# translation of de.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Jochen Rundholz Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind "
"und drücken Sie OK. Editierbare Daten können verändert werden und "
"entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser "
"geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK "
"klicken). "
msgstr ""
"Zahlungsempfänger geändert. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Konto geändert. Alt: \"%1\", Neu: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed. "
msgstr "Konto geändert. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
msgid ""
"Transfer account changed. "
msgstr ""
"Gegenkonto geändert. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Split-Buchung"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed. "
msgstr ""
"Kategorie geändert. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed. "
msgstr "Notiz geändert. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed. "
msgstr ""
"Betrag geändert. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed. "
msgstr ""
"Abgleichstatus geändert. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n"
"Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www.trolltech."
"com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Der Qt-SQL Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "SQLite Dateien (*.sql);; Alle Dateien (*.*) "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "Select SQLite file"
msgstr "SQLite Datei auswählen"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "Select output file"
msgstr "Ausgabedateinamen wählen"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Buchung auswählen"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Eine Buchung selektieren, \"OK\" drücken oder \"Abbruch\" um nichts "
"auszuwählen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Die Nummer %1 wurde bereits in Konto %2 genutzt. Möchten Sie "
"sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dupliziere Nummer"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu "
"falschen Ergebnissen führen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie können "
"diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht ändern "
"möchten, drücken Sie bitte Abbrechen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung zu "
"bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie "
"stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie "
"Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
msgid "Storing transactions"
msgstr "Buchungen werden hinzufügt"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Eintragen"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planung"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Drücken, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das Kontobuch "
"vorzusehen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future. The parent account will default to %2 but can be changed in the "
"following dialog."
msgstr ""
"Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? "
" Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im "
"folgenden Dialog verändert werden."
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: kmymoney2.cpp:2450
msgid "Create a new Category"
msgstr "Neue Kategorie erstellen"
#: kmymoney2.cpp:2526
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2537
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
#: kmymoney2.cpp:2538
msgid "Create security"
msgstr "Wertpapier anlegen"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Do you really want to delete the investment %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Delete investment"
msgstr "Lösche Investition"
#: kmymoney2.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kann Investment nicht löschen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:"
#: kmymoney2.cpp:2751
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Anpassen der Buchungen..."
#: kmymoney2.cpp:2776
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen..."
#: kmymoney2.cpp:2794
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budgets anpassen..."
#: kmymoney2.cpp:2812
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. "
"Ursache: %3"
#: kmymoney2.cpp:2833
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie '%1' wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:2840
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Kann Kategorie %1 nicht entfernen. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2852
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Wollen Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, oder "
"nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen möchten, "
"werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2."
#: kmymoney2.cpp:2856
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
#: kmymoney2.cpp:2857
msgid "Just the category"
msgstr "Nur die Kategorie"
#: kmymoney2.cpp:2887
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?"
msgstr ""
"Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht werden, "
"weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien von %2"
"b> beibehalten. Fortsetzen?"
#: kmymoney2.cpp:2907
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
"Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. "
"Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2918
msgid "Do you really want to delete account %1?"
msgstr "Möchten Sie das Konto '%1' wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:2930
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kann Konto '%1' nicht löschen. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2946
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Konto '%1' bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:2951
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Kategorie '%1' bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:3037
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kann Konto '%1' nicht verändern. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Account "
"gefunden. Möchten Sie diese jetzt in das Kontobuch eintragen?"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine "
"Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten "
"Buchungen besteht.\n"
"Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?"
#: kmymoney2.cpp:3194
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen"
#: kmymoney2.cpp:3368
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
"accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting."
msgstr ""
"Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch "
"Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. "
"Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View Show all "
"accounts auswählen, oder indem Sie die Einstellung Don't show closed "
"accounts ausschalten."
#: kmymoney2.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Darlehen-Informationen"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3"
msgstr ""
"%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. Ursache: "
"%3"
#: kmymoney2.cpp:3422
msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3"
msgstr "%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3"
#: kmymoney2.cpp:3437
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 YTD Konto Buchungen"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:3478
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen: %1"
#: kmymoney2.cpp:3478
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung eintragen"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Sie haben als Datum %1 angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt am "
"%2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das "
"nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. "
"Wollen sie das Datum der letzten Zahlung löschen?"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen"
#: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht ändern"
#: kmymoney2.cpp:3572
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:3575
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante "
"Buchung neu zu erstellen."
#: kmymoney2.cpp:3584
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht löschen"
#: kmymoney2.cpp:3598
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung(en) nicht duplizieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3624
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 "
"wirklich überspringen?"
#: kmymoney2.cpp:3634
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Kann geplante Buchung %1 nicht überspringen."
#: kmymoney2.cpp:3647
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Unbekannte geplante Buchung '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3702
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n"
"\n"
"KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung "
"hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein."
#: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht eintragen"
#: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820
msgid "New Payee"
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:3774
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?"
msgstr "Wollen Sie '%1' als Zahler/Empfänger hinzufügen?"
#: kmymoney2.cpp:3810
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht hinzufügen"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove the payee %1?"
msgstr "Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:3867
msgid "Remove Payee"
msgstr "Zahlungsempfänger entfernen"
#: kmymoney2.cpp:3907
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Mindestens eine (geplante) Buchung verweist noch auf einen "
"Zahlungsempfänger. Zur Zeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens "
"einer muss erhalten bleiben, so dass die Buchungen ihm zugewiesen werden "
"können."
#: kmymoney2.cpp:3962
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen"
#: kmymoney2.cpp:4019
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht entfernen"
#: kmymoney2.cpp:4027
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Geben Sie den ISO 4217 Code für die neue Währung ein"
#: kmymoney2.cpp:4036
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Kann neue Währung nicht umbenennen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4076
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kann %1 nicht als Basiswährung setzen: %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Basiswährung auswählen"
#: kmymoney2.cpp:4102
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4112
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht hinzufügen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove the budget %1?"
msgstr "Wollen Sie wirklich das Budget %1 entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4146
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget entfernen"
#: kmymoney2.cpp:4159
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Select year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Budget year"
msgstr "Budget-Jahr"
#: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle "
"aktuellen Daten des Budgets überschrieben."
#: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4259 kmymoney2.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: kmymoney2.cpp:4259
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle TDE-"
"Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4329
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen "
"Sie die Buchungen trotzdem löschen?"
#: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Buchung bereits abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen "
"wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4342
msgid "Delete transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: kmymoney2.cpp:4343
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Buchungen löschen"
#: kmymoney2.cpp:4358
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Buchungen duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:4415
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung(en) nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4561
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu "
"speichern? - Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, "
"wenn man beispielsweise eine andere anwählt."
#: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Buchungsbearbeitung abbrechen"
#: kmymoney2.cpp:4564
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu "
"speichern? - Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab Es gibt auch eine Option, Buchungen "
"automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt."
#: kmymoney2.cpp:4714
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung nicht akzeptieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4963
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kann die Zuordnung der markierten Buchungen nicht rückgängig machen"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt"
#: kmymoney2.cpp:5004
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt"
#: kmymoney2.cpp:5012
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:5100
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5214
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Neue Buchung anlegen"
#: kmymoney2.cpp:5280
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:5340
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Trennen"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Gehe zu '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Führe Konsistenzprüfung durch..."
#: kmymoney2.cpp:5709
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1"
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung"
#: kmymoney2.cpp:5722
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Suche nach fälligen geplanten Zahlungen..."
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen sie zuerst eine "
"KMyMoney-Datei auswählen."
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importiere Abrechnung via Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kann %1 nicht mit dem %2 Plugin importieren. Das Plugin liefert den "
"folgenden Fehler: %3"
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr "Importfehler"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert."
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr "Alle Meldungen"
#: kmymoney2.cpp:5974
msgid "Auto saving..."
msgstr "Auto-Speicherung..."
#: kmymoney2.cpp:6032
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Kann Online-Parameter für Konto %1 nicht einstellen"
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wollen Sie die Zuordnung von Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich "
"entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann "
"dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden."
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto"
#: kmymoney2.cpp:6058
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen"
#: kmymoney2.cpp:6075
msgid " (Brokerage)"
msgstr "%1 (Verrechnungskonto)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Sie versuchen, ein Verrechnungskonto mit einem Online-Konto zu verbinden. "
"Das ist in der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das "
"Anlagekonto mit dem Online-Konto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie lieber "
"das Anlagekonto verbinden wollen. Andernfalls fahren Sie fort."
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Verrechnungskonto verbinden"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Online-Banking Plugin auswählen"
#: kmymoney2.cpp:6124
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kann Konto dem Onlinekonto %1 nicht zuordnen"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonto"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Festverzinsliches Wertpapier"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Wertpapierdepot"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr "Investitionskredit"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Wertpapier"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Anlagefond"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Anleihe"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Neue Buchung planen..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Neure geplante Buchung erstellen."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Konten ausfiltern"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Drücken, um Konten herauszufiltern"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Bevorzugte Konten"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Zahlungskonten"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Beliebte Berichte"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Eigenkapital per heute"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Vorhersage (historisch)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Geldfluß"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nicht abgeglichen"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Verrechnet"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "V"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "A"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "E"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Lade Datei..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, der persönliche Finanzmanager für TDE.\n"
"\n"
"Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "Zu verwendende Sprache"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "Performance-Timer erlauben"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Schalte Programm-Traces ein"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"die Namen aller definierten TDEAction-Objeke auf stdout ausgeben und beenden"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Speicherverschwendung finden"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Kompiliert mit folgenden Einstellungen:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Datenbank Backend, stabiler Entwicklungszweig"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Vorhersage, Berichte"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Projekt-Administrator"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Datenbank Backend"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiale Investment-Unterstützung"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Entwickler & Künstler"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikonen & Splash Screen"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Im TDE-Kontrollzentrum im Kapitel Land/Region wurde für die Währung entweder "
"das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig gesetzt. "
"Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ungültige Einstellungen"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr ""
"Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version "
">= 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Brokerage"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Eröffnungssaldo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Kann keine Transaktionen löschen, die ein geschlossenes Konto referenziert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problem mit dem Konto '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' gehört zu einer anderen Gruppe."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' enthält '%2' nichts als Unterkonto."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Id %1 existiert nicht mehr."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Das Unterkonto mit der Id %1 existiert nicht mehr."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Rekonstruiere die Unterkontenliste für"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Unmöglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung '%1' aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung '%1' gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung '%1' gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Split-Buchung %2 in Buchung '%1' enthält Referenz auf ungültiges Konto "
"%3. Bitte manuell korrigieren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Split-Buchung in geplanter Buchung '%1' enthielt Betrag != 0 und Aktien "
"== 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung '%1' entfernt"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Split-Buchung %2 in geplanter Zahlung '%1' enthält Referenz auf "
"ungültiges Konto %2. Bitte manuell korrigieren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Report '%1' aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Zahlungsempfänger '%1' entfernt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Beendet! Daten sind konsistent."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "Einmalig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "Jede zweite Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Every half month"
msgstr "Zweimal monatlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
msgid "Every three weeks"
msgstr "Jede dritte Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "Alle vier Wochen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
msgid "Every thirty days"
msgstr "Alle dreißig Tage"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Jede achte Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "Alle zwei Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "Alle drei Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Vierteljährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "Alle vier Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr "Zweimal jährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "Jedes zweite Jahr"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
msgid "Half-month"
msgstr "Halbmonatilich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlungen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Umbuchung"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Kreditzahlung"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr "Beliebig (Fehler)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Datum auf den vorherigen Freitag ändern"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Datum auf den folgenden Montag ändern"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "Datum unverändert übernehmen"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "nicht abgestimmt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "verrechnet"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "abgestimmt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "eingefroren"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Datenbank ist in Benutzung\n"
"Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n"
"Trotzdem öffnen?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Lade Berichte..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Lade Datei-Informationen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Lade Nutzer-Informationen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Speichere Konten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Speichere Buchungen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Speichere Berichte..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Speichere Budgets..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lade Liste der Banken"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Lade Liste der Banken von http://moneycentral.msn.com/\n"
"Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr ""
"Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Kontoname: %1
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr "- Kontotyp: %1
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Kontonummer: %1
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto importieren?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können "
"ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein "
"bestehendes aus der Liste auswählen."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen "
"gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch "
"Drücken des Knopfes Erstellen."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Buchungen importieren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den "
"Schalter Abbrechen drücken."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 ist keine Vorlagendatei."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Dateizugriffsfehler"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr "Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Vorlagenfehler"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Anlagen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Lade Vorlage %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr "Ungültiger Haupt-Kontotyp %1in Vorlagendatei %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei "
"%2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Änderungen können nicht in '%1' geschrieben werden"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Hochladen nach '%1' nicht möglich"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symbol gefunden: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preis gefunden: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Datum gefunden: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Kann Preis für %1 nicht aktualisieren"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Verrechnungskonto)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Gebühren"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Wertpapiere"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
msgid "Price/share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Quotient 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Wertpapier"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
msgid "Asset account"
msgstr "Anlagekonten"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
msgid "Price/Share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Überspringen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Diese Buchung überspringen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Drücken, um die aktuelle Buchung zu überspringen und den Importvorgang mit "
"der nächsten fortzusetzen."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Erstellen..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Neues Konto / neue Kategorie erstellen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Drücken, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei hinzuzufügen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Drücken, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten werden in den "
"Zustand vor dem Importvorgang zurückversetzt."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wählen..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Einhängepunkt auswählen"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Drücken, um nach dem Einhängepunkt zu suchen."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Kursverlauf"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
msgid "Generated Report"
msgstr "Erzeugter Bericht"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:193 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:986
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:783 widgets/kmymoneywizard.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:204 dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:154
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:320 dialogs/kplugindlg.ui:97
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:390
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:229
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:849
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es "
"muss jedoch mindestens eine Kategorie der selben Währung existieren, so dass "
"die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen Sie "
"eine Kategorie aus der Liste aus."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Erstellen einer Kategorie"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze "
"Beschreibung\n"
"über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
"aktualisiert,\n"
"wenn Sie die Auswahl ändern.\n"
"\n"
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Art des Imports auswählen:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze "
"Beschreibung über\n"
"die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
"aktualisiert,\n"
"wenn Sie die Auswahl ändern.\n"
"\n"
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr "Art des Exports wählen:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n"
"Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in "
"dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n"
"mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "&Schließen"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " von "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:75 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Bearbeiten..."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistent Kredit bearbeiten"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab welchem die Änderungen vorgenommen werden "
"sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1) "
"aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum "
"verwendet."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das "
"Eröffnungsdatum \"%1\" in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin "
"zurück, wenn dieser Tag erreicht ist."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ihre vorige Auswahl war \"%1\". Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird "
"KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Wollen Sie "
"fortfahren?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Überweisung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Bareinzahlung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Lastschrifteinzug"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Dauerauftrag"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Überweisung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Scheck ausstellen"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Nächste Fälligkeit am"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. "
"Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Zuletzt abgeglichene Buchung: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Berichtigungsbuchung"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung mit "
"aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"
Old: %1, New: %2
Alt: %1, Neu: %2"
"b>
Old: %1, New: %2
Alt: %1, Neu: %2
Old: %1, New: %2"
"b>
Alt: %1, Neu: %2
Old: %1, New: %2
Alt: %1, Neu: %2
Old: %1, New: %2
Alt: %1, Neu: %2
Old: %1, New: %2
Alt: %1, Neu: %2
Old: %1, New: "
"%2
Alt: %1, Neu: %2"
"b>
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft.
Soll sie im "
"Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Eingeben oder planen?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter die Saldo-Warnung von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Das Saldo des Kontos %1 fiel unter die minimale Saldo-Warnung von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Das Saldo des Kontos %1 fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Das Saldo des Kontos %1 fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Zahler/Empfänger"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategorie/Konto"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Umbuchung von"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Umbuchung auf"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Autofill-Buchung auswählen"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht "
"einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer "
"importierten und einer nicht-importierten Buchung."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Kann nicht alle Split-Buchungen zuordnen (%1)"
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Open database..."
msgstr "Datenbank öffnen..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Save as database..."
msgstr "Speichern in Datenbank..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Sicherung..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:320
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:321
msgid "Statement file..."
msgstr "Kontoauszugsdatei..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
msgid "Account Template..."
msgstr "Kontovorlage..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persönliche Daten..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "Dump Memory"
msgstr "Speicher ausgeben"
#: kmymoney2.cpp:331
msgid "File-Information..."
msgstr "Datei-Informationen..."
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Suche Buchung..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Buchungsdetails anzeigen"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden"
#: kmymoney2.cpp:344
msgid "Show all accounts"
msgstr "Alle Konten anzeigen"
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "New institution..."
msgstr "Neues Geldinstitut..."
#: kmymoney2.cpp:350
msgid "Edit institution..."
msgstr "Geldinstitut bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:351
msgid "Delete institution..."
msgstr "Geldinstitut löschen..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Neues Konto..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr "Kontobuch öffnen"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Abgleichen..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Pausieren"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Edit account..."
msgstr "Konto bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Delete account..."
msgstr "Konto löschen..."
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Close account"
msgstr "Konto schließen"
#: kmymoney2.cpp:365
msgid "Reopen account"
msgstr "Konto neu eröffnen"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Transaction report"
msgstr "Buchungs-Bericht"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Saldo-Diagramm zeigen..."
#: kmymoney2.cpp:370
msgid "Map to online account"
msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:371
msgid "Unmap account"
msgstr "Kontenzuordnung löschen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: kmymoney2.cpp:376
msgid "Update account..."
msgstr "Konto aktualisieren..."
#: kmymoney2.cpp:377
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Alle Konten aktualisieren..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Neue Kategorie..."
#: kmymoney2.cpp:383
msgid "Edit category..."
msgstr "Kategorie bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:384
msgid "Delete category..."
msgstr "Kategorie löschen..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF-Einstellungen..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Securities..."
msgstr "Wertpapiere..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Currencies..."
msgstr "Währungen..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Prices..."
msgstr "Preise..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungspreise..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Konsistenzüberprüfung"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr "Leistungstest"
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Zeige alle Meldungen an"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE Sprach-Einstellungen..."
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: kmymoney2.cpp:414
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Ändern"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Eingabe"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Split-Buchungen bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: kmymoney2.cpp:427
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Verrechnet"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:435
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nicht abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
msgid "Goto account"
msgstr "Gehe zu Konto"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr "Gehe zu Zahler/Empfänger"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung erstellen..."
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr "Nächste Nummer zuweisen"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Verbinden"
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "New investment"
msgstr "Neue Investition"
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Edit investment..."
msgstr "Investition bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Delete investment..."
msgstr "Lösche Investition..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Online price update..."
msgstr "Online-Preis aktualisieren ..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr "Manuelle Preisaktualisierung..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung anlegen..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung ändern..."
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung löschen..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Nächste Zahlung eintragen..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Diese Zahlung überspringen..."
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename payee"
msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete payee"
msgstr "Lösche Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr "Neues Budget"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr "Budget umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Delete budget"
msgstr "Budget löschen"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr "Budget kopieren"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr "Jahr des Budgets ändern"
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Vorhersage"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Neue Währung"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
msgid "Rename currency"
msgstr "Währung umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
msgid "Delete currency"
msgstr "Währung löschen"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Als Basiswährung auswählen"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr "Blick zurück"
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr "Blick vorwärts"
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Erstelle neues Dokument..."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Dokument öffnen."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney Dokumente\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Lade Datei..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie "
"können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
"Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney "
"geöffnet"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplikat öffnen"
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Speichere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1"
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Speichere Datei mit neuem Namen..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Key"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten"
#: kmymoney2.cpp:1086
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney-Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML-Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonyme Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1112
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter ..."
#: kmymoney2.cpp:1200
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Speichere Datei in Datenbank..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kann auf aktuelle Datenbank nicht schreiben."
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Schließe Fenster..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Die Datei wurde bearbeitet; Änderungen speichern?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Zeige persönliche Daten..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Unmöglich Nutzerinformationen zu speichern: %1"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importiere Kontenvorlage."
#: kmymoney2.cpp:1469
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Unmöglich Template(s) zu importieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1478
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportiere Kontenvorlagen."
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney-Vorlagendateien\n"
"*.*|Alle Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter ..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Importiere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:"
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "Statement stats"
msgstr "Kontoauszug Details"
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten "
"Sie diese Datei speichern?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importiere GnuCash-Datei."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|GnuCash-Dokumente\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importiere GnuCash-Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importiere XML Kontoauszug."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML Dateien\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importiere XML Kontoauszug..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM Kontoauszugsdatei."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ungültiger Kontoauszug"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:"
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportiere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits. Wollen Sie diese tatsächlich "
"überschreiben?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Kontobuch"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Übersicht"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Geplante\n"
"Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: kmymoney2.cpp:1829
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kmymoney2.cpp:1830
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Vorhersage"
#: kmymoney2.cpp:1833
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Die Datei muss er gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden "
"kann. Möchten Sie fortfahren?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale "
"Dateien als Quelldateien! Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: "
"'%1'."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Binde %1 ein"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese "
"überschrieben werden?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Unmounting %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schreibe %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fehler beim Einbinden des Geräts"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Datei erfolgreich gesichert"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fehler beim Lösen der Geräteeinbindung"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2198
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht speichern: %1"
#: kmymoney2.cpp:2205
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht bearbeiten: %1"
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut '%1' wirklich löschen?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht löschen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2281
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kann Konto %1 nicht finden"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo "
"Schulden entspricht, dann soll es negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo "
"negiert werden? \n"
"\n"
"Bitte auf \"Ja\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n"
"Bitte auf \"Nein\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n"
"Bitte auf \"Abbrechen\" klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen."
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Kreditauszahlungsbetrag"
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
- No"
"b> speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum Buchungseditor "
"zurück.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
- No"
"b> speichert die Buchung vorher ab.
"
msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Unterstützt Investments
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
%2" msgstr "" "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert den " "folgenden Fehler:
%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "OFX Einrichtungsfehler" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert.\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "Käufe" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "Verkäufe" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wiederangelegt" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Erscheinen" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldo Limit" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit Frühwarnung" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Ist" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: reports/pivottable.cpp:2453 msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahler]" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Splitten" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Depot-Buchungen" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Test-Bericht" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Gesamter Bestand 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitions Performance pro Konto" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu verwerfen." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ein Budget mit dem Namen '%1' existiert schon. Mehrere Budgets mit dem " "gleichen Namen zu haben, ist nicht zu empfehlen. Sind Sie sicher, dass sie " "das Budget umbenennen wollen?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Unmöglich das Budget zu ändern" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Unmöglich das Budget zurückzusetzen" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Das Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Das Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug Details" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug Einzahlungsdetails" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug Zahlungsdetails" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Wollen Sie die Buchungen dennoch weiter bearbieten?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass " "geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen erstellen." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Kann in einem geschlossenen Konto keine Buchungen erstellen." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Kann Buchung mit Fokus nicht verarbeiten, wenn sie nicht ausgewählt ist." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen ändern." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Kann Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen nicht gemeinsam bearbeiten." #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Kann im Kontext dieses Kontos keine Investitionen bearbeiten." #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Zeige KMyMoney-Willkommensseite an" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Heutige Zahlungen" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Weniger..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung erfassen" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Zahlung überspringen" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 Zahlungen)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Beliebte Berichte" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Das aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Willkommensseite anzeigen." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen & Verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Budget und Ist lfd. Monat" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Geldinstitut/Konto" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Rechnungen & Erinnerungen" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch geändert werden" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch dupliziert werden" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Aktuell selektierte Buchungen bearbeiten" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 ist keine KMyMoney-Datei." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte " "nutzen sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), welche diese Format noch " "unterstützt um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Kann Datei %1 nicht öffnen. Ursache: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Unbekanntes \"Fix-Level\" in Eingabe-Datei" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken™ " "kompatiblen Datei (QIF-Datei) importieren.\n" "\n" "Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken wird KMyMoney alle Buchungen Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Importoptionen" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Historische Daten schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:219 dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Import" msgstr "&Importieren" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "geplante Buchungen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Teilbuchungen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Basis-Währung" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Zeige alle gespeicherten Preise an" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Modify" msgstr "" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:82 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:201 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:196 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen..." #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Bereich löschen..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische Mwst.-Zuweisung" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Kurs eingeben" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "SWIFT/BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limits" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, " "sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Mwst-Details" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Mwst-Kategorie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Mwst-Prozentsatz" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Aktiviere automatische Mwst-Zuweisung" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Nettobetrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Neue Investitionen-Assistent" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitions Typ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen eines neuen Anlage." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Anlage ausgewählt. Die " "folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Anlage" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Anlagedetails" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online Aktualisierung einzugeben." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Name" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z.B. RHAT) eingeben." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Online Update" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertig um die " "Investment-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online " "Aktualisierung verwenden wollen, lassen Sie die Eingaben einfach wie sie " "sind." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z.B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten wollen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z.B. 'Hausbaukredit' oder 'Kredit fürs Auto'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie \"Variabler Zinssatz\" wählen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z.B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Wollen Sie alle Zahlungen für diesen Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit " "erfolgreicheingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur " "Berechnung des Kredits erfragen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der tatsächliche Zinsanteil berechnet?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie \"Weiter\" wählen, oder Sie können mit " "\"Zurück\" zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen wollen, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie \"Zusätzliche Kosten" "\", um diese einzugeben." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie \"Weiter\", wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden " "Zahlung enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.
\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen" "i> ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie \"Fertig\", um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Keine Auzahlungsbuchung erzeugen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\", um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie \"Fertig\", um das " "Konto zu erstellen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Perl-Lokation:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Neuzuweisen der Zahlungsempfänger" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen " "Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger " "gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste " "auswählen." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "Plugins" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Leistungsmerkmal" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Abgleich-Dialog" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " "Bearbeiten-Schalter.\n" "\n" "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Abhebungen" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Anfangssaldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Abschlußsaldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Verrechneter Saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Buchungen editieren..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Wertpapier Editor" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Markt" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Bargeldstückelung" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Zeige nationale Währungen" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Teilbuchungen korrigieren" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie wollen Sie fortfahren?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Teilbuchungen weiter bearbeiten" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Teilbuchungen verteilen." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Splitbuchung" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Teilbuchungen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Vereinfacht mehrere Teilbuchungen mit dem gleichen Konto zu einer Teilbuchung" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Haben Sie mehrere Teilbuchungen und möchten diese zu einer Teilbuchung " "zusammenfassen, dann drücken Sie diesen Knopf. Der Betrag entsprechenden " "Teilbuchungen wird dabei aufaddiert und in einer Teilbuchung gespeichert." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Lösche 0,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Löscht alle Teilbuchungen, die keinen Betrag aufweisen." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Versuche ähnliche Transaktionen zu finden" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Trennzeichen verwendet. Je " "nachdem, welches dieser beiden Zeichen vor der Jahreszahl vorgefunden wird, " "ist eine Zuordnung zum jeweiligen Jahrhundert möglich. Geben Sie hier an, " "welches Jahrhundert bei Verwendung des Apostrophs gemeint ist." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Feld" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsSpalteUnsichtbar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Teilbuchungsbetrag" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Text-Farben" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Werte ohne Wechselkursangabe" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Negativer Wert" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Verwende Systemfarben" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Kontobuch Hintergrundfarben" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontobuch-Gruppenseparator" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Zeichensatz Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Benutze Systemzeichensätze" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Zeichensatz-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Zeichensatz" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für historien-basierte Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage :" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Historien-basierte Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Startdialog Optionen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Nach dem Starten 'Übersicht'-Seite anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "Stellen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Autosave-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "automatisch speichern alle" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Januar" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Februar" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "März" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "April" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Mai" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Juni" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Juli" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "August" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Oktober" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Dezember" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchronisiere Kontobuch-Auswahl und Investment-Ansicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " "diejenigen, die sie verbergen wollen." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Ikon-Größe der Navigationsleiste" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Mikro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Klein (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Groß (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Zeige Kopfzeile in jeder Ansicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendete " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorien-Selektions-" "Liste angezeigt." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Nutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Selektionslisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Zeige Eigenkapitalkonten" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontobuch aus." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney" "b>-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.
\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " "GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.
\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der ID 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Diese Auswahlbox zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney's Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney Entwickler sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der Daten.
\n" "\n" "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen der 'Übersicht'-Seite" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Auf" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ab" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der 'Übersicht'-Seite von KMyMoney " "angezeigt.
\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzboxen um die Anzeige der 'Übersicht'-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "'Übersicht'-Seite Schriftskalierung" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Informationsanzeige" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Zeige Grenzwerten für Konten" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney2-user@lists.sourceforge.net herauszubekommen, " "welche Einstellungen für andere Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für den Download der Kursnotiz" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden " "sollen. %1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für " "die Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der " "Kursnotiz und %1 mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML Tags erhalten" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML Tags aus dem Datenstrom von der " "Online Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.
\n" "\n" "Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen wollen.
" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "Methode" #: views/kforecastviewdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 Tage" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 Tage" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 Tage" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 Tage" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Details" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Depot-Übersicht" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Wähle Konto:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Buchung Zuordnung" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Standard Konto" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Nutze das Standard Konto für neue Buchungen mit diesem Empfänger" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Standard Kategorie:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Schlage Kategorie vor" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalenderansicht" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney" "b>-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.
\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.
\n" "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Wiederherstellungsverschlüsselung" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.
\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Bericht-Karteireiter" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Rechne Werte in die Basiswährung um" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.
Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.
Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als beliebten Bericht markieren" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen beliebten Bericht " "zu kennzeichnen.
Alle Ihre beliebten Berichte sind für einen schnellen " "Zugang in der Berichtsliste gruppiert.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Zeilen/Spalten-Karteireiter" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "In diesem Karteireiter können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten selektieren und organisieren möchten.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "" "Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Zeige Summen-Spalte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "" "Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Zeige Spalten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "
Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." "p>" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "
Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Verwende nur Kreditkonten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Verwende nur Investmentkonten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Markieren Sie dieses Kästchen um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als \"Benutze in Steuerberichten\" markiert wurden.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ausblenden Teil Buchung Details" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Schließe nur Steuerkategorien ein" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Wählen, welche Form das Diagramm haben soll.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Balken" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "gestapelte Balken" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Torte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Ring" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Andernfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Konfiguriere diesen Bericht" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiere diesen Bericht in die Zwischenablage" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportiere diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Bericht endgültig löschen" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "BuchungSortOptionDekl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Finish, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder Back" "b>, um die Einträge zu verändern." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist.\n" "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was ist " "das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand des Kontos zu dem Datum an dem sie " "damit anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist " "dies in der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein " "bestimmter Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert " "dem letzen Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten wollen. " "Sollten Sie diesen nicht zur Hand haben, können Sie den Betrag später " "ändern. Der Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos - wie mit dem " "Währungsschalter gewählt - anzugeben." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten,z.B. Zahlungen " "und Gehaltseingänge.
\n" "\n" "Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.
\n" "\n" "Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.
\n" "\n" "Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.
\n" "\n" "Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z.B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatekredite, etc.
\n" "\n" "Wertpapierdepot\n" "Benutzen Sie den Typ Wertpapierdepot, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds " "und andere Geldanlagen zu verwalten.
\n" "\n" "Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.
\n" "\n" "Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.
" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von \"Bevorzugtes Konto\" erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?
\n"
"\n"
"Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet ist "
"für Geld, das nicht investiert ist.
\n"
"\n"
"Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive "
"Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses Konto "
"nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Verrechnungskonto erstellen"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie Rechtsklick"
"+Was ist das? Werkzeug, um mehr Informationen über die Einträge zu "
"erhalten."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der sie Geld schulden oder "
"die Ihnen Geld schuldet.\n"
"\n"
"Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie "
"gefragt, ob er erstellt werden soll."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Nr."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Jahre"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in "
"KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n"
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
"wurden (z.B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
"angesehen."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Alle Zahlungen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen wollen Sie verwalten "
"bedeutet dieses Feld folgendes:
\n"
"\n"
"Alle Zahlungen
\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein
\n"
"\n"
"Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Art der Zinsen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Elternkonto auswählen."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte "
"aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie "
"Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses "
"Feld leer.\n"
"Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Neues Geldinstitut"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier "
"eingeben.\n"
"\n"
"KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) "
"eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem "
"Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n"
"\n"
"Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number.\n"
"\n"
"KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentierungszwecke und benutzt es für "
"nichts anderes."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder "
"leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. "
"Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, so dass "
"KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen "
"kann."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Der Zinssatz wird berechnet"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "wenn die Zahlung fällig ist"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen "
"Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das "
"Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie "
"KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit "
"gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten "
"Abrechnung ein."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um "
"ihn berechnen zu lassen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Zins und Tilgung"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Eine Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen "
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf um ihre Darlehens-Details zu berechnen/verifizieren."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern "
"Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas "
"nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische "
"Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie "
"Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Zins + Tilgung"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= laufende Zahlungen"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in "
"KMyMoney existiert"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Kreditkonto"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.
\n"
"Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen "
"ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres "
"ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem "
"die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man "
"einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine "
"Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die "
"Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder "
"empfangen, falls sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, "
"der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die "
"Details für diese Zahlung hier ein."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Name der geplanten Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Anstehende Zahlung\n"
"ausführen von Konto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank und "
"benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies bei "
"Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und fahren "
"Sie zur nächsten Seite fort."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ich habe ein Girokonto das ich mit KMyMoney verwalten möchte"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert "
"auch leer lassen und ihn später verändern."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Name des Geldinstituts"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Bankleitzahl"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch "
"diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr "
"Girokonto benutzt wird."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos "
"verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten "
"Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Kontonummer"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise "
"das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die "
"Voreinstellung."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos "
"einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in "
"KMyMoney erzeugt."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre "
"Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung "
"für neue Konten."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n"
"\n"
"Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur "
"Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu "
"verschlüsseln, etc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "PLZ"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Willkommen bei KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.
\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.
" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Einstellungen jetzt vornehmen" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten... im Menü Einstellungen." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. " "Ein Dateiname und ein Verzeichnis innerhalb der Benutzerumgebung von TDE ist " "voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort " "auswählen." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "
KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "ISO Code" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.
\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.
" #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontobucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #: tips:10 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen\n" "können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ... Funktionen anwählen?\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontobuch beginnen können?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...dass Sie mehr Details der gerade selektierten Buchung anzeigen lassen " "können, in dem Sie die Funktion Buchungslupe im Konfigurationsdialog " "anwählen?\n" #: tips:32 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufezeichen auf einem " "gelben Dreieck im Kontobuch markiert sind?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontobuch anzeigen " "können, indem Sie <Ctrl-T> drücken oder im Menu Einstellungen/" "Buchungsdetails zeigen anwählen? Die gleiche Methode schaltet die Option " "auch wieder aus.\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Bildliste aller " "Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der Kontenseite " "umschalten können?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "
... dass Ihnen die KMyMoney Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF Profil Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können indem Sie das Kontextmenu einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Aktion Knopf im Buchungsformular " "drücken?\n" #: tips:76 msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ... Funktion anwählen?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
...dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontobuchanzeige " "über KMyMoney einstellen/Kontobuch/... verändern können?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einstellen/Kontobuch/Filter eintragen?\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...dass Sie die \"Home\"-Seite mit dem Dialog KMyMoney einstellen/" "Home Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #: tips:112 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.
\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... In dem Speichern unter... Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.
\n" "Um zu überprüfen wie die Daten die Sie versenden aussehen,\n" "öffnen Sie die neue Datei in KMyMoney. Nun sehen Sie die Daten, wie sie die " "Entwickler sehen.\n" #: tips:126 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung " "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem " "Menü Datei->Importieren.
\n" "von Jose Jorge
\n" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Import überprüfen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo"