, prosím, "
"kategorii ze seznamu."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Vytvoření kategorie"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "&Zavřít"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " z "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Upravit vybranou položku"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr ""
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Průvodce půjčkou"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Zadejte datum, od kterého nabudou následující změny účinnosti. Zadaný datum "
"nesmí předcházet datu otevření účtu (%1) a nesmí být v budoucnosti. Výchozí "
"hodnotou je dnešní datum."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Poznámka: nebudete moci modifikovat tento účet teď, protože jeho datum "
"otevření \"%1\" leží v budoucnosti. Prosím otevřete znovu toto okno, až ten "
"čas nastane."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Naposledy jste vybrali \"%1\". Pokud vyberete jinou volbu, KMyMoney zahodí "
"veškeré dosud provedené změny. Chcete pokračovat?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Bezhotovostní vklad"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Ruční vklad"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Bezhotovostní platba"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Trvalý příkaz"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Bankovní převod"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Šek"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Další datum splatnosti"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Číslo účtu"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Zadejte následující údaje s informacemi z vašeho bankovního výpisu. Pečlivě "
"dbejte na to, abyste zadali veškeré hodnoty v %1."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Poslední schválený výpis: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Nastavení transakce"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nepodařilo se načíst podrobnosti o finančním plánu"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"
Poznámka: v "
"současné verzi není možné měnu přidat."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?"
msgstr "Opravdu chcete ze souboru odstranit %1 %2?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Smazat cenný papír"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Vyčistit &Vše"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Smaže všechny součásti této transakce"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "Spo&jit"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Celková částka této transakce je %1, zatímco součet jednotlivých položek je "
"%2. Zbývající částka %3 zůstává nepřiřazena."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Změnit &celkovou částku trasakce na %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Ponechat celkovou částku transakce %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "Ponechat %1 &nepřiřazené."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat všechny položky rozdělené transakce. Skutečně chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Vyberte šablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nový dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Otevřít dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávné soubory"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Prázdný dokument"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Výběr profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Výchozí profil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Zadejte název nového profilu"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Skutečně chcete smazat profil \"%1\"?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Zapnuli jste podporu pro šifrování pomocí GPG, což znamená, že nové soubory "
"budou uložené šifrovaně. Existující soubory nebudou šifrované automaticky. "
"Abyste zašifrovali i existující soubory, použijte, prosím, volbu Soubor / "
"Uložit jako... a uložte soubor pod jiným jménem.
Jakmile si ověříte "
"výsledek, můžete starý soubor smazat a svůj zašifrovaný soubor přejmenovat "
"na původní jméno."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Šifrování pomocí GPG aktivováno"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Přesunout vybranou položku nahoru"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici výše."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Přesunout vybranou položku dolů"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici níže."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Zdrojový i cílový účet je stejný. Prosím změňte alespoň jeden."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86
msgid "Payee changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněn plátce/příjemce.
Původní: %1, Nový: "
"%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Změněn účet. Původní: \"%1\", Nový: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněn účet.
Původní: %1, Nový: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Změněn účet pro převod.
Původní: %1, Nový: "
"%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Rozdělená transakce"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněna kategorie.
Původní: %1, Nová: %2"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněna poznámka.
Povodní: %1, Nová: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněna částka.
Původní hodnota: %1, Nová "
"hodnota: %2"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"Změněn příznak schválení.
Původní: %1, Nový: "
"%2"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Kritická chyba při rozeznávání dat: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Vyberte SQLite soubor"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "Select output file"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Vybrat transakce"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Vyberte transakci a stiskněte tlačítko OK nebo použijte Zrušit pokud "
"nechcete vybrat žádnou."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Číslo %1 už je použito pro účet %2. Chcete je nahradit "
"nejbližším dostupným číslem?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplikovat číslo"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
"měně (%1). Použití tohoto účtu k úpravě transakce v současnosti není v "
"KMyMoney příliš dobře podporováno a může mít za následek nesprávné výsledky."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
"měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nejméně jedna z vybraných transakcí obsahuje více než dvě položky a původně "
"je založená na jiné měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k "
"zaokrouhlovacím chybám. Chcete pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
msgid "Storing transactions"
msgstr "Uložení transakcí"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Vložit"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Použijte pro vložení transakce do peněžního deníku."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "&Schedule"
msgstr "Plán"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Vložit finanční plán?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu %1 se dostal pod limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 se dostal pod minimální zůstatek %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu %1 se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu %1 se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
msgid "Payer/Receiver"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategorie/Účet"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Převod z"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Převod na"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
msgid "Select autofill transaction"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Open database..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Save as database..."
msgstr "Uložit jako databázi..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Záloha..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:320
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:321
msgid "Statement file..."
msgstr "Soubor s výpisem..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
msgid "Account Template..."
msgstr "Šablona účtu..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Osobní informace..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "Dump Memory"
msgstr "Výpis paměti"
#: kmymoney2.cpp:331
msgid "File-Information..."
msgstr "Informace o souboru..."
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Hledat transakci..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o transakci"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Skryj schválené transakce"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Skrýt nepoužité kategorie"
#: kmymoney2.cpp:344
msgid "Show all accounts"
msgstr "Zobrazit všechny účty"
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "New institution..."
msgstr "Nová instituce..."
#: kmymoney2.cpp:350
msgid "Edit institution..."
msgstr "Upravit instituci..."
#: kmymoney2.cpp:351
msgid "Delete institution..."
msgstr "Odstranit instituci...."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Nový účet..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr "Otevřít peněžní deník"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Schválit..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Dokončit"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Odložit"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Edit account..."
msgstr "Upravit účet..."
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Delete account..."
msgstr "Odstranit účet..."
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Close account"
msgstr "Uzavřít účet"
#: kmymoney2.cpp:365
msgid "Reopen account"
msgstr "Znovuotevřít účet"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Transaction report"
msgstr "Výkaz transakcí"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Graf zůstatku..."
#: kmymoney2.cpp:370
msgid "Map to online account"
msgstr "Napojit na online účet"
#: kmymoney2.cpp:371
msgid "Unmap account"
msgstr "Zrušit napojení"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: kmymoney2.cpp:376
msgid "Update account..."
msgstr "Aktualizovat účet..."
#: kmymoney2.cpp:377
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aktualizovat všechny účty..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Nová kategorie..."
#: kmymoney2.cpp:383
msgid "Edit category..."
msgstr "Upravit kategorii..."
#: kmymoney2.cpp:384
msgid "Delete category..."
msgstr "Odstranit kategorii..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilu QIF..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Securities..."
msgstr "Cenné papíry..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Currencies..."
msgstr "Měny..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualizovat cenu akcií a směnné kurzy měn..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Kontrola konzistentnosti"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test výkonu"
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Povolit všechny zprávy"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Nastavení jazyka TDE..."
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Zobrazit tip dne"
#: kmymoney2.cpp:414
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nová"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Upravit"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Vložit"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Upravit rozdělení"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Odstranit"
#: kmymoney2.cpp:427
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Spárovat"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Přijmout"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Ověřeno"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Schváleno"
#: kmymoney2.cpp:435
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Neschváleno"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
msgid "Goto account"
msgstr "Přejít na účet"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr "Přejít na plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Vytvořit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr "Přiřadit další číslo"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Kombinovat"
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "New investment"
msgstr "Nová investice"
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Edit investment..."
msgstr "Upravit investici..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Delete investment..."
msgstr "Odstranit investici..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Online price update..."
msgstr "Aktualizovat cenu online..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ruční aktualizace ceny..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nová naplánovaná transakce..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Změnit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Smazat naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplikovat naplánovanou transakci"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Vložit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Nevkládat tuto transakci, přeskočit..."
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr "Nový plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename payee"
msgstr "Přejmenovat plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete payee"
msgstr "Odstranit plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr "Nový rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr "Přejmenovat rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Delete budget"
msgstr "Odstranit rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopírovat rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr "Změnit rok rozpočtu"
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Předpovědět"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Nová měna"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
msgid "Rename currency"
msgstr "Přejmenovat měnu"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
msgid "Delete currency"
msgstr "Odstranit měnu"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Zvolit jako základní měnu"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Soubor KMyMoney musí být uložen. Přejete si jej uložit?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvářím nový dokument...."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Soubory KMyMoney\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor...."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Nahrávám soubor..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"%1 je buď chybné jméno souboru a nebo soubor neexistuje. Prosím, "
"otevřete jiný soubor a nebo vytvořte nový."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Soubor %1 je již otevřen v jiné instanci KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Přídavné šifrovací klíče, které budou použity: %1"
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor s novým názvem souboru..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Šifrovací klíč, který má být použit"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Spravovat přídavné klíče"
#: kmymoney2.cpp:1086
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrování"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Soubory KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML soubory"
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonymní soubory"
#: kmymoney2.cpp:1112
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: kmymoney2.cpp:1200
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Ukládám soubor do databáze..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nelze uložit do současné databáze."
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Zavírám okno..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Soubor byl změněn, přejete si jej uložit?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Není otevřen žádný KMyMoney soubor"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Zobrazit osobní informace..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Upravit osobní informace"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nebylo možné uložit osobní informace: %1"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importuji šablony účtů."
#: kmymoney2.cpp:1469
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze importovat šablonu(y): %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1478
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportuji šablony účtů."
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt| Soubory předloh KMyMoney\n"
"*.*|Všechny soubory"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Importuji soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Výpisy byly zpracovány s tímto výsledkem:"
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "Statement stats"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nemůžete naimportovat GNUcash data do již existujícího souboru. Přejete si "
"uložit tento soubor?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importuji soubor GNUcash."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Soubory GNUcash\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importovat GNUcash soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importuji XML výpis."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1| Soubory XML\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importovat XML výpis..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Chyba při importu %1: soubor není platným výpisem KMM."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Neplatný výpis"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Výpis byl zpracován s následujícím výsledkem:"
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportuji soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Peněžní deníky"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Naplánované\n"
"transakce"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: kmymoney2.cpp:1829
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Vyhledat hodnotu online"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Předpovědi"
#: kmymoney2.cpp:1833
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Soubor musí být uložen předtím, než může být zazálohován. Přejete si "
"pokračovat?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Současná implementace zálohování podporuje pouze místní soubory jako "
"zdrojové soubory! Váš současný zdrojový soubor je \"%1\"."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Pouze místní soubory"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Připojuji %1"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "Zálohovací soubor pro dnešek na zařízení již existuje. Přepsat?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "&Přepsat"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuji %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisuji %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Chyba při připojování zařízení"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Soubor byl úspěšně zazálohován"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Chyba při kopírování souboru na zařízení"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Chyba při odpojování zařízení"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nelze přidat instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2198
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nelze uložit instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2205
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nelze upravit instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit instituci %1?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nelze smazat instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2281
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nelze najít účet: %1"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Splátka půjčky"
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Kategorie %1 v současné době neexistuje. Přejete si ji vytvořit?" "
Nadřazenou kategorií bude %2, to ale můžete změnit v " "následujícím dialogu." #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "Vytvořit kategorii" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "Vytvořit novou kategorii" #: kmymoney2.cpp:2526 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nelze vytvořit účet: %1" #: kmymoney2.cpp:2537 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Pro cenný papír %1 momentálně neexistuje podúčet účtu %2. " "Chcete jej vytvořit?" #: kmymoney2.cpp:2538 msgid "Create security" msgstr "Vytvořit cenný papír" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit investici %1?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "Odstranit investici" #: kmymoney2.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nelze odstranit investici: %1" #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: " #: kmymoney2.cpp:2751 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Nastavuji transakce..." #: kmymoney2.cpp:2776 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Přizpůsobuji naplánované transakce..." #: kmymoney2.cpp:2794 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Nastavuji rozpočty..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Nelze vyměnit kategorii %1 za %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:2833 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit kategorii %1?" #: kmymoney2.cpp:2840 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nelze odstranit kategorii %1. Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Chcete odstranit kategorii %1 se všemi podkategoriemi a nebo jen " "kategorii samotnou? Pokud odstraníte jen samotnou kategorii, všechny " "podkategorie se zařadí pod kategorii %2." #: kmymoney2.cpp:2856 msgid "Delete all" msgstr "Odstranit vše" #: kmymoney2.cpp:2857 msgid "Just the category" msgstr "Jen kategorii" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Některé podkategorie v %1 nemohou být odstraněny, protože jsou ještě " "používány. Stanou se podkategoriemi v %2. Chcete pokračovat?" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Nelze odstranit podkategorii kategorie %1. Důvod: %2" #: kmymoney2.cpp:2918 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit účet %1?" #: kmymoney2.cpp:2930 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nelze odstranit účet \"%1\". Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:2946 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Upravit účet \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:2951 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Upravit kategorii \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3037 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nelze upravit účet \"%1\". Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "Aplikace KMyMoney zjistila, že některé naplánované transakce v tomto účtu " "jsou po splatnosti. Chcete tyto naplánované transakce vložit nyní?" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Naplánované transakce nalezeny" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Chystáte se schválit tento účet, i když je zde rozdíl mezi bankovním výpisem " "a transakcemi označenými jako ověřené.\n" "Skutečně chcete dokončit schválení?" #: kmymoney2.cpp:3194 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Potvrďte konec schvalování" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 nemůže být převeden pod instituci %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 nemůže být převeden do %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:3437 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transakce" #: kmymoney2.cpp:3478 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: %1" #: kmymoney2.cpp:3478 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Přidat naplánovanou transakci" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze upravit naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3572 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit naplánovanou transakci %1?" #: kmymoney2.cpp:3575 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3584 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze odstranit naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3598 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze duplikovat transakce: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3624 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Opravdu chcete přeskočit transakci %1 naplánovanou na %2?" #: kmymoney2.cpp:3634 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nelze přeskočit naplánovanou transakci %1." #: kmymoney2.cpp:3647 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Neznámá naplánovaná transakce \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3702 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Víte jistě, že nechcete vložit tuto transakci do peněžního deníku?\n" "\n" "KMyMoney se vás zeptá znovu při dalším startu, pokud nezapíšete tuto " "transakci později." #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze zadat naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "Nový plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3774 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Přejete si přidat %1 jako plátce/příjemce?" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit plátce/příjemce %1?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit všechny vybrané plátce/příjemce?" #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "Odstranit plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3907 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3962 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4019 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nelze odstranit plátce" #: kmymoney2.cpp:4027 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Pro novou měnu vložte kód podle ISO 4217" #: kmymoney2.cpp:4036 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nelze vytvořit novou měnu. %1" #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Měnu nelze přejmenovat. %1" #: kmymoney2.cpp:4076 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nelze smazat měnu %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Nelze nastavit %1 jako základní měnu. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Nastavit základní měnu" #: kmymoney2.cpp:4102 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Rozpočet %1" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Rozpočet %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze přidat rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit rozpočet %1?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Skutečně chcete odstranit všechny vybrané rozpočty?" #: kmymoney2.cpp:4146 msgid "Remove Budget" msgstr "Odstranit rozpočet" #: kmymoney2.cpp:4159 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze odstranit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Select year" msgstr "Vyberte rok" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Budget year" msgstr "Rozpočtový rok" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze upravit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Tento rozpočet už obsahuje nějaká data. Budete-li pokračovat, veškerá " "současná data budou přepsána." #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Pozor! Než provedete v následujícím dialogu nějaké změny, uvědomte si, " "prosím, že tyto změny se dotknou všech aplikací KDE, nejen KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4329 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si " "i přesto smazat tuto transakci?" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transakce už je schválena" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit zvolenou transakci?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit všech %1 zvolených transakcí?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "Odstranit transakci" #: kmymoney2.cpp:4343 msgid "Deleting transactions" msgstr "Odstraňuji transakce" #: kmymoney2.cpp:4358 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplikuji transakce" #: kmymoney2.cpp:4415 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze odstranit transakce: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze upravit transakci: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?
- "
"Ano zruší úpravu transakce
- Ne uloží transakci v "
"rozpracovaném stavu
- Zrušit vás vrátí zpět do editoru transakce."
"
Můžete zvolit i automatické uložení transakce v případě, že zvolíte jinou " "transakci." #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Zrušit úpravu transakce" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?
- "
"Ano zruší úpravu transakce
- Ne uloží transakci v "
"rozpracovaném stavu
Můžete zvolit i automatické uložení transakce v " "případě, že zvolíte jinou transakci
." #: kmymoney2.cpp:4714 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4963 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nelze zrušit spárování vybraných transakcí" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5004 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5012 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nelze spárovat vybrané transakce" #: kmymoney2.cpp:5214 msgid "Create a new transaction" msgstr "Vytvořit novou transakci" #: kmymoney2.cpp:5280 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplikovat vybrané transakce" #: kmymoney2.cpp:5340 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Zrušit spárování" #: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592 msgid "Goto '%1'" msgstr "Přejít na '%1'" #: kmymoney2.cpp:5701 msgid "Running consistency check..." msgstr "Provádím kontrolu konsistence..." #: kmymoney2.cpp:5709 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Kontrola konsistence selhala: %1" #: kmymoney2.cpp:5713 msgid "Consistency check result" msgstr "Výsledky kontroly konsistence" #: kmymoney2.cpp:5722 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Kontroluji naplánované transakce po splatnosti..." #: kmymoney2.cpp:5859 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5865 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5878 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "Nelze importovat %1 modulem %2. Modul ohlásil chybu: %3" #: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "Importing error" msgstr "Chyba při importu" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Všechna hlášení byla povolena." #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages" msgstr "Všechna hlášení" #: kmymoney2.cpp:5974 msgid "Auto saving..." msgstr "Automatické ukládání..." #: kmymoney2.cpp:6032 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6058 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6075 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Makléřský účet)" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Napojit makléřský účet" #: kmymoney2.cpp:6083 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Vyberte přídavný modul pro online bankovnictví" #: kmymoney2.cpp:6124 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Běžný účet" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Úspory" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditní karta" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Hotovost" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Půjčka" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investice" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713 msgid "Money Market" msgstr "Peněžní trh" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731 msgid "Investment Loan" msgstr "Investiční úvěr" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92 #: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Akcie" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Podílový fond" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Dluhopis" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nový finanční plán..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Vytvořit nový finanční plán." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Použijte pro vytvoření nového finančního plánu." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrovat účty" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Použijte pro filtrování účtů" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Upřednostňované účty" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Platební účty" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Oblíbené výkazy" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Předpovědi (naplánované transakce)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Předpověď čistého jmění" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Předpovědi (podle historie)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Aktiva a pasiva" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Cash flow" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Neschváleno" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Ověřeno" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Schváleno" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Zmrazeno" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174 #: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707 #: widgets/transaction.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "O" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "S" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "Z" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Nahrávám soubor..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "soubor k otevření" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Předpovědi, Výkazy" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Správce projektu" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Podpůrná vrstva databáze" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Opravy" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "" "Momentálně je spuštěná i jiná instance aplikace KMyMoney. Chcete ukončit " "tuto instanci?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Účet %1 obsahuje počáteční zůstatek. Použijte prosím KMyMoney verze >= 0.8 a " "< 0.9 pro napravení problému." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Makléřský" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Počáteční zůstatek" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Nelze odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problém s účtem \"%1\"" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr "Nadřazený účet \"%2\" patří do jiné skupiny." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr "* Nadřazeným účet \"%1\" neobsahuje podúčet \"%2\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "* Nadřazený účet s id %1 již nadále neexistuje." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr "* Podúčet s id %1 již nadále neexistuje." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr "Seznam podřízených účtů bude rekonstruován." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu ve stroji." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Rekonstruuji seznam podřízených účtů pro" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu %1 ve stroji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "* Plátce/Příjemce %1 byl znovu vytvořen s fixovaným id" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" "* ID plátce/příjemce bylo aktualizováno při rozdělování transakce \"%1\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v transakci '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Rozdělená transakce %2 v transakci '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet " "%3. Opravte to, prosím, ručně." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * položka označená jako úrok v rozdělené transakci '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Rozdělená transakce v naplánované transakci '%1' obsahuje hodnotu != 0 a " "akcie == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688 msgid " Shares set to value." msgstr " Akcie nastavené na hodnotu." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Odstraněno bankovní ID z rozdělené transakce v naplánované transakci " "'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce v plánu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v trasakci v plánu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Rozdělená transakce %2 v plánu '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet %3. " "Opravte to, prosím, ručně." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Plátce je aktualizován ve výkazu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Plátce/Příjemce \"%1\" byl odstraněn." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Dokončeno! Data jsou konzistentní." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Dokončeno! Problémů opraveno: %1. Problémů stále setrvává: %2." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 msgid "Any" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353 msgid "Once" msgstr "Jednou" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Denně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357 msgid "Fortnightly" msgstr "Každé dva týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356 msgid "Every other week" msgstr "Každý druhý týden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Every half month" msgstr "Dvakrát měsíčně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204 msgid "Every three weeks" msgstr "Každé tři týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 msgid "Every four weeks" msgstr "Každé čtyři týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208 msgid "Every thirty days" msgstr "Každých 30 dní" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every eight weeks" msgstr "Každých 8 týdnů" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Every two months" msgstr "Každé dva měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every three months" msgstr "Každé tři měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Čtvrtletně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 msgid "Every four months" msgstr "Každé čtyři měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Twice yearly" msgstr "Dvakrát ročně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every other year" msgstr "Každý druhý rok" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Day" msgstr "Den" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Týden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902 msgid "Half-month" msgstr "Dvakrát měsíčně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906 #: views/kbudgetviewdecl.ui:139 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916 msgid "Bill" msgstr "Výběr" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Vklad" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597 #: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Převod" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Splátka půjčky" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962 msgid "Any (Error)" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Změnit datum na předchozí pátek" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Změnit datum na příští pondělí" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nic" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "neschváleno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "ověřeno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "schváleno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "zmrazeno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Databázi zřejmě právě někdo používá.\n" "Otevřel %1 na %2 v %3.\n" "Chcete jí i přesto otevřít?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Momentálně nelze vytvořit databázi s ovladačem %1. Prosím, vytvořte databázi " "ručně" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Chyba při vytváření databáze %1, máte na vytváření oprávnění?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Nahrávám cenné papíry..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Nahrávám výkazy..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Neznámá XML značka %1 nalezena na řádku %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Výjimka během vytváření %1 elementu %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Nahrávám informace o souboru..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Nahrávám informace o uživateli..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Ukládám účty..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Ukládám transakce..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Ukládám výkazy..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Ukládám rozpočty..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "HTTP požadavek selhal." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Havarovalo" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Nahrávám seznam bank" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Získávám seznam bank z http://moneycentral.msn.com/\n" "Bude to nějakou dobu trvat v závislosti na rychlosti vašeho připojení k " "internetu." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements%2" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Proces importování neočekávaně skončil." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Selhalo importování všech výpisů." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 až %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Všechny měny převedeny na %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Všechny měny převedeny na %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Č." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Plátce/Příjemce" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Nejvyšší kategorie" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Druh kategorie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Schváleno" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Činnost" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Čistá hodnota" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "Nákupy" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "Prodeje" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Reinvestované dividendy" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Vyplacené dividendy" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Počáteční zůstatek" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Konečný zůstatek" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Roční návratnost" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Návratnost investice" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Platba" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Zůstatek" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Druh" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Další datum splatnosti" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Interval splácení" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Druh platby" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Instituce" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "Datum otevření účtu" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Daň" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Preferované" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Vypůjčená částka" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Úroková sazba" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Příští změna úrokové sazby" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pravidelná platba" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Konečná platba" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Aktuální zůstatek" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Počáteční zůstatek" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Konečný zůstatek" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Spočteno" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Celkový součet" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Převod z %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Převod na %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Převody" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Vysvětlivky" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Skutečnost" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Rozdíl" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Klouzavý průměr" #: reports/pivottable.cpp:2453 msgid "Moving Average Price" msgstr "Klouzavý průměr ceny" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "%1 měsíc" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 týden" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Žádná instituce" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Bez plátce/příjemce]" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Rozdělená transakce]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Investiční transakce" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Výkonnost investic podle účtů" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Čisté jmění: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Vytvořit nový rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Přejmenovat právě vybraný rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Odstranit právě vybraný rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Přijmout zadané hodnoty a uložit rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Vrátit rozpočet na poslední uložený stav" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Použijte toto tlačítko ke znehodnocení upravených informací." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Přejete si uložit změny pro %1" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Rozpočet se jménem '%1' už existuje. Není vhodné mít více rozpočtů stejného " "jména. Skutečně chcete rozpočet pojmenovat právě takto?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nelze upravit rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nelze resetovat rozpočet" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Zisk: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Ztráta: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Zůstatek na účtu %2 je dnes pod minimálním zůstatkem %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod minimální zůstatek %2 za méně než %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes nad %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod %2 méně než za %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Zůstatek na účtu %1 vzroste nad %2 za méně než %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Účet %1 se během účetního cyklu snižuje o %2." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Předpověď čistého jmění" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Peněžní deníky" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Podrobnosti o výpisu" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Podrobnosti výpisu vkladů" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Podrobnosti výpisu plateb" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 vkladů (%3), %2 plateb (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 plateb (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 vkladů (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Výpis: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Ověřeno: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Rozdíl: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Naposledy schváleno: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Nikdy neschváleno" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Zůstatek: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si " "i přesto změnit tuto transakci?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané transakce už byla zmrazena. Úpravy transakcí už " "proto nejsou možné." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transakce už je zmrazena" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané transakce odkazuje na účet, který už byl uzavřen. " "Úpravy transakcí už proto nejsou možné." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Účet je uzavřen" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Nelze vytvářet transakce v kontextu kategorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Nelze vytvářet transakce v uzavřeném účtu." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Nelze upravovat transakce, ve kterých je některá část zmrazena." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nelze upravovat transakce v kontextu kategorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Nelze upravovat více rozdělených transakcí naráz." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Shrnutí vašich financí" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Upřednostňované účty" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Platební účty" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Zobraz mou KMyMoney uvítací stránku" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Platby po splatnosti" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Finanční plán" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Zůstatek poté" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Dnešní platby" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Budoucí platby" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Méně..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Více..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Vložit plánovanou transakci" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Přeskočit plánovanou transakci" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Upravit finanční plán" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 plateb)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Minimální zůstatek / maximální úvěr" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Oblíbené výkazy" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 denní předpověď" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 dní" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod minimálním zůstatkem %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Než vám bude moci KMyMoney poskytnout podrobné informace o stavu vašich " "financí, potřebujete vytvořit nejméně jeden účet. Než tak učiníte, KMyMoney " "bude zobrazovat pouze uvítací stránku." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Přehled aktiv a pasiv" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Účty aktiv" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Účty pasiv" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Celková aktiva" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Celková pasiva" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Čisté jmění" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Rozpočet vs. skutečnost po měsících" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Přehled za tento měsíc" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "V rozpočtu" #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Překročení rozpočtu" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nebyla překročená žádná rozpočtová kategorie" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Přehled cash flow" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Naplánované příjmy" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Výdaje" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Naplánované výdaje" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Likvidní aktiva a pasiva" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Likvidní aktiva" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Převody do likvidních pasiv" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Likvidní pasiva" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Jiné převody" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stav cash flow" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Očekávaná likvidní aktiva" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Očekávaná likvidní pasiva" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Očekávané zisky/ztráty" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituce/Účet" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Účty bez přiřazené instituce" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Kvantita" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Instituce" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Výběry a připomínky" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Naplánované transakce" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Investice" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Výkazy" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze vytvářet pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze upravovat pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze duplikovat pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Upravit právě vybranou transakci" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 není soubor KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "Není dostupné GPG k rozšifrování souboru %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Soubor %1 obsahuje starý binární formát používaný KMyMoney. Prosím " "použijte starší verzi KMyMoney (0.8.x), která jej podporuje pro převedení " "na formát založený na XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Soubor %1 obsahuje neznámý formát souboru!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Nelze číst ze souboru %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Nelze číst ze souboru %1. Důvod: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Soubor %1 nebyl nalezen!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Nelze otevřít databázi %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Porucha databáze" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Vypadá to, že nemáte nainstalováno GPG. Prosím ujistěte se, že GPG může být " "nalezeno s použitím standardních vyhledávacích cest. Nyní je šifrování " "zablokováno." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG nebylo nalezeno" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Pomocí tohoto dialogu můžete importovat transakce ze souboru kompatibilního " "s Quicken™ (podle přípony označovaný jako formát QIF).
\n" "\n" "Zadejte, prosím, cestu ke QIF souboru nebo soubor vyberte kliknutím na " "tlačítko Prohlížet. Jakmile máte zvolený soubor, stiskněte tlačítko " "Importovat a aplikace KMyMoney načte všechny transakce, kategorie a plátce, " "které v souboru najde." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Importovaný soubor QIF:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Možnosti importu" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Bankovní výpis" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Jiná aplikace" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Zdroj QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Uzavřeno" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Účty/Kategorie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Ceny" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Datum vytvoření" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Finanční plány" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Počet záznamů v transakcích" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Základní měna" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Datum poslední změny" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor cen" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Zobrazit všechny uložené ceny" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Odstranit rozsah..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog Nový účet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Úvodní informace" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Měna:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Zůstatek:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Poslední číslo dokladu:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nepřiřazovat DPH automaticky" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Způsob zadávání cen" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Upřednostňovaný účet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Podúčet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limity" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Na této stránce můžete nastavit limity zůstatku na účtu, při jejichž " "dosažení nebo překročení vás bude aplikace KMyMoney varovat." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutní limit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximální úvěr" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Minimální zůstatek" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Včasné varování" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Podrobnosti DPH" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Kategorie DPH" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent DPH" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Umožnit automatické přiřazení DPH" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Zahrnovat daně ve výkazech" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Dialog nové instituce" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Podrobnosti o instituci" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Město:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Směrové číslo:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Nový rozpočet" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nové jmění" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Obchodní symbol akcie, nebo podílového fondu není vyžadován." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Jméno společnosti, nebo podílového fondu." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog nového souboru" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Použijte tento dialog pro zadání svých osobních informací.\n" "\n" "Veškeré informace jsou volitelně a používají se pouze pro zosobnění vašeho " "KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Země:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefonní číslo:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Město:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Načíst z Adresáře" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Průvodce novou investicí" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Druh investice" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Tento průvodce vám pomůže vytvořit novou investici." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "V prvním kroku musíte zvolit typ investice. Podrobnější informace o vaší " "investici se budou doplňovat v dalších krocích." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Typ investice" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Podrobnosti vaší investice" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "V tomto formuláři vyplňte podrobnosti své investice. Po stisknutí tlačítka " "Další budeme pokračovat zadáním informací o online cenách." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Obchodní měna" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Obchodní symbol" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikace" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Zadejte burzovní symbol (například RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Zde zadejte CUSIP/ISIN/WKN identifikátor" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Burza" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Online aktualizace cen" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Vyberte online zdroj a klikněte na Dokončit, bude vytvořena vaše " "investice. Pokud nechcete používat online aktualizace, ponechejte formulář " "beze změny." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Používat Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Průvodce novou půjčkou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Průvodce novým účtem s půjčkou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Průvodce úpravami účtu s půjčkou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Vítejte v průvodci, který vám pomůže upravit informace o vašem účtu spojeném " "s půjčkou.\n" "\n" "Připravte si, prosím, informace o své půjčce. Ty byste mohli vyčíst ze " "smlouvy o půjčce nebo z posledního výpisu." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Obecné informace" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Propočet půjčky\n" "3. Splátky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Upravit výběr" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Vyberte, prosím, která data o půjčce chcete upravit." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Upravit úrokovou sazbu" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Upravit další poplatky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Upravit jiné informace o půjčce" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Datum účinnosti" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Kdy začíná platnost změn?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Půjčení peněz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Půjčujete si peníze od někoho nebo někomu?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Já si půjčuji peníze (od někoho)" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Já půjčuji (někomu)" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Název půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Jak chcete pojmenovat účet s touto půjčkou? Můžete zvolit název jako " "například 'Leasing na auto' nebo 'Hypotéka'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Typ úrokové sazby" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Je úroková sazba této půjčky pevná, nebo je čas od času tato úroková sazba " "upravovaná? Pokud se během splácení půjčky úroková sazba mění, potom zvolte " "\"Proměnná úroková sazba\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Pevná úroková sazba" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Proměnná úroková sazba" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Splátky?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Je už část půjčky splacena - bez ohledu na to, jestli je splátka zanesena v " "KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Ne, ještě není nic splaceno." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ano, část půjčky už je splacena." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zaznamenat splátky?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Chcete zaznamenat všechny splátky půjčky v KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ano, zaznamenat všechny platby." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Ne, pouze zaznamenat platby od začátku tohoto roku." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum příští změny úrokové sazby" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Zadejte datum, od kterého platí zadané změny, a případně i období, ve kterém " "mohou nastat příští změny." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Příští změna úrokové sazby nastane" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Délka časového období do další změny" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, částku na pokrytí vypůjčené částky a úroku nebo ponechejte " "pole prázdné, aby byla hodnota dopočtena." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Současná splátka" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney může spočítat buď novou úrokovou sazbu nebo vypůjčenou částku spolu " "s úrokem. Pokud znáte výši vypůjčené částky spolu s úroky, zadejte ji zde.\n" "\n" "Pokud chcete, aby KMyMoney vypočítalo tuto hodnotu, ponechejte pole prázdné." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, úrokovou sazbu v procentech nebo ponechejte pole prázdné, " "aby byla hodnota dopočtena." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Současná úroková sazba" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney vypočítá buď novou úrokovou sazba nebo výši půjčené částky a úroku. " "Pokud znáte úrokovou sazbu, zadejte ji zde.\n" "\n" "Pokud vám má KMyMoney tuto hodnotu spočítat, ponechejte pole prázdné." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum první platby" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "První platba provedena" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Propočet půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Propočet půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Splátky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Jak často bude půjčka splácena?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Výpočet úrokové sazby" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Kdy byla vypočtena skutečná úroková sazba?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Při obdržení platby." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Při splatnosti platby." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Půjčených peněz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Vypůjčená částka:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Úroková sazba:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Termín:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Splátka + úrok:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Poslední amortizační splátka" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, délku úvěru. Můžete zadat i nulu, v takovém případě se " "délka úvěru vypočítá. Délka úvěru je doba, během které musíte splatit celý " "úvěr. Tato doba se může lišit od doby, na kterou je podepsaná smlouva." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Délka" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, částku poslední amortizační splátky. Pole můžete ponechat i " "prázdné, v takovém případě se jeho hodnota dopočítá." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Přehled vypočítaných hodnot půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty " "akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" " "na předchozí stránky, kde můžete změnit některé informace o půjčce." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Kategorie úroků" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Vyberte, prosím, kategorii, ve které budete chtít evidovat zaplacené úroky, " "případně vytvořte kategorii novou." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Další poplatky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Pokud vaše běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na \"Další " "poplatky\" a zadejte je." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pravidelná splátka:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Nejsou-li zahrnuty v pravidelných splátkách další poplatky nebo jste už " "všechny takové poplatky zadali, pak stiskněte tlačítko \"Další\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Nyní KMyMoney vytvoří plánované transakce pro splácení této půjčky. Díky " "tomu vám KMyMoney připomene půjčku pokaždé, když nadejde čas splácení.
\n" "Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit všechny splátky, datum splácení už " "byl vyplněný dříve. Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit pouze letošní " "splátky, pak vyplňte v políčku \"Datum první splátky\" první letošní splátku." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Datum první splátky:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Účet pro platby:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty " "akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" " "na předchozí stránky, kde můžete změnit některá svá nastavení půjčky." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Další poplatky:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Celková platba:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Platí od:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Ovlivněných plateb:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Účet aktiv" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Pokud je tento úvěr určený na nákup nějakých aktiv, jako například auta, " "nebo domu, můžete nyní vytvořit účet aktiv. Účet aktiv reprezentuje celkovou " "hodnotu aktiv. Peníze z tohoto úvěru budou převedeny na účet aktiv, který " "vyberete, nebo vytvoříte.\n" "Pokud je tento úvěr \"spotřebitelský úvěr\" (peníze, které můžete užít na co " "chcete, ,můžete místo účtu aktiv vybrat běžný účet." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Nevytvářet transakci s platbou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Den splátky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Toto je stránka s přehledem vložených údajů. Pokud potřebuje něco opravit, " "použijte tlačítko \"Zpět\" pro návrat na požadovanou stránku. V případě, že " "je vše v pořádku, použijte tlačítko \"Dokončit\", čímž vytvoříte účet." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Plátce:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "První platba:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Peníze jsou:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kalkulace půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pravidelná platba:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Další poplatky:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Kategorie pro evidenci úroků:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Platím z účtu:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Další datum splatnosti:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Poslední splátka:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Úrok je splatný:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Pravidelnost plateb:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Nastavení online cen" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Umístění perlu:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Změna přiřazení plátce" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Transakce přiřazené vybraným plátcům musí být přiřazeny jiným plátcům " "předtím, než budou vybraní plátci smazáni. Prosím, vyberte plátce z níže " "uvedeného seznamu." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Dostupní plátci:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Dialog schválení účtu" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Předchozí zůstatek:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Konečný zůstatek:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Ověřený zůstatek:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Rozdíl:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Upravit transakce..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor cenných papírů" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Trh" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Zobrazovat národní měny" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Možnosti třídění" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Pokračovat v úpravě rozdělené transakce" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Změnit celkové částku transakce na %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Ponechat %1 nepřiřazené." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Rozdělená transakce" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Nepřiřazeno" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Součet jednotlivých částí" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Částka za celou transakci" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Spo&jit" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Spojí jednotlivé části se stejnou kategorií do jednoho záznamu" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Vyčistit &nulové" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Odstraní všechny části, které mají nulovou hodnotu." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Prázdná značka" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text označující počáteční zůstatek" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Text označující typ" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Oddělovač účtů" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Pokusit se spárovat podobné transakce" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formát data v souboru QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Formát datumů" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Interpretace apostrofů" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Hodnoty" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Pole" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Záznam QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Oddělovač desetinných míst" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Oddělovač tisíců" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Komise" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Oddělovač tisíců" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Umístění výstupního filtru" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Typ souboru vstupního filtru" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Umístění vstupního filtru" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Barva textu" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Barva čar v seznamech" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Chybné transakce" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Hodnota s chybějícím směnným kursem" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Záporná hodnota" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Používat systémové barvy" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Barvy pozadí v seznamech" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativní" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Speciální barvy pozadí" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Oddělovač skupin v peněžním deníku" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Povinné pole" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importovaná transakce" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Spárovaná transakce" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písem" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Používat systémové fonty" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Vlastní nastavení písem" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Font v buňce" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Font v hlavičce" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Nastavení předpovědí" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Počet dní účetního cyklu:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Předpověď začíná dnem v měsíci:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Počet dní pro předpověď:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metoda předpovědí" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Naplánované a budoucí transakce" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Založená na historii" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Nastavení na historii založených předpovědí" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Počet cyklů použitých pro předpověď:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metoda použitá pro předpověď" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Jednoduchý klouzavý průměr" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Vážený klouzavý průměr" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineární regrese" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globální" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Možnosti úvodní stránky" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Při startu zobrazit domácí stránku" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Při startu zobrazit poslední použitý pohled" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Nastavení přesnosti" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Přesnost cen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "číslic" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Nastavení automatického ukládání" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automaticky ukládat každých" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minut" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiskální rok" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Váš fiskální rok začíná" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "ledna" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "února" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "března" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "dubna" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "května" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "června" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "července" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "srpna" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "září" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "října" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "listopadu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "prosince" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Pohled" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchronizovat výběr účtu v peněžním deníku a investicích" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Velikost ikon v navigačním panelu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Nejmenší (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Malé (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Běžné (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Velké (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Zobrazovat nadpis na každé stránce" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Účty / Kategorie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nezobrazovat nepožívané kategorie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Tato volba skryje všechny kategorie ve zobrazení kategorií, pokud nebyly " "použity v alespoň jedné transakci. Kategorie však stále zůstanou v seznamu " "pro výběr kategorií." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Nezobrazovat uzavřené účty" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Zobrazit účty se jměním" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Nezobrazovat dokončené naplánované transakce" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Tato volba skryje všechny dokončené finanční plány v záložce \"Naplánované " "transakce\"." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Skrýt transakce před" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Skrýt schválené transakce" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Tato volba skryje všechny schválené transakce z peněžního deníku." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Nastavení šifrování GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "
Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace " "KMyMoney pomocí programu GPG.
Pokud nelze ve vašem systému " "najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém " "případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně " "i pro momentálně přihlášeného uživatele.
Nouzové šifrování " "můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net s id 0x8AFDDC8E.
" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Používat pro šifrování GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG šifrování" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Váš klíč" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "V tomto seznamu najdete všechny klíče uložené ve své klíčence. Vyberte klíč, " "který chcete používat pro šifrování vašich dat při ukládání souboru." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Další klíče" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný klíč zadaného " "uživatele. Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný nouzový klíč. " "Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "V klíčence je k dispozici nouzový klíč" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Zašifrovat data také nouzovým klíčem KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "
Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace " "KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. " "p>
Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste " "přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. " "Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s " "rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, " "připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu " "zašifrovaného souboru.
" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Nastavení domácí stránky" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Dolů" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Vybrané položky se zobrazují na domácí stránce aplikace.
\n" "Pro přizpůsobení domácí stránky použijte tlačítka a zaškrtávací políčka." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Velikost písma na domácí stránce" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Velikost v procentech výchozího fontu:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Při ukončení programu uložit velikost fontu nastavenou ručně kolečkem myši" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Zobrazení informací" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Zobrazit informace o limitu účtu" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Zadejte regulární výraz pro rozparsování dat z online zdroje. Aby se dala " "data použít, musí obsahovat symbol, cenu a datum. Můžete vyzkoušet také " "uživatelský maillist KMyMoney na kmymoney2-user@lists.sourceforge.net, abyste získali " "nastavení, které funguje ostatním uživatelům ve vaší zemi." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání symbolu ze stažených dat" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání ceny ze stažených dat" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Zadejte URL, kde můžete získat online ceny. %1 se nahradí symbolem " "cenného papíru. Pokud chcete získat směnný kurs měny, potom platí, že " "získaná cena je vyjádření %2 v %1." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání data ze stažených dat" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Neodstraňovat HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Pro snazší zpracování dat z online zdroje aplikace KMyMoney obvykle " "odstraňuje nepoužité části před tím, než jsou parsovány regulárními výrazy. " "Pokud párování polí závisí na těchto položkách, můžete odstraňování " "přebytečných částí vypnout.
Obvykle jsou odstraňovány následující " "položky:\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Zvolte úroveň podrobností zobrazovaných v grafu.
" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metoda použitá pro předpověď:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "metoda" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 dní" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 dní" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 dní" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 dní" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Další položka" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Podrobnosti" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Předpověď rozpočtu" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Shrnutí investic" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Vyberte účet:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Zůstatek: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informace o plátci/příjemci" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Párování" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Párování transakcí" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Nepárovat" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Párovat podle jména plátce" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Párovat podle jména v seznamu" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Seznam jmen pro párování" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Nerozlišovat malá/velká" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Výchozí účet" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Vyberte výchozí účet pro\n" "nové transakce s tímto plátcem/příjemcem" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Výchozí kategorie:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Odhadnout kategorii" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nová naplánovaná transakce..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Stromový pohled" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalendářový pohled" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Druhy účtů" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Podrobný popis" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Období" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Vlastní" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "
Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace " "KMyMoney pomocí programu GPG.
Pokud nelze ve vašem systému " "najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém " "případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně " "i pro momentálně přihlášeného uživatele.
Nouzové šifrování " "můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net s id 0x8AFDDC8E.
" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto " "identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id " "klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Uživatelské ID" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Zašifrovat také kmymoney klíčem obnovy" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "
Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace " "KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. " "p>
Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste " "přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. " "Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s " "rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, " "připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu " "zašifrovaného souboru.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Název výkazu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Vyberte jméno pro tento výkaz.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Zadejte komentář, abyste si lépe zapamatovali podrobnosti o tomto výkazu." "
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Převést hodnoty na základní měnu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Zvolte tuto možnost, abyste převedli všechny hodnoty ve výkazu na svou " "základní měnu.
Nechte tuto možnost nezaškrtnutou, pokud chcete vidět " "hodnoty v originální měně.
Pokud nejsou měny převedené, mezisoučty se " "nezobrazují.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Zvolit jako oblíbený výkaz" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Zvolte tuto možnost, abyste tento výkaz označili jako oblíbený." "p>
Všechny vaše oblíbené výkazy budou snadno dostupné v jedné skupině.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Příjmy & Výdaje" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Aktiva & Pasiva" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Zobrazit sloupec s celkovými součty" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Průměrné dny" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Včetně naplánovaných transakcí" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Včetně převodů" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Včetně nepoužitých účtů/kategorií" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Uspořádat podle:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Nejvyšší kategorie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Nejvyšší účty" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Zvolte způsob sdružování pro tuto sestavu
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Vyberte, které sloupce mají být přítomné ve výpisu.
Datum a částka " "transakce jsou vždy zobrazeny.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Poznámka\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Podíly\" v investicích
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Cena\" v investicích
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Schváleno\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Účet\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Zaškrtnutím této volby se zobrazí sloupec \"Číslo\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Plátce\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Kategorie\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Činnost\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Průběžná bilance\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Zahrnout jen účty půjček" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Zahrnout jen účty investic" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Zaškrtnutím políčka se zahrnou do výpisů jen kategorie s vlastností " "\"Zahrnout do daňových výkazů\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Karta Grafy" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "Na této záložce nastavíte vykreslování grafu pro tento výkaz.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Druh grafu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Vyberte jakou formou si přejete graf vykreslit.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Čára" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Sloupec" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Složený sloupec" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Koláč" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Rozsah" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Zobrazit mřížku" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální " "čáry.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Vykreslit hodnoty do grafu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Vyberte tuto volbu aby se číselná hodnota bodu vykreslila vedle jeho " "umístění v grafu.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Výchozí zobrazení jako graf" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Vybrání této volby způsobí, že výkaz bude zobrazován jako graf, jakmile " "tento výkaz poprvé otevřete. Jinak bude výkaz zobrazen jako text.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Šířka čáry" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Vyberte, jaká šířka by měla být použita na kreslení čáry v grafu
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Nastavit tento výkaz" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Vytvořit nový výkaz založený na tomto výkazu" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Zkopírovat tento výkaz do schránky" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Vyexportovat tento výkaz jako HTML, nebo CVS soubor" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Trvale odstranit tento výkaz" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n z n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Vložit..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Pořadí řazení" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Tato stránka shrnuje informace, které jste zadali. Stiskněte tlačítko " "Dokončit abyste vytvořili účet, finanční plány,.. nebo stiskněte " "tlačítko Zpět pro upravení zadaných informací." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Položka" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Zadejte jméno účtu pod kterým má být účet veden v programu KMyMoney.\n" "Vyberte druh nového účtu. Stiskněte tlačítko Co je to? abyste se " "dozvěděli více informací o jednotlivých druzích účtů.\n" "Zadejte den kdy byl účet založen a používanou měnu." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Vyberte měnu ve které je účet veden." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Počáteční zůstatek je zůstatek na účtu v době, kdy jste začali používat " "KMyMoney. U nových účtů je zůstatek obvykle nulový, ale na existujících " "účtech už obvykle nějaké prostředky bývají. Podívejte se, prosím, do svého " "výpisu z účtu a najděte skutečnou hodnotu. Počáteční zůstatek zadejte v " "měně, jakou jste zvolili pro tento účet." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Běžný účet\n" "Použijte druh účtu \"Běžný účet\" pro správu aktivit na vašem běžném účtu " "např. platby, šeky a nákupy platební kartou.
\n" "\n" "Úspory\n" "Použijte druh účtu \"Úspory\" pro správu aktivit vašich spořících účtů.
\n" "\n" "Kreditní karta\n" "Použijte typ účtu \"Kreditní karta\" pro správu aktivit vaší kreditní karty." "
\n" "\n" "Hotovost\n" "Použijte typ účtu \"Hotovost\" pro správu aktivit ve vaší peněžence.
\n" "\n" "Úvěr\n" "Použijte typ účtu \"Úvěr\" pro správu amortizace úvěrů (např. hypotéky, " "leasingy, soukromé půjčky,...).
\n" "\n" "Investice\n" "Použijte typ účtu \"Investice\" pro správu vašich akcií, podílových fondů a " "ostatních investic.
\n" "\n" "Aktiva\n" "Použijte typ účtu \"Aktiva\" pro správu aktiv (např. váš dům, auto, sbírka " "umění,...).
\n" "\n" "Pasiva\n" "Použijte typ účtu \"Pasiva\" pro správu dluhů, které nejsou amortizované. " "Použijte jej pro správu daní, které musíte zaplatit, peněz, které jste si " "půjčili od přátel,... Pro amortizované půjčky jako je hypotéka byste měli " "vytvořit účet typu \"Úvěr\".
" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Upřednostňovaný účet" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Zatrhněte tento přepínač pokud by měl být tento účet veden jako " "upřednostňovaný" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Zatržením přepínače Upřednostňovaný účet učiníte tento účet " "předvoleným v některých dialozích a pohledech programu KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Zadejte jméno pod kterým bude účet veden v programu KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Online ceny" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Má tento investiční účet také makléřský účet?
\n"
"\n"
"Zatrhněte pokud má investiční účet přiřazený účet pro peníze, které "
"nejsou investované.
\n"
"\n"
"Nezatrhněte pokud tento účet nepoužíváte pro aktivní burzovní "
"operace. Také byste neměli tento přepínač volit pokud tento účet není "
"spravován bankou, nebo makléřem."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Vytvořit makléřský účet"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Vyplňte, prosím, požadovaná pole. Pokud se potřebujete dozvědět o některém "
"poli více, použijte Co je to?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "O jaký druh úvěru se jedná?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kdo je dlužník/věřitel této půjčky?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Zadejte jméno osoby, nebo banky od které dlužíte penízem, nebo která dluží "
"vám.\n"
"\n"
"Pokud jméno v databázi KMyMoney neexistuje, budete dotázáni, zda má být "
"vytvořeno."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Zaplatili jste/obdrželi jste již nějaké splátky?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Existují už nějaké splátky této půjčky, které jste zadali do KMyMoney?\n"
"\n"
"Poznámka: Poplatky zaplacené kvůli vyřízení půjčky nejsou považované za "
"splátky."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Které splátky si přejete zaznamenat?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Všechny splátky"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Splátky provedené tento rok"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Závisí na volbě Které splátky si přejete zaznamenat?
Všechny "
"platby
Zadejte datum první splátky
Splátky provedené tento "
"rok
Zadejte datum letošní první splátky"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Druh úrokové sazby"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixní"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Doba mezi změnami úroků"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Příští změna úrokové sazby bude provedena"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Pokud je tento účet spravován institucí, prosím vyberte ji ze seznamu, pokud "
"instituce zatím neexistuje, prosím vyberte Nová instituce a vytvořte "
"ji. Pokud účet u instituce veden není, ponechte pole prázdné.\n"
"Zadejte číslo účtu, které instituce používá pro identifikaci účtu."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Vyberte instituci, která spravuje tento účet, nebo ponechte prázdné"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nová instituce"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Účty, které spravuje instituce jsou obvykle identifikovatelné "
"prostřednictvím jednoznačného čísla, kterému se říká \"číslo účtu\". Toto "
"číslo zadejte zde.\n"
"\n"
"V současné době KMyMoney toto číslo používá jen k nějakým funkcím online "
"bankovnictví."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Do tohoto pole zadejte Mezinárodní číslo účtu (IBAN)"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Do tohoto pole můžete zadat vaše číslo IBAN (International Bank Account "
"Number), pokud jej znáte. Obvykle vám jej můžou sdělit lidé ve vaší bance, "
"nebo je vytištěno na smlouvě.\n"
"\n"
"Pro více informací vizte http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number \n"
"\n"
"KMyMoney udržuje toto pole jen pro dokumentační účely a nijak jej nevyužívá."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Nyní zadejte podrobnosti o vaší půjčce. Můžete nechat jedno pole prázdné a "
"KMyMoney patřičnou hodnotu vypočítá, jakmile stisknete tlačítko Vypočíst"
"b>. Před tím, než budete pokračovat na další stránku musíte stisknout "
"Vypočíst a KMyMoney zkontroluje logickou správnost hodnot, které jste "
"zadali."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Úroková míra je vypočítávána"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "když je obdržena platba"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "při splatnosti platby"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Do tohoto pole zadejte množství půjčených peněz. Pokud si přejete vypočítat "
"tuto hodnotu z ostatních parametrů, pak ponechte pole prázdné. Pokud je pole "
"označeno jako vyžadované (barevné pozadí) tak jste KMyMoney informovali o "
"tom, že již byly provedeny nějaké splátky. V takovém případě zadejte hodnotu "
"konečného zůstatku z posledního výpisu."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte úrokovou sazbu v procentech, nebo ponechte pole prázdné, aby "
"byla hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Prosím zadejte délku úvěru, nebo zadejte 0 aby byla dopočtena. Délka úvěru "
"je doba za kterou je vyžadováno plné splacení úvěru. Tato doba může být "
"jiná, než doba na kterou je podepsaná smlouva."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Platba (splátka a úrok)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte částku na pokrytí splátky a úroku, nebo ponechte pole "
"prázdné, aby byla hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Poslední splátka"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte částku poslední splátky, nebo ponechte pole prázdné, aby byla "
"hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočíst"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko k dopočtení/ověření podrobností úvěru."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka dopočítáte možný chybějící parametr, nebo ověříte "
"zadané parametry vašeho úvěru. Pokud je něco nesprávně vyplněno, tak na to "
"budete upozorněni."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Nyní zadejte informace vyžadované pro pravidelné splácení úvěru. Pokud vaše "
"běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na Další poplatky"
"b> a zadejte je."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Splátka + Úrok"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pravidelná splátka"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinancovat existující úvěr"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu, pokud refinancujete úvěr, který již v KMyMoney existuje"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Účet půjček"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vytvoří splátkový plán a připomene vám splátku pokaždé, když musí " "být provedena. Prosím vyberte na který/ze kterého účtu má být provedena a " "kategorii do které má být zařazen úrok.
\n" "Pokud jste vybrali zaznamenávat všechny splátky, datum již bylo nastaveno. " "Pokud jste vybrali zaznamenávat platby od tohoto roku, pak do pole Datum " "první splátky vložte datum první splátky z tohoto roku." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Kategorie do které bude zařazena úroková část platby. Pokud si půjčujete " "peníze, tak obvykle musíte platit úroky, takže by tato kategorie měla být " "podkategorií kategorie výdaje. Pokud někomu půjčujete peníze, pak dostáváte " "úroky. V tomto případě zvolte kategorii, která je podkategorií kategorie " "příjmy." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Vyberte účet ze kterého provádíte pravidelné splátky, nebo na který vám " "pravidelné splátky přicházejí v případě, že půjčujete peníze. Ve většině " "případů se jedná o běžný účet." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Pro typ účtu \"Kreditní karta\" můžete vytvořit finanční plán, který vám " "bude automaticky připomínat splátky. Prosím vyplňte podrobné informace o " "vašich splátkách zde." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ano, připomeň mi, když má být splátka provedena" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Název finančního plánu" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Přibližná měsíční platba" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Datum provedení další splátky" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Platba by měla být provedena\n" "z účtu" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Běžný uživatel KMyMoney spravuje běžný účet vedený u nějaké instituce, který " "používá pro příjem peněz, nebo placení účtů. Pokud nejde o tento případ, " "prosím zrušte zvolení přepínače níže a pokračujte na následující stránku." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Mám běžný účet, který chci spravovat pomocí KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Název instituce u které je tento účet veden." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Každá instituce má své směrové číslo. Zadejte jej zde, pokud si nejste " "jisti, pak ponechte pole prázdné. Můžete jej upravit později." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Název instituce" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Směrové číslo" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Většinou instituce, která zakládala účet k němu přiřadila i číslo účtu. " "Zadejte jej zde. Pokud si nejste jisti, můžete jej zadat později." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Vložte popisný název, který bude KMyMoney používat k identifikaci vašeho " "běžného účtu." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Zadejte datum od kdy si přejete sledovat transakce na tomto účtu. Obvykle se " "jedná o datum posledního výpisu. Pokud si nejste jisti, ponechte toto pole " "tak jak je." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Číslo účtu" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Název účtu" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Vložte počáteční zůstatek tohoto účtu. Jedná se obvykle o konečný zůstatek " "na posledním výpisu. Pokud si nejste jisti ponechte toto pole tak jak je." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Pole níže vám umožňují zadat nějaké informace o vašem běžném účtu. Jakmile " "dokončíte tohoto průvodce KMyMoney vám vytvoří běžný účet." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney podporuje více měn. Vaše zprávy však budou založeny na výchozí " "měně, kterou vyberete zde. Jako výchozí měna pro nové účty je také vybrána " "měna, kterou zde vyberete." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Spustili jste KMyMoney poprvé na tomto počítači. Předtím, než vám může " "program pomoci se správou vašich financí musí od vás zjistit nějaké " "informace.
\n" "\n" "Na několika dalších stránkách budete provedeni nezbytnými kroky k nastavení " "programu. Musíte to provést jen jednou." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney může zašifrovat váš datový soubor s použitím GPG šifrování. GPG " "šifrování je jedna z nejbezpečnějších metod ve světě ochrany dat. Všechny " "vaše čísla účtů a další důležité informace budou silně zabezpečeny.
" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Pokud si přejete zkontrolovat, nebo změnit libovolné nastavení programu " "KMyMoney, můžete to provést zde. Pokud ne, prostě stiskněte Další." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Nastavit předvolby nyní" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Nastavení můžete změnit kdykoli pomocí konfiguračního dialogu. Klikněte na " "položku Nastavit: KMyMoney... v menu Nastavení." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney bude ukládat vaše finanční data do souboru na disku. Běžný název " "souboru je vaše uživatelské jméno v TDE. Je takto však zvoleno jen kvůli " "zvyklostem a vy si však zde můžete vybrat jakékoli jiný název a umístění." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "
KMyMoney podporuje více měn, nicméně jedna z nich musí být použita jako " "základní měna. Základní měna je použita jako výchozí pro nové účty a výkazy. " "Prosím vyberte základní měnu ze seznamu." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "ISO kód" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Použijte pole níže k tomu, abyste zadali nějaké informace o své osobě." "p>\n" "\n" "
Všechny informace jsou volitelné a použity jen pro zosobnění vašeho " "KMyMoney.
" #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...že můžete změnit pořadí řádků v peněžním deníku pouhým\n" "kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku v peněžním deníku?\n" #: tips:10 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...že se můžete snadno přepnout na druhou stranu transakce vyvoláním\n" "kontextového menu pravým tlačítkem myši a zvolením některé z položek\n" "\"Přejít na...\"\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...že můžete začít upravovat transakci dvojitým kliknutím\n" "na transakci v peněžním deníku?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...že můžete zobrazit podrobnosti u vybrané transakce v peněžním deníku,\n" "když v nastavení zatrhnete volbu \"Používat v peněžním deníku lupu\"?\n" #: tips:32 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...že transakce, případně jednotlivé položky v rozdělené transakci bez " "nastavené kategorie jsou v peněžním deníku označené vykřičníkem ve žlutém " "trojúhelníku?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...že můžete zobrazit všechny podrobnosti o vybrané transakci \n" "v peněžním deníku stiskem kombinace kláves <Ctrl-T>\n" " nebo \n" "v menu \"Pohled: Zobrazit podrobnosti o transakci\"? Stejným způsobem\n" "pak zobrazení podrobností můžete i vypnout.\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...že okno se seznamem účtů obsahuje dvě záložky - jednu se stromovým " "seznamem a druhou s ikonami - mezi kterými se můžete kdykoliv přepnout?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
...že vývojový tým KMyMoney vám přeje hezký den?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...že můžete použít svůj vlastní externí filtr pro konverzi\n" "importovaných dat do formátu QIF přímo za běhu programu?\n" "Pro podrobnosti se podívejte do editoru profilů QIF.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...že můžete snadno vytvořit naplánovanou transakci z jiné\n" "existující transakce výběrem položky \"Vytvořit naplánovanou transakci\"\n" " v kontextovém menu, případně v hlavním menu volbou položky\n" "\"Transakce: Vytvořit naplánovanou transakci\"?\n" #: tips:76 msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...že se můžete přepnout z peněžního deníku přímo na\n" "plátce spojeného s transakcí výběrem volby 'Přejít na \"Jméno Plátce\"'\n" "v kontextovém menu transakce nebo v hlavním menu?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
...že můžete upravit barvy a písmo použité v peněžním deníku\n" "přes Nastavení: Nastavit KMyMoney: Barvy a Písma?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...že můžete skrýt transakce vytvořené před určitým datem?\n" "Toto datum lze nastavit v menu přes\n" "Nastavení: Nastavit KMyMoney: Obecné: Filtr.\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...že si můžete přizpůsobit svou \"Domácí stránku\"\n" "přes Nastavení: Nastavit KMyMoney: Domov?\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...že můžete zadat nové transakce během schvalování účtu?\n" "Stejně tak můžete zviditelnit formulář pro zadávání transakce.\n" #: tips:112 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
...že můžete aktivně podpořit vývojářský tým KMyMoney i u chyb,\n" "které jsou závislé na Vašich datech? Data se dají za tímto účelem uložit\n" "v anonymizované formě.
\n" "Otevřete svůj datový soubor a \n" "zvolte Soubor/Uložit jako.... V okně Uložit jako...\n" "vyberte Anonymní soubory a přesvědčte se, že Váš soubor získal\n" "příponu .anon.xml.
\n" "K ověření, jak vypadají citlivá data, která posíláte pryč, můžete otevřít\n" "tento soubor v KMyMoney, abyste viděli, jaká data vývojáři uvidí.\n" #: tips:126 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "...že můžete importovat svůj bankovní výpis i bez připojení na internet?\n" "Stačí vybrat soubor ve formátu OFX nebo QIF v menu Soubor: Importovat.
\n" "Tip poskytl Jose Jorge
\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Uzavřeno" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Obsahuje" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otevřít" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aktualizovat" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit jako..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace o úvěru" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "varování" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Povolené a nastavené" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Uzavřeno" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit plátce/příjemce" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti třídění" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit tento výkaz" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Prohlížet..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportovat" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importovat" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Č." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Roky" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Není načten žádný modul" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Vytvořit finanční plán..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nový finanční plán..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Upravit finanční plán..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Odstranit finanční plán..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplikovat sfinanční plán" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Vložit finanční plán..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Přeskočit finanční plán..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Nahrávám finanční plány..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Přidat finanční plán" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Volby plánu" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Vyhledat transakce obsahující následující text" #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Víceuživatelský režim nebyl zatím naimplementován\n" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Rozpočet" #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Předpověď" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Příjmy" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Plány na tento měsíc"