# translation of es.po to Español (Argentina)
# This file is put in the public domain.
#
# Mvillarino KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
" KMyMoney soporta múltiples divisas, sin embargo una de ellas será "
"utilizada como divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas "
"cuentas y reportes. Por favor seleccione la divisa base de la siguiente "
"lista."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
" Use the fields below to enter some information about yourself. All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file. Utilice los campos abajo para ingresar información sobre usted. Toda la información es opcional y sirve para personalizar su archivo de "
"KMyMoney. Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases. Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
" Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
" Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet. Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.). Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments. Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection). Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account. Corriente\n"
"Utilice la cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta corriente, "
"como pagos, cheques y compras con tarjeta de crédito. Ahorro\n"
"Utilice la cuenta de ahorro para manejar actividades en su caja de ahorro."
"p>\n"
"\n"
" Tarjeta de crédito\n"
"Utilice el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tarjeta de "
"crédito. Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet. Préstamo\n"
"Utilice el tipo préstamo para manejar prestamos con amortización (hipotecas, "
"prendas, préstamos, dinero que usted preste, préstamos privados, etc.). Inversión\n"
"Utilice la cuenta de inversión para manejar sus acciones, fondos mutuales y "
"otras inversiones. Activo\n"
"Utilice la cuenta activo para manejar activos (como una casa, auto o "
"colección de arte). Pasivo\n"
"Utilice la cuenta de pasivo para manejar cualquier tipo de deuda, excepto "
"préstamos con amortización. Utilicelo para impuestados adeudados o dinero "
"que haya pedido prestado. Para préstamos con amortización, como hipotecas, "
"debería crear una cuenta préstamo. \n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested. \n"
"\n"
"Marcar la casilla si esta cuenta de inversión tiene una cuenta "
"asociada para dinero que no está invertido. \n"
"\n"
"All payments \n"
"\n"
"Start with this year's payments \n"
"\n"
"Todos los pagos \n"
"\n"
"Iniciar con los pagos de este año \n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cuando deba hacer uno. Por "
"favor, seleccione la cuenta desde/hacia la cual realizará los pagos y la "
"categoría a la cual asignar los intereses. \n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de "
"vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría de los intereses"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata "
"prestada usualmente debe pagar un interés, así que ésta debería ser una "
"categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese "
"caso, seleccione aquí una categoría de ingresos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde "
"recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los "
"caso, ésta es una cuenta corriente."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "El primer pago vence en"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para las cuentas de tarjeta de crédito puede crear una planificación mensual "
"que le recordará automáticamente del pago. Por favor, complete los detalles "
"sobre el pago aquí."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, recuérdeme cuando venza el pago"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nombre de la Programación"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pago mensual estimado"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pago debe realizarse\n"
"desde una cuenta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración de Nuevo Archivo de KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos Personales"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoger Divisa"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoger Cuentas"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Fijar preferencias"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar los datos, debido a que no se ha asociado ningún "
"contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importar Libreta de Direcciones"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna "
"organización y la utiliza para recibir o pagar recibos. Si éste no es el "
"caso, por favor, desmarque la casilla debajo y continúe a la siguiente "
"página."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo gestionar con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "El nombre de la organización que emitió la cuenta."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada organización tiene un número de enrutamiento. Ingréselo aquí. Si no "
"está seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo luego."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nombre de la organización"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Número de Ruta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Generalmente la organización que emitió la cuenta también emitió un número "
"para ella. Ingréselo aquí. Si no está seguro, puede modificarlo luego."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Ingrese un nombre descriptivo que será utilizado por KMyMoney para "
"identificar su cuenta corriente."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Ingrese la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta cuenta. "
"Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, déjela como "
"está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Número de cuenta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Ingrese el saldo inicila de la cuenta. Usualmente es el saldo final del "
"último resumen. Si no está seguro, déjelo como está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Los campos debajo le permiten ingresar información sobre su cuenta "
"corriente. Una vez finalizado el asistente, la cuenta será creada en "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney soporte múltiples divisas. Sus informes estarán basados en una "
"divisa base que puede seleccionar aquí. También es la opción predeterminada "
"para las cuentas nuevas."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Un nombre de "
"archivo estándar en su ambiente de KDE se sugiere. Esto es sólo por "
"comodidad y usted puede elegir otra ubicación aquí."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Ha iniciado KMyMoney por primera en este ordenador. Antes que este programa "
"pueda ayudarle a manejar sus finanzas, necesita recoger ciertos datos de "
"usted. \n"
"\n"
"En las siguientes páginas será guiado a través de los pasos necesarios para "
"configurar el programa. Esto ocurrirá por única vez."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
" KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure. KMyMoney puede codificar su archivo de datos utilizando Codificación GPG. "
"La codificación GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para "
"proteger datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera "
"importante estarán muy seguros. The parent account will default to %2 but can be changed in the "
"following dialog."
msgstr ""
"La categoría %1 no existe actualmente. ¿Desea crearla? La "
"cuenta madre será %2, pero puede cambiarla en el siguiente diálogo"
"i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear una nueva Categoría"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No fue posible crear la cuenta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"El valor bursátil %1 no existe como subcuenta de %2. ¿Desea "
"crearlo?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Crear valor bursátil"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment %1?"
msgstr "¿Desea realmente borrar la inversión %1?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Borrar inversión"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No fue posible borrar la inversión: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Imposible agregar asiento planificado:"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustando asientos..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustando asientos planificados..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustando presupuestos..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"No se puede intercambiar categoría %1 con categoría %2. Causa: "
"%3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la categoría %1?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "No fue posible eliminar la categoría: %1. Causa: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"¿Desea borrar la categoría %1 con todas sus subcategorías o sólo la "
"categoría misma? Si sólo borra la categoría misma, todas sus subcategorías "
"serán convertidas en subcategorías de %2."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Sólo la categoría"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?"
msgstr ""
"Algunas subcategorías de la categoría %1 no pueden ser borradas, "
"porque aún están siendo utilizados. Serán convertidas en subcategorías de "
"%2. ¿Proceder?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
"No se puede borrar una subcategoría de la categoría %1. Causa: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account %1?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la cuenta %1?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No fue posible borrar la cuenta '%1'. Razón: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar cuenta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoría '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No fue posible modificar la cuenta '%1'. Razón: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. "
"¿Desea ingresar esos asientos ahora?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Asientos planificados encontrados"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Está por finalizar la reconciliación de esta cuenta con una diferencia entre "
"su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n"
"¿Está seguro que desea finalizar la reconciliación?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar el fin de la reconciliación"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
"accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting."
msgstr ""
"Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que "
"todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. "
"Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando "
"Mostrar todas las cuentas o deseleccionando la opción Ocultar "
"cuentas cerradas."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3"
msgstr "%1 no puede moverse a la organización %2. Razón: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3"
msgstr "%1 no puede moverse a %2. Razón: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Asientos de cuenta de este año"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe Generado"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "No fue posible añadir el asiento planificado: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Agregar asiento planificado"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado una fecha de programación %1. Debido a que el "
"asiento fue ingresado por última vez el %2, KMyMoney ajustará "
"automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se "
"fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último "
"pago?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar última fecha de pago"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No fue posible modificar el asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el asiento planificado %1?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los "
"asientos planificados."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No fue posible eliminar el asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr ""
"¿Desea realmente saltear la ocurrencia de la planificación %2 en %"
"1 ?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr ""
"No fue posible saltear la ocurrencia del asiento planificado %1."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Planificación desconocida '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"¿Está seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro?\n"
"\n"
"KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo "
"asiente manualmente más tarde."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "No fue posible ingresar asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nuevo Beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?"
msgstr "¿Desea añadir %1 como un beneficiario/receptor? "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuevo beneficiario/receptor"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "No fue posible añadir un beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee %1?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar el beneficiario %1?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar Beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento o planificación todavía hace referencia a este pagador. "
"Actualmente tiene seleccionados todos los pagadores. Sin embargo, al menos "
"un pagador debe permanecer para que los asientos/programaciones puedan ser "
"reasignados."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No fue posible reasignar el beneficiario del asiento/partida"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "introducido"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "no fue posible eliminar el/los beneficiario(s)"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "No ha sido posible crear la nueva divisa. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "No ha sido posible renombrar la divisa. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "No fue posible borrar la divisa %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No se puede elegir %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoger divisa base"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Presupuesto %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Presupuesto %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget %1?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar el presupuesto %1?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "¿Desea realmente borrar todos los presupuestos seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar Presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Escoger año"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Año de presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazar todos los valores "
"actuales de este presupuesto."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro de "
"diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no sólo a KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea borrar el "
"asiento aún así?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "El asiento ya fue reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Desea realmente borrar el asiento elegido?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "¿Desea realmente borrar los %1 asientos elegidos?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Borrar asiento"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Borrando asientos"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicando asientos"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"¿Realmente desea cancelar la edición de este asiento sin guardarlo? - "
"Sí cancela la edición del asiento También puede seleccionar una opción para guardar el asiento "
"automáticamente cuando, por ejemplo, selecciona otro asiento."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Cancelar la modficación del asiento"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"¿Realmente desea cancelar la edición de este asiento sin guardarlo? - "
"Sí cancela la edición del asiento También puede seleccionar una opción para guardar el "
"asiento automáticamente cuando, por ejemplo, selecciona otro asiento."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No fue posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No fue posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear un nuevo asiento"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar los asientos seleccionados"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Desconciliar"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir a '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Ompòrtando un extracto mediante Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El plugin debolvió el "
"siguiente error: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Error importando"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Se permiten todos los mensajes."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Autoguardando..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "No fue posible configurar los parámetros online de la cuenta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta %1 a una cuenta "
"online? Dependiendo de los detalles del método de banca online, esta acción "
"no puede ser revertida."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar vinculación a cuenta online"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta online: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaje)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta online. Esto no "
"es recomendable generalmente. Usualmente, es la cuenta de inversión la que "
"debería vincularse a la cuenta online. Por favor, cancele si intentaba "
"vincular la cuenta de inversión. Continúe si no era así."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccionar plugin de banca online"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No fue posible vincular la cuenta a la cuenta online: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "¡Error al cargar el archivo '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Error de acceso al archivo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 no es un archivo de plantillas."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error Filetype"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"Error al leer el archivo de plantillas %1 en la línea %2, columna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "¡Archivo '%1' no encontrado!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "¡Etiqueta no válida %1 en el archivo de plantillas %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Cargando plantilla %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"¡Tipo de cuenta madre %1 no válido en archivo de plantillas %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"¡Bandera de tipo %1 no válida en el cuenta %3 del archivo de "
"plantillas %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "No fue posible escribir cambios a '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "No fue posible enviar archivo a '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"La excepción inesperada '%1', lanzada desde %2, línea %3, ha sido capturada "
"por MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Precio encontrado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Fecha encontrada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvertido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvertido (a largo plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvertido (a corto plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Interés"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganancia de capital (a corto plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganancia de capital (a mediano plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganancia de capital (a largo plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Capital devuelto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos varios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos varios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Cargos de inversión"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF desconocido %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato de fecha"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Elija el formato de fecha de su archivo de entrada"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importando QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Leyendo QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Añadiendo asientos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "No se pudo agregar asientos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"La cuenta %1 figura con un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en este "
"archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este valor "
"por el del archivo QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobreescribir saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerado por el importador de QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importado de QIF, no se suministró un nombre de cuenta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %"
"1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura a la cuenta %1, "
"que difiere del que ya se encontraba en archivo. Por favor, corrija esto "
"manualmente una vez terminada la importación."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problemas en el saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Se ha producido un error mientras se creaba el asiento de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La fecha \"%1\", leída del archivo, no pudo ser interpretada con la "
"configuración actual para fechas de \"%2\".\n"
"\n"
"Pulsando \"Continuar\" asignará la fecha de hoy al asiento. Pulsando "
"\"Cancelar\" abortará la operación de importación. Entonces podrá reiniciar "
"la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de fecha no válido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de Extractos Bancarios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursatil \"%1\". Los "
"asientos que involucren este valor serán ignorados."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Valro bursatil no encontrado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversión)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Autogenerado por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Selección de categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "La cuenta \"%1\" ha desaparecido:"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "El %1 '%2' no existe. ¿Desea crearlo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Seleccionar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "El %1 %2 ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the Create button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"El %1 %2 no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón "
"Crear o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importar asientos a %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the Create button."
msgstr ""
"No se encontró información de %1 en el archivo QIF escogido. Por favor, "
"escoja una cuenta empleando la caja de selección del diálogo o cree una "
"nueva %2 pulsando en el botón Crear."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Debe escoger o crear una cuenta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Debe escoger o crear una categoría."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Cargos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando el extracto de la cuenta %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando extracto sin asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 procesados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 agregados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 conciliados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiarios"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 creados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Error al crear registro de valor bursátil: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El extracto importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. "
"Estos asientos serán ignorados."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Comisiones)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Desea añadir a \"%1\" a la lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escogiendo \"Si\" creará un nuevo beneficiario, \"No\" lo evitará y "
"eliminará de este asiento los datos de beneficiario introducidos. Escogiendo "
"\"Cancelar\" abortará la operación de importación.\n"
"\n"
"Si escoge \"No\" aquí y marca la casilla \"No preguntar de nuevo\", se "
"eliminará la información del beneficiario de todos los asientos con "
"referencia \"%1\"."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Guardar Categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Sin Categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
"Por favor seleccione una categoría predeterminada para el pagador '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No fue posible añadir el beneficiario/receptor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney ha encontrado un asiento planificado llamado %1 que coincide "
"con un asiento importado. ¿Desea que KMyMoney ingrese esta planificación "
"ahora para que el asiento pueda ser conciliado?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Planificación encontrada"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account: ...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
" ... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los "
"libros diarios\n"
"pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
" ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
" ...que puede moverse fácilmente al otro lado de un asiento de "
"transferencia\n"
"abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo\n"
"la función 'Ir a...'?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
" ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
" ...que puede comenzar a editar un asiento mediante un doble-click\n"
"en el asiento, en el registro?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
" ...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
" ...que puede ver más detalles del asiento que escoja en el registro\n"
"mediante la función 'lente del libro mayor', del diálogo configuración?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
" ...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
" ...que los asientos sin categoría asignada o con partidas sin valores \n"
"asignados se marcan con un signo de exclamación en un triángulo amarillo \n"
" registro?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
" ...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
" ...que puede mostrar todos los detalles de los asientos en el registro\n"
"escribiendo <Ctrl-T> o mediante \"Configuración/Mostrar Detalles del "
"asiento\"\n"
"Puede deshabilitar esta función de la misma manera.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
" ...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
" ...que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n"
"o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n"
"las pestañas en la vista de las cuentas?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid " ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr " ...que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
" ...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
" ...que puede emplear su propio programa externo para convertir\n"
"cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n"
"obtener más detalles.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
" ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
" ...que puede crear transacciones programadas a partir de un asiento ya "
"existente\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"y con el menú \"Más...\" en el formulario de asentar transacciones?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
" ...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
" ...que puede cambiar al beneficiario de un asiento\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o en el menú de asientos?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
" ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Register/...?\n"
msgstr ""
" ...que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros\n"
"mediante Configurar/Registro/...?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
" ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n"
msgstr ""
" ...que puede ocultar los asientos anteriores a una cierta fecha?\n"
"La fecha puede escogerla mediante Configurar/Registro/Filtro.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
" ...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
" ...que puede personalizar la \"Página de Inicio\"\n"
"mediante Configurar/Página inicial?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
" ...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
" ...que puede asentar nuevas transacciones al mismo tiempo que reconcilia "
"una cuenta? También puede hacer visible el formulario de asentar "
"transacciones.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
" ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support. \n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml. \n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
" ...que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n"
"en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n"
"datos en un formato anónimizado para este fin. \n"
"Simplemente abrar su archivo de datos e inmediatamente\n"
"escoja Archivo/Guardar como.... En el diálogo Guardar como..."
"b>\n"
"escoja el filtro Archivos anónimos y asegúrese de que su archivo "
"toma\n"
"la extensión .anon.xml. \n"
"Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n"
"el archivo con KMyMoney y verá cómo verán lo desarrolladores sus datos.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
" ... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
" Provided by Jose Jorge ... que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión\n"
"de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo-"
">Importar Contribuido por Jose Jorge
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Introduzca el saldo final de su último extracto de cuenta. Si desea seguirle "
"la pista a asientos anteriores a esta fecha, introduzca el saldo final de un "
"extracto anterior y añada todos los asientos a partir de esa fecha.\n"
"
\n"
"Nota: Si quiere mantener esta cuenta desde la fecha de apertura "
"introduzca un cero. Si no conoce la cantidad exacta, introduzca una "
"estimación. Puede cambiar este valor más tarde antes de reconciliar esta "
"cuenta por primera vez."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para divisa extranjera debe proporcionarse un coeficiente de conversión "
"inicial. Este debería ser el precio de la divisa en la divisa base a la "
"fecha de apertura de la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"¿Esta cuenta tiene una cuenta de corretaje?
\n"
"\n"
"Desmarcar si no utiliza esta cuenta para corretaje. También debería "
"desmarcar esta casilla si esta cuenta no es mantenida por un banco o "
"corredor."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear cuenta de corretaje"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor seleccione las opciones requeridas. Por favor utilice ¿Qué es "
"esto? para ver más información sobre cada elemento."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "¿Cual es el tipo de préstamo?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestado dinero"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto Dinero"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "¿Cual es el beneficiario/acreedor del préstamo?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de la persona o banco al que le debe dinero o que le debe "
"dinero a usted.\n"
"\n"
"Si el nombre no existe en KMyMoney, se le preguntará si desea crearlo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "¿Ha realizado ya algún pago?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"¿Han habido pagos para este préstamo, aunque no los haya ingresado en "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de "
"apertura\") no son considerados como pagos en este contexto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "¿Qué pagos desea registrar?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Todos los pagos"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar con los pagos de este año"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependiendo de la respuesta a ¿Qué desea registrar? este campo "
"significa lo siguiente:
\n"
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago
\n"
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago de este año"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de tasa de interés"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fija"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tiempo entre cambios de interés"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "El próximo cambio de interés es"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si esta cuenta está gestionada por una organización, escójala de la lista. "
"Si aún no existe, escoja el botón Nueva Organización para crearla.En "
"otro caso, deje este campo vacío.\n"
"Ingrese el número de cuenta utilizado por la organización para identificar "
"la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleccione la organización que maneja esta cuenta o déjelo en blanco."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nueva Organización"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Las cuentas manejadas por una organización generalmente son referenciadas "
"por un número único, llamado número de cuenta. Ingrese ese número aquí.\n"
"\n"
"Actualmente KMyMoney sólo utiliza ese número para algunas funciones de banca "
"online."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Ingrese el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Puede ingresar el IBAN ( Número de Cuenta Bancaria Internacional, o IBAN por "
"sus siglas en inglés) en este campo, si lo conoce. Usualmente, la gente de "
"su institución bancaria puede decirle el número o estará impreso en sus "
"extractos.\n"
"\n"
"Puede ver también http://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más información.\n"
"\n"
"KMyMoney guarda este campo sólo para documentación y no lo utiliza de otra "
"manera."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ingrese ahora los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos en "
"blanco y KMyMoney lo calculará cuando presione el botón Calcular. "
"Antes que pueda continuar a la siguiente página también necesita presionar "
"Calcular para que KMyMoney pueda verificar la corrección de los datos "
"suministrados."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "La tasa de interés se calcula"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "cuando se recibe el pago"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "cuando vence el pago"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Cantidad del préstamo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Ingrese el monto del préstamo en este campo. Si desea calcular este campo a "
"partir de los otros parámetros, por favor, déjelo vacío. Si el campo está "
"marcado como requerido (fondo en color), usted ha informado que ya se han "
"realizados algunos pagos del préstamo. En ese caso, por favor, ingrese el "
"saldo final de su último extracto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Plazo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el "
"contrato de préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pago (amortización e intereses)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor introduzca la cantidad que paga de amortización e intereses o "
"déjela en blanco para calcularla."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pago final"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Presione este botón para calcular/verificar los detalles del préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Presionando este botón se calcula un posible parámetro faltante de su "
"préstamo o verifica que los valores ingresados coincidan. Si algo no está "
"correcto, se le informará sobre ello."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Ahora ingrese la información requerida sobre los pagos periódicos del "
"préstamo. Si sus pagos periódicos contienen cargos adicionales, pulse el "
"botón Cargos Adicionales<\b> para introducirlos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortización + Intereses:"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagos periódicos"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si este es un préstamo para adquirir un activo, p. ej. un coche o una casa, "
"puede crear la cuenta de activos ahora. Una cuenta de activos representa el "
"valor total de un activo. El dinero de este préstamo será transferido a la "
"cuenta de activos que ha creado o escogido.\n"
"Si este es un \"préstamo personal\" (dinero para gastar en lo que desee) "
"puede usar una cuenta corriente en su lugar."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "No crear asiento de finalización"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar préstamo existente"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta de Activos"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Cuenta de préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Fecha del pago"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.\n"
"
"
msgstr ""
"El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. Por "
"favor, asegurese que\n"
"\n"
"\n"
"
"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Esto finaliza la configuración de su ambiente de KMyMoney. Puede presionar "
"el botón Finalizar y comenzar a utilizar KMyMoney para registrar sus "
"transacciones financieras."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir su información personal.
\n"
"\n"
"Esta información será vista y utilizada sólo por usted. La información sirve "
"para personalizar KMyMoney, codificar su archivo, etc."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
- No guarda el asiento "
"antes de cancelar y
- Cancelar regresa al editor de asientos."
"
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
- No guarda el asiento "
"antes de cancelar.
"
msgstr "Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr "- Nombre de cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr "- Tipo de cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de Cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva "
"pulsando del botón Crear o escoger otra en la caja se selección de "
"abajo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto "
"escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree "
"una nueva mediante el botón Crear"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón Abortar."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Lamentablemente, el importador no puede manejar la versión %2 del "
"elemento %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Cuenta %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión del importador no puede manejar archivos multilibro."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallo al Importar:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importación completa"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule su riqueza"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario en su archivo será multiplicado por un número aleatorio "
"entre 0,01 y 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada asiento. Además, para disfrazar aún más "
"los valores\n"
"reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos "
"los valores.\n"
"Estes números no serán guardados en el archivo."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Cargando mercancias..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Cargando precios..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Historia Importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "El importador actual no recococe el tipo de cuenta de GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asiento Importado"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Cargando Modelos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario Desconocido"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Cargando planificaciones..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "No se encontró el asiento que sirve de modelo a la planificación %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando cuentas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"SU divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de "
"base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Más"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar Informe"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Se han encontrado problemas al convertir la planificación '%1'.\n"
"¿Desea revisarla o editarla ahora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr "mercancías (valores de renta variable)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr "precios\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr "cuentas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr "asientos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr "planificaciones\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "No se encontraron inconsistencias"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistencias fueron detectadas y corregidas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " fueron creadas cuentas huerfanas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " se notificaron posibles problemas en planificaciones\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Las siguientes funcionalidades que se encuentran en su fichero no están "
"soportadas:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulse en Más para obtener información adicional"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Se creó una Huerfana a partir de una cuenta desconocida de gnucash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Error Interno - intervalo de char no válido en incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Mis Inversiones"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Las cuentas de Ingresos deben ser hijas de una cuenta de Ingresos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Ingresos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Las cuentas de Gastos deben ser hijas de una cuenta de Gastos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Gastos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uno o más asientos contienen una referencia a una cuenta desconocida\n"
"Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está "
"disponible"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una acción desconicida (clave = %1, tipo = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene múltiples acciones; solo ha siod importada una"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no "
"pueden ser convertidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; "
"por favor, compruebe que el funcionamento sea el correcto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferida; por "
"favor, compruebe que el funcionamento sea el correcto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Cuenta o Categoría %1, fecha del asiento %2; la partida contiene valores no "
"válidos; por favor verifíquela"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuevo programa de transacciones..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea un nuevo asiento programado."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar las cuentas"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use esto para filtrar las cuentas"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Cuentas de gastos"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Pronóstico (planificado)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Pronóstico del Valor Neto"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Pronóstico (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y Pasivos"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesorería"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Incapaz de cargar los detalles del asiento planificado"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "No reconciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "L"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.
" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de Pronóstico:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "método:" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Pronóstico histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Promedio Móvil Simple" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Promedio Móvil Ponderado" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión Lineal" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 días" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 días" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 días" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 días" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Presupuesto" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Resumen de la Inversión" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Escoger Cuenta:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumen de los capitales contenidos en esta cuenta, mostrando sus " "participaciones y el precio más reciente." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nº" #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo:" #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Información del Beneficiario" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Coincidencia" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Coincidencia de Asientos" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "No hacer nada" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Coincidir por el nombre de Beneficiario" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidir por un nombre listado abajo" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nombres coincidentes" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se " "importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede utilizar " "expresiones regulares aquí." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Mayúsculas/Minúsculas" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Cuenta Predeterminada" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utilizar la cuenta predeterminada\n" "para nuevos asientos con este pagador" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir una categoría" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuevo asiento planificado..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar cuentas" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Vista en Lista" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Vista en Calendario" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Organización/Cuenta" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Cuentas sin organización asignada" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nombre" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No fue posible cargar las cuentas:" #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Recibos" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Préstamos" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Error durante la activación del menú contextual" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Error ejecutando objeto" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "No fue posible filtrar la cuenta" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Detalles del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles de Depósito del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de Pago del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depositos (%3), %2 pagos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depositos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "LIbrado: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferencia: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Último asiento reconciliado: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliado" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la Inversión: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Aún desea continuar " "editando el asiento?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento fue congelada. Por tanto, está " "prohibido editar este asiento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "El asiento ya fue congelado" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento pertenece a una cuenta cerrada. Por " "tanto, está prohibido editar este asiento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Cuenta cerrada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No se pueden editar asientos de múltiples partidas al mismo tiempo." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones en el contexto de esta cuenta." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historía" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "El saldo de %2 está por debajo del saldo mínimo %3 hoy." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo del saldo mínimo %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "El saldo de %1 esta por debajo de %2 hoy." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 estará por encima de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "La cuenta %1 disminuye %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal Mín %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Fecha Mín %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal Máx %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Fecha Máx %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Pronóstico de Valor Neto" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Su resumen financiero" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Cuentas de pago" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagos atrasados" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Pagos de hoy" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Pagos futuros" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Más..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Ingresar asiento planificado" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Saltear ocurrencia" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar planificación" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr "(%1 pagos)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronóstico de %1 Días" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo del saldo mínimo %2 hoy." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado " "financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney " "muestra en su lugar la página de bienvenida." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumen de Activo y Pasivo" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Cuentas de Activo" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Cuentas de Pasivo" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Total de Activos" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de Pasivos" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumen del Mes Actual" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Presupuestado" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Sobrepasos de Presupuesto" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Ninguna categoría de presupuesto ha sido sobrepasada" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumen de Flujo de Caja" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos y Gastos este Mes" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos Planificados" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos Planificados" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos y Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Otras Transferencias" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado del Flujo de Caja" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos Esperados" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos Líquidos Esperados" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Beneficios/Pérdidas Esperados" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Selección del archivo OFX a importar" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este " "archivo no tiene el formato correcto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "No fue posible parsear el archivo" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Configuraciones de online" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error al conectarse al banco: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:%2" msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. El " "plugin devolvió el siguiente error:
%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La peticción HTTP falló."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "No fue posible abrir el archivo %1 para escritura"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Error de configuración de OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Cargando lista de bancos..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Buscando la lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Esto puede tomar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Soporta extractos online
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Soporta inversiones
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr "Soporta pago de facturas (pero aún no soportado por KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
"
msgstr ""
"Beneficiario cambiado.
Anterior: %1, Nuevo: %"
"2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Cuenta cambiada. Anterior: \"%1\", Nueva: \"%2\""
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Cuenta cambiada.
Anterior: %1, Nueva: %2"
"b>
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Cuenta de transferencia cambiada.
Anterior: \"%1\", "
"Nueva: \"%2\""
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Categoría cambiada.
Anterior: %1, Nueva: %2"
"b>
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Nota cambiada.
Anterior: %1, Nueva: %2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Importe cambiado.
Anterior: %1, Nuevo: %2"
"b>
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: %"
"2
"
msgstr ""
"Bandera de reconciliación cambiada.
Anterior: %1"
"b>, Nueva: %2
" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos:" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "No hay manejadores de Qt SQL instalados en su sistema.\n" "Por favor, consulte la información de su distribución, o visite el sitio de " "Qt (www.trolltech.com) y busque por manejadores de SQL." #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no esta más instalado en su sistema" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no está soportado" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Archivos de SQLite (*.sql);; Todos los archivos (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Escoger archivo SQLite" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Escoja archivo de salida" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretaje)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Precio por acción" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "
" msgstr "" "Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse " "Aceptar
Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden ser " "aplicados a solo esta o a todas las siguientes apariciones de este evento " "planificado (Se le preguntará qué pretende después de pulsar Aceptar).
" "b>" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Ingresar asiento planificado" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Escoger..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Escoja nombre de archivo" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuevo perfil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para la Edición de préstamos" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán " "efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la " "cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura " "\"%1\" está en el futuro. Por favor vuelva a este diálogo cuando llegue el " "momento." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Su elección anterior fue \"%1\". Si escoje otra, KMyMoney anulará los " "cambios que acaba de hacer. ¿Quiere continuar?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento/planificación aún hace referencia a la categoría %1" "b>. Sin embargo, al menos una categoría con la misma divisa debe existir " "para que los asientos/planificaciones puedan ser reasignados." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Este diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor, escoja una " "categoría de la lista." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Creación de categoría" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coger..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Escoja punto de montaje" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use esto para buscar el punto de montaje" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Ha activado el soporte para codificación GPG. Esto significa que los " "archivos nuevos se guardarán codificados. Los archivos existentes no se " "codificarán automáticamente. Para codificar los archivos existentes, por " "favor utilice Archivo->Guardar Como... y guarde el archivo bajo un " "nombre diferente. Una vez que confíe en el resultado, borre el viejo archivo " "y renombre el archivo codificado al antiguo nombre." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Codificación con GPG activada" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Mueve el objeto escogido cara arriba" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Emplee esto para mover el objeto seleccionado una posición cara arriba en la " "lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Mueve el objeto seleccionado cara abajo" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use esto para mover el objeto seleccionado una posición cara abajo en la " "lista." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Configuración de los colores" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Colores del texto" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Color de la rejilla" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Asiento erróneo" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sin tasas de conversión" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Color del fondo de la lista" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Colores especiales de fondo" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupos del libro mayor" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Campo requerido" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Asiento importado" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Asiento coincidente" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de tipografías:" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuales" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Días del Ciclo de Cuenta:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Días a Pronosticar:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Pronóstico" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asientos Futuros y Planificados" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Configuración del histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a utilizar:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Configuraciones Generales" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Opciones de la página inicial" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Comenzar en la página de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Comenzar en la última página escogida" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Configuración de la precisión" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Precisión del precio" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "dígitos" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Autoguardar periódicamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Año Fiscal" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Su año fiscal comienza el" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Enero" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Febrero" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Mayo" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Junio" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Julio" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Octubre" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar la selección de cuenta del libro mayor y las inversiones" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Marque las vistas que desea habilitar, desmarque aquellas que desee ocultar, " "porque no necesita esa funcionalidad." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamaño de iconos de la barra de navegación" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeño (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar la barra de título en cada página" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Cuentas / Categorías" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "No mostrar categorias no empleadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no " "sean utilizadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de " "selección de categorías." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "No mostrar cuentas cerradas" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario " "en vistas y listas de selección.\n" "\n" "Puede utilizar Vista->Mostrar todas las cuentas para mostrar " "temporariamente las cuentas ocultas en las vistas." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar cuentas de patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Programaciones" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "No mostrar planificaciones finalizadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción oculta todas las planificaciones finalizadas en la vista de " "Programaciones." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ocultar los asientos anteriores a" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Ocultar los asientos reconciliados" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Esta opción oculta todos los asientos reconciliados en el libro mayor" #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración del cifrado GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.
\n" "No se permite acceder a la configuración si no se encuentra GPG en su " "sistema. En este caso, asegúrese de que GPG trabaja correctamente " "para el usuario actual.
\n" "El grupo Recuperación de cifrado solamente estará accesible de " "encontrarse la llave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con " "id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Guardar cifrado con GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Codificación con GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Su clave" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista muestra todas las claves secretas en su llavero. Escoja la que " "desee utilizar para codificar cuando guarde un archivo." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Claves adicionales" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduzca el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Este " "puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el 0x inicial." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si fue encontrada la llave para el identificador de " "usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios listados arriba" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si la llave de recuperación de KMyMoney ha sido " "encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se " "encuentra, será oscura." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clave de Recuperación disponible" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Codificar también con la clave de recuperación de KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. " "Solo los desenvolventes del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada " "imprescindible para descifrar tales datos.
\n" "\n" "Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los " "datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán " "descifrar los datos y devolveselos en un formato lejible. Se le advierrte de " "que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contido de sus " "datos antes de poder enviarlos." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración de la página de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Bajar" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Las entradas seleccionadas se muestran en la página de início de la " "aplicación.
\n" "Emplee los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de " "inicio." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalado del tipo de letra en la página de inicio/resumen" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:<" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar el tamaño de letra al salir del programa si se cambió manualmente " "con la rueda del ratón" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Información a mostrar" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar Información de Límites de Cuenta" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos " "retornados de la URL antes introducida. El símbolo, precio y fecha deben " "encontrarse en los datos de cotización para ser usables. También puede mirar " "en la lista de usuários de KMyMoney en kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para ver que " "configuraciones funcionan con otros usuários de su país." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer el símbolo de los datos descaregados" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer el precio de los datos descaregados" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL desde la que descargar la cotización" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduzca la URL de la cual tomar las cotizaciones de las acciones. %1" "b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan " "cotizaciones. Para conversiones de divisas, %2 será reemplazado con " "la divisa a la que convertir y %1 con la divisa en la que se basa la " "cotización." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer la fecha de los datos descaregados" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Saltear descarte de HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente " "online, KMyMoney generalmente descarte las partes no utilizadas antes de " "procesarlos con las expresionesregulares. Si la coincidencia de los campos " "depende de esos elementos, entonces utilice estaopción para desactivar el " "descarte.
\n" "\n" "Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n" "\n" "
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible con " "Quicken™ (conocido como archivo QIF, por la extensión " "utilizada).
\n" "\n" "Por favor introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón " "Escoger. Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón Importar y KMyMoney " "importará todos los asientos, categorias y beneficiarios que encuentre." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Archivo QIF a importar:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opciones de Importación" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Extracto de banco" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Otra aplicación" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionar Resumen bancario activa la conciliación automática de " "categoría, que se desactiva en caso de Datos históricos. Utilice el " "último si importa archivos de otras aplicaciones de gestión de finanzas " "personales." #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Origen de QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Verificar Importe" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Información del Archivo" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Modificado el" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Creado el" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Cuentas/Categorías" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Precios" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Partidas" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Precios" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Muestra todos los precios guardados" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Borrar Rango..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para Cuentas Nuevas" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No autoasignar IVA" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Entrada de precio" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Cuenta Preferida" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Subcuenta:" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el " "saldo de cuenta alcance un límite." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Advertencia temprana" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Detalles del IVA" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Categoria del IVA" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaje del IVA" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir autoasignar IVA" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Importe Bruto" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Importe Neto" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir en Informes de Impuestos" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo Nueva Organización" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Detalles de la Organización" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Número de Ruta:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Nuevo Presupuesto" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nuevo Patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión. (no requerido)" #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nombre de la compañia o fondo de inversión" #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo Nuevo Archivo" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información persoal.\n" "\n" "Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n" " su archivo de KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para Nuevas Inversiones" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Inversión" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Esta página le permite crear una nueva inversión." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer paso en este proceso requiere que escoja el tipo de inversión. Los " "siguientes pasos le pedirán más datos sobre la inversión." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de inversión" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Detalles de la Inversión" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduzca los detalles y pulse Siguiente para continuar con los " "detalles de la actualización online." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo Comercial" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ej. RHAT)" #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Actualización online" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Elija un origen online de datos y pulse Finalizar para guardar la " "inversión. Si no desea usar actualizaciones online, déjelo como está." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilizar Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para creación de Préstamos" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nueva cuenta tipo Préstamo" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente para Nuevas Cuentas tipo Préstamo, que le guiará a " "través de la creación de un nuevo préstamo p. ej. para su casa, coche o " "cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para la Edición de Cuentas tipo Préstamo" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente para Edición de cuentas tipo Préstamo.Use este " "asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del " "préstamo a crear." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Información General" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular Préstamo\n" "\n" "3. Pagos" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Editar Selección" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, elija los datos del préstamo a modificar" #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar el tipo de interés" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar tasas adicionales" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar otra información del préstamo" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Fecha de efecto" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o pidiendo dinero" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "¿Pides o prestas dinero?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nombre del préstamo" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "¿Como le desea llamar a este préstamo? Ejemplos de nombres son 'préstamo del " "coche', 'préstamo para estudios', 'hipoteca'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de interés" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia " "durante la fase de amortización debe escojer la opción 'interés de tipo " "variable'." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Interés de tipo fijo" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Interés de tipo variable" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "¿Pagos?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o " "no?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, aún no se han hecho pagos" #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, se han hecho pagos" #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de " "apertura\") no son considerados como pagos en este contexto." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "¿Registrando pagos?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, registre todos los pagos." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registre solamente los pagos desde el inicio de este año." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Fecha del próximo cambio de interés" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la " "frecuencia de cambios futuros." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Los próximos intereses cambian el" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor introduzca la cantidad que paga de principal e intereses o déjela " "en blanco para calcularla." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Cantidad Actual" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcula tanto la nueva tasa de interés como la cantidad de " "amortización e interés. Si conoce la cantidad de amortización e interés " "entonces introdúzcala aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularle este valor, deje el campo en blanco." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Tasa actual" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como la cantidad de " "amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés entonces introdúzcala " "aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco" #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Fecha del primer pago" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular Préstamo" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A " "continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del " "préstamo." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular Préstamo" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagos" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de intereses" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "¿Cuando se calcula la tasa real de interés?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Cuando se recibe el pago" #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Cuando vence el pago" #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Cantidad del préstamo:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Tasa de interés:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Plazo:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortización + Intereses:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Pago final:" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumen del cálculo" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede " "aceptar estos valores escogiendo \"Siguiente\" o cambiarlos escogiendo " "\"Atrás\" para volver al campo de entrada de la información que desee " "cambiar." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorias y " "transacciones programadas para los pagos de su préstamo." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree " "una nueva categoría." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos Adicionales" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón \"Cargos " "Adicionales\" para introducirlos." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= Pago periódico:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si no se incluyen cargos adicionales en sus pagos periódicos o ya los " "introdujo, pulse en \"Seguir\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.
\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de "
"vencimiento del primer pagto es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "El primer pago vence el:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Realizar pago de/a:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos "
"valores use el botón \"Finalizar\" para actualizar su cuenta, si no es el "
"caso use el botón \"Atrás\" para modificar los datos."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Cargos adicionales:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Pago Total:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagos afectados:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume los datos que indrodujo. Si necesita modificar algo use "
"el botón \"Atrás\" para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón "
"\"Finalizar\" para crear la cuenta."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Primer pago:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Cantidad:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calculo de préstamos"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pago periódico:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionales:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría de los intereses:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Pago desde:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pago Final:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencimiento de los intereses:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pago:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuración de Cotizaciones Online"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Localización de Perl:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Guión:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reasignar beneficiarios"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser "
"reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan "
"borrarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios disponibles:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes "
"seleccionados arriba"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "PlugIn"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidad"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Asistente para Reconciliación"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Este diálogo le ayudará a cuadrar su cuenta.\n"
"\n"
"Pulse sobre un asiento adecuado de una de las dos listas para marcarlo como "
"reconciliado. Para crear o editar un asiento \n"
"puede volver al registro pulsando el botón \"Editar Asiento.\"\n"
"\n"
"Su cuenta está ajustada cuando la Diferencia es cero. Pulse el botón Acabar "
"para guardar los asientos reconciliados."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegros"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo Anterior:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo Reconciliado:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Editar Asientos..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor del Listado de Valores Bursátiles"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fracción monetária"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar divisas nacionales"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escoger Base de Datos"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "¡PRECAUCIÓN!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Esta aplicación está todavía en una etapa "
"experimental y tiene todavía problemas en el tiempo de respuesta. Por favor "
"sea paciente. Estamos trabajando en resolverlos. Como siempre, asegúrese de "
"tener un resguardo adecuado de sus datos."
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Datos"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Nombre de Base de Datos"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre de Equipo"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Prec&argar todos los datos"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Generar SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Opciones de ordenamiento"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar el predeterminado"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregir partidas"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando partidas"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambiar el importe total del asiento a %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir la diferencia de %1 entre todas las partidas."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Dejar %1 sin asignar"
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Detallar asiento"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma de las partidas"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe del asiento"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina todas las partidas con la misma categoría en una sola partida"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee "
"conservarlas como una única partida, presione este botón. El monto será "
"sumado y guardado en una única partida para la categoría."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en cero"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Borra todas las partidas que tengan un valor de cero"
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Nueva entrada de precio"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vacío"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto del Saldo de Apertura"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba el campo de texto"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de cuentas"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar conciliar asientos similares"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos "
"entonces puede usarse un apóstrofe o una barra para delimitarlo en ciertos "
"siglos. Esto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí qué rango de "
"años estarán delimitados con un apóstrofe (en Quicken esto por lo general "
"es 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestión de Apostrofe"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registro QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo Decimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de millar"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de la Partida"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Millar"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Localización del filtro para exportación"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo del fichero del filtro de importación"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Localización del filtro para importar"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoger Asiento"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escoja un asiento y presione el botón Aceptar o presione Cancelar para no "
"seleccionar ninguno."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de Inversiones"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de valores Bursátiles"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
" \n"
"Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user. \n"
"The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
"key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
"KMyMoney cifrados mediante GPG. \n"
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra GPG en su "
"sistema. En este caso, asegúrese de que GPG trabaja correctamente "
"para el usuario actual. \n"
"El grupo Recuperación de cifrado solamente estará accesible de "
"encontrarse la llave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con "
"id 0x8AFDDC8E"
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Esto puede "
"ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no "
"olvide el 0x inicial."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuário"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Recuperación de cifrado"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Cifrar también con la llave kmymoney-recover"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data. \n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. "
"Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la llave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos. \n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolverselos en un formato legible. Se le advierte "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del conteniido de "
"sus datos antes de poder enviarlos."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Pestaña de Informe"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid " On this tab, you set the basic properties of this report. En esta pestaña, configura las propriedades básicas de este informe. Choose a name for this report. Elija un nombre para este informe. Enter a comment to help you remember the details of this report. Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este "
"informe. Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency. Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency. If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown. Elija esta opción para convertir todos los valores del informe a su "
"divisa base. Dejela sin marcar si desea ver los valores en la divisa "
"original. Si no se convierten las divisas, no se mostrarán los "
"subtotales. Select this option to notate this report as one of your favorites."
"p> All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access. Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus predilectos."
" Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para "
"acceder fácilmente a ellos. On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized. En esta pestaña, puede configurar como desea escojer y organizar las "
"filas y columnas. Choose what kind of accounts to display as the rows of this report. Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe. Choose how large of a time period each column should encompass Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna Choose how to group the transactions in this report Escoje como agrupar los asientos en este informe Choose which columns should be shown in the report. The date and "
"transaction amount are always shown. Escojer qué columnas deben ser mostradas en el informe. La fecha e "
"importe del asiento siempre son mostradas. Select this option to show the Memo column Elija esta opción para mostrar la columna Concepto Select this option to show the Shares column for investments Elija esta opción para mostrar la columna Participaciones en las "
"inversiones Select this option to show the Price column for investments Elija esta opción para mostrar la columna Precio en las inversiones Select this option to show the Reconciled column Elija esta opción para mostrar la columna Reconciliado Select this option to show the Account column Elija esta opción para mostrar la columna Cuenta Select this option to show the Number column Elija esta opción para mostrar la columna Número Select this option to show the Payee column Elija esta opción para mostrar la columna Beneficiario Select this option to show the Category column Elija esta opción para mostrar la columna Categoría Select this option to show the Action column Elija esta opción para mostrar la columna Acción Select this option to show the Running balance column Elija esta opción para mostrar la columna de saldo corriente Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\" Marque esta casilla para incluir solo las categorias que fuesen marcadas "
"como \"Incluir en informes de Impuestos\" On this tab, you configure the chart drawn forthis report. En esta pestaña, puede configurar el gráfico de este informe. Select what form you would like the chart to be drawn as. Escoja qué forma le gustaría que tenga el gráfico. Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart. Elija esta opción para mostrar las líneas horizontales y verticales en el "
"gráfico. Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location. Elija esta opción para mostrar los valores numéricos de los puntos de "
"datos junto a su ubicación en el gráfico. Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report. Elija esta opción para mostrar el informe como gráfico cuando abre el "
"informe por primera vez. Si no, se mostrará como un informe de texto. Select what width should be used to draw the line on the chart Seleccione el ancho a utilizar para dibujar las líneas en el gráfico