# translation of fr.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Stéphane Deraco KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
" KMyMoney supporte de nombreuses devises, , mais l'une d'elles sera "
"utilisée comme monnaie de base. La monnaie de base est utilisée par défaut "
"pour les nouveaux comptes et les rapports. Veuillez choisir la monnaie de "
"base dans la liste ci-dessous."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Code ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
" Use the fields below to enter some information about yourself. All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file. Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant."
"p>\n"
"\n"
" Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utiliser pour "
"personnaliser votre fichier KMyMoney. Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases. Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
" Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
" Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet. Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.). Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments. Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection). Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account. Chèque/b>\n"
"Utilisez le type compte chèque type pour gérer les activités sur votre "
"compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par "
"carte. Épargne\n"
"Utilisez le type de compte d'épargne pour gérer les activités sur votre "
"compte d'épargne. Carte de Crédit\n"
"Utilisez le type de compte de carte de crédit pour gérer les activités sur "
"votre carte de crédit. Espèce\n"
"\n"
"Utilisez le type de compte d'espèce pour gérer les activités dans votre "
"portefeuille. Prêt\n"
"Utilisez le type de compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par "
"exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, "
"les prêts privés, etc...). Investissement\n"
"Utilisez le compte d'investissement pour gérer vos stocks, les fonds communs "
"de placement et autres placements. Actif\n"
"Utilisez le type de compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre "
"maison, la voiture ou la collection d'art). Passif\n"
"Utilisez le type de compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf "
"l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou de "
"l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, "
"vous devez créer un compte de prêt. \n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested. \n"
"\n"
"Cocher la case si le compte d'investissement possède un compte "
"associé pour l'argent qui n'est pas investi. \n"
"\n"
"All payments \n"
"\n"
"Start with this year's payments \n"
"\n"
"Tous les paiements \n"
"\n"
"Commencez les paiements de cette année \n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une échéance pour ce paiement et vous rappellera lorsqu'un "
"paiement devra être fait. Sélectionnez le compte à partir duquel les "
"paiements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté."
" \n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les paiements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les paiements des "
"prochaines années, alors la Première date de paiement dû sera la date "
"du premier paiement fait cette année."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Catégorie des intérêts"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La catégorie de la part intérêt du paiement sera affecté. Si vous empruntez "
"de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être "
"une dépense catégorie. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des "
"intérêts. Dans ce cas, sélectionnez une catégorie de revenu ici."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos paiements "
"périodiques ou lorsque vous recevez des versements réguliers dans le cas où "
"vous prêter de l'argent. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-"
"chèques."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Premier paiement dû le "
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une échéance "
"mensuelle qui vous rappellera automatiquement le paiement. S’il vous plaît, "
"remplissez les détails de ce paiement."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Oui, me le rappeler si le paiement est dû"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nom de l'échéance"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Tiers"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Estimation du paiement mensuel"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Date du prochain paiement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Le paiement doit être fait\n"
" à partir du compte"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Paramétrage nouveau fichier KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Choisir une devise de base"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Sélectionner les comptes"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Définir les préférences"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Impossible de charger les données, parce qu'aucun contact n'a été associé "
"avec le propriétaire du carnet d'adresse."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importer le carnet d'adresse"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utilisateur typique KMyMoney maintient une vérification du compte avec "
"quelque établissement et l'utilise pour recevoir de l'argent ou de payer des "
"factures. Si ce n'est pas le cas, s’il vous plaît dé-sélectionnez la case ci-"
"dessous et continuez à la page suivante."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Le nom de l'établissement où est tenu le compte."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si "
"vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus "
"tard."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom de l'établissement"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Numéro de Routage"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro "
"pour lui. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. "
"Vous pourrez modifier cette saisie plus tard."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-"
"chèques."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Entrez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations "
"dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes "
"pas sûr, laissez-le tel quel."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro du compte"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Entrez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde du "
"dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre "
"compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporte de nombreuses devises. Vos rapports seront basés sur la "
"devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les "
"nouveaux comptes sera aussi choisi ici."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. "
"Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur TDE "
"sera l'option par défaut. Celle-ci est fournie à titre indicatif seulement "
"et vous pouvez choisir tout autre lieu ici."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Avant "
"que ce programme puisse vous aider à gérer vos finances, il doit recueillir "
"des données sur vous. \n"
"\n"
"Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à "
"l'initialisation du programme. Cela ne se produit qu'une seule fois."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
" KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure. KMyMoney peut crypter votre fichier de données en utilisant le cryptage "
"GPG. Le cryptage GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde "
"pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les "
"autres informations financières importantes seront très sécurisés. The parent account will default to %2 but can be changed in the "
"following dialog."
msgstr ""
"La catégorie %1 n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?"
" Le compte père sera par défaut %2 mais peut être changée dans "
"la fenêtre suivante."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossible de charger le compte : %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La valeur %1 courante n'existe pas comme un sous compte de %2. "
"Voulez-vous la créer ?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Créer la valeur"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'investissement%1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Supprimer l'investissement"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossible de supprimer l'investissement : %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Impossible d'ajouter une échéance :"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustement des opérations ..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustement des opérations avec échéances ..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustement des budgets ..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibilité de changer la catégorie %1 avec la catégorie %2. "
"Raison: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Cause : %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories "
"ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimer seulement cette catégorie, "
"tous ses catégories deviendront des sous-catégories de %2."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Juste la catégorie"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?"
msgstr ""
"Des sous-catégories de la catégorie %1 ne peuvent pas être "
"supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-"
"catégories of %2. Continuer ?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibilité de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. "
"Raison: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account %1?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le compte %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le compte '%1'. Cause: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Éditer le compte '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Éditer la catégorie '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier le compte '%1'. Cause: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté certaines échéances en retard pour ce compte. Voulez-vous "
"saisir les opérations des échéances maintenant ?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Opérations avec échéance trouvées"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de terminer le rapprochement de ce compte avec une "
"différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez "
"pointée.\n"
"Êtes-vous certain de vouloir terminer le rapprochement ?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmer la fin du rapprochement"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
"accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting."
msgstr ""
"Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des "
"opérations qui se réfèrent toujours à lui, mais il n'est pas indiqué dans la "
"vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu "
"Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-"
"sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3"
msgstr ""
"%1 ne peut pas être déplacé vers l'établissement %2. Raison: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3"
msgstr "%1 ne peut pas être déplacé vers %2. Raison: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Année en cours pour les opérations du compte"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Générer le rapport"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Opérations"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'échéance : %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Ajouter une opération avec des échéances"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme l'échéancier aura un "
"dernier paiement le %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date "
"d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit "
"remise à 0. Voulez-vous mettre à 0 la date du dernier paiement ?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Remise à zéro de la date du dernier paiement"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de modifier l'échéance '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'échéance %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Dans le cas des règlements de prêt, il n'est actuellement pas possible de "
"recréer les échéances."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de supprimer l'échéance '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment sauter l'échéance de l'opération %1 du %2"
"b> ?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Échéance inconnue'%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Êtes-vous sur de ne pas vouloir enregistrer cette échéance dans le "
"registre ?\n"
"\n"
"KMyMoney vous invitera à le faire lors de son prochain démarrage à moins que "
"vous ne l'ayez manuellement saisie après."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nouveau Tiers"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?"
msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme tiers ?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nouveau tiers"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossible d'ajouter le tiers"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le tiers %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les tiers sélectionnés ?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Supprimer le Tiers"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou échéance utilise encore ce tiers. Actuellement, "
"vous avez sélectionné tous les tiers. Cependant, au moins un tiers doit "
"rester pour que les opérations ou échéances puissent être réassignées."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossible de modifier le tiers pour l'opération répartie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "réparti dans"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossible de supprimer le(s) tiers"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Impossible de renommer la devise. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Définir une devise de base"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le budget %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de déplacer le budget: %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Définir une année"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Budget de l'année"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de modifier le budget: %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Le budget courant contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les "
"valeurs courantes de ce budget seront remplacées."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Veuillez faire attention que les changements réalisés dans la fenêtre de "
"dialogue suivante affectera toutes les applications TDE et pas seulement "
"KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-"
"vous continuer à éditer les opérations quand même ?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "L'opération est déjà rapprochée"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Supprimer l'opération"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Supprimer les opérations"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s): %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de modifier l'opération: %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
"l'enregistrer ? - Oui annule l'édition de l'opération, Vous pouvez aussi choisir l'option "
"d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple, en sélectionnant une "
"autre opération."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Annuler l'édition de l'opération"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
"l'enregistrer ? - Oui annule l'édition de l'opération, Vous pouvez aussi choisir "
"l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple, en "
"sélectionnant une autre opération."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'accepter l'opération: %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossible de supprimer la correspondance des opérations sélectionnées"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la correspondance"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la correspondance"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Créer un nouvelle opération"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations courantes sélectionnées"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Supprimer la correspondance"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Aller à '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Effectuer une vérification d'intégrité ..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Vérification d'intégrité en défaut: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Résultat de la vérification d'intégrité"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Vérification des échéances en retard ..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Tout d'abord, vous devez choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un "
"relevé."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importation d'un relevé via une connexion internet"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension %2. Le module "
"d'extension a retourné l'erreur suivante: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Erreur pendant l'importation"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tous les messages ont été autorisés."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Sauvegarde automatique ..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte : %1"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les paramètres du compte %1 pour un "
"compte en ligne ? Selon les détails de la méthode des services bancaires en "
"ligne, cette action ne pourra pas être rétablie."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Supprimer les paramètres du compte en ligne"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Impossible de supprimer les paramètres en ligne pour le compte : %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Courtage)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Vous essayez de lier un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est "
"généralement pas souhaitable. En général, le compte de placement doit être "
"lié avec un compte en ligne. Veuillez annuler si vous aviez l'intention de "
"lier le compte d'investissement, sinon continuer"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Lier un compte de courtage"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Sélectionner une extension pour la banque en ligne"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossible de définir le compte pour un compte en ligne : %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier '%1' !"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Erreur d'accès au fichier"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 n'est pas un fichier de modèle."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erreur de type de fichier"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"Erreur pendant la lecture du fichier de modèle %1 ligne %2, colonne %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur Modèle"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Impossible de trouver le Fichier '%1' !"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Étiquette invalide %1 dans le fichier de modèle %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Chargement du modèle %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"Type de compte de niveau supérieur invalide %1 dans le fichier de "
"modèle %2 !"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Type de marqueur %1 invalide pour le compte %3 dans le fichier "
"de modèle %2 !"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossible d'écrire les changements dans '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossible de charger '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Exception non attendue '%1' lancée dans %2, ligne %3 récupérée dans "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' pour écriture"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symbole trouvé: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Cours trouvé : %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Date trouvée: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le cours pour %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Réinvestir le dividende"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Réinvestir le dividende (long terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Réinvestir le dividende (court terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Dividende"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Intérêt"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Gain sur le capital (court terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Gain sur le capital (moyen terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Gain sur le capital (long terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Capital restitué"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
"_: Category name\n"
"Revenus divers"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
"_: Category name\n"
"Dépenses diverses"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
"_: Category name\n"
"Frais pour les investissements"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Type QIF %1 inconnu"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Sélection du format de la date"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Choisissez le format de la date qui convient à votre fichier d'entrée"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importation QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lecture QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Ajouter les opérations"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Maintenant, ajout des opérations dans le registre ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossible d'ajouter les opérations"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les comptes de passif\n"
"Autres L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les catégories\n"
"Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les valeurs\n"
"Valeur"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n"
"Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les cours\n"
"Cours"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les classes\n"
"Classe"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Le compte courant %1 a un équilibre d'ouverture de %2. Ce fichier QIF "
"rapporte un équilibre d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser l'équilibre "
"courant avec celui du fichier QIF ?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Écrasez le solde d'ouverture"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %"
"1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney a importé une deuxième opération de solde d'ouverture dans le "
"compte %1, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. "
"Veuillez corriger manuellement une fois l'importation sera terminée."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problème avec le solde d'ouverture"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Erreur lors de la création de l'opération de solde d'ouverture"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'information de date \"%1\" lue dans le fichier ne peut être interprétée "
"selon le profil de date actuel de \"%2\".\n"
"\n"
"Appuyer sur \"Continuer\"assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
"Appuyer sur \"Annuler\" interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez "
"alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en "
"créer un nouveau."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de date invalide"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importateur de Relevé"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Ce compte investissement ne contient pas la valeur \"%1\". Les opérations "
"impliquant cette valeur seront ignorées."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Valeur non trouvée"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investissement)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Généré automatiquement par l'importateur QIF avec le type Compte Mutuel"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "compte"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "Catégorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Sélection de la catégorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Le compte \"%1\" a disparu : "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Le %1 '%2' n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Sélectionner %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Le %1 %2 existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the Create button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Le %1 %2 n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 "
"en appuyant sur Créer ou en sélectionnant manuellement un autre %4 à "
"partir de la boîte."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importer des opérations vers %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the Create button."
msgstr ""
"Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci "
"de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou "
"créez un nouveau %2 en appuyant sur Créer."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Frais"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendes"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importation d'un relevé sans opération"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Solde du relevé de %1 est reporté pour être %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Opérations"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 réalisé"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 ajouté"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 correspondant"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 dupliqué(s)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Tiers"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 créé"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erreur lors de la création de l'enregistrement de la valeur : %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ce relevé importé contient des opérations d'investissement sans valeur. Ces "
"opérations seront ignorées."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Frais) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Souhaitez-vous ajouter \"%1\" comme tiers ?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Sélectionner \"Oui\" créera le tiers, \"Non\" sautera la création du tiers "
"et supprimera l'information du tiers de cette opération. Sélectionner "
"\"Annuler\" annulera l'opération d'importation.\n"
"\n"
"Si vous choisissez \"Non\" ici et que vous cochez la casse \"Ne plus demander"
"\", l'information du tiers pour toutes les opérations suivantes faisant "
"référence à \"%1\" seront supprimées."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Suver la catégorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Pas de catégorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le tiers '%1' :"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossible d'ajouter un tiers"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney a trouvé une opération avec échéance nommée %1 qui "
"correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette "
"échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Échéance trouvée"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée "
"avec l'identifiant '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account: ...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du registre en effectuant "
"un clic droit sur l'en-tête du registre ?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
" ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une "
"opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de "
"la souris et en sélectionnant la fonction 'Aller à ...' ?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
" ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur "
"l'opération dans le registre ?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
" ...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée "
"dans le registre en choisissant l'option 'loupe de registre' dans le fenêtre "
"de configuration ?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
" ...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
" ... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou "
"les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées avec un "
"point d'exclamation dans un triangle jaune dans le registre ?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
" ...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez voir tous les détails des opérations dans le registre "
"en tapant <Ctrl-T> ou en sélectionnant le menu 'Configuration / "
"Afficher le détail de l'opération' ?\n"
"Vous pouvez désactiver cette fonction de la même façon.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
" ...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une "
"vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans "
"l'affichage des comptes ?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid " ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
" ... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne "
"journée ?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
" ...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour "
"convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez "
"l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
" ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez créer une échéance à partir d'une opération existante "
"en utilisant le menu contextuel sur une opération du registre, ou avec le "
"menu \"Plus ...\" du formulaire de l'opération ?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
" ...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez changer le tiers d'une opération\n"
"en utilisant le menu contextuel sur cette opération dans le registre\n"
"ou dans le menu Opération ?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
" ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Register/...?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans "
"le registre via Configuration/Configurer KMyMoney/Registre ?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
" ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date "
"précise ? La date peut être changée via Configuration/Configurer KMyMoney/"
"Registre/Filtre.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
" ...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez personnaliser la \"page d'accueil\" via "
"Configuration/Configurer KMyMoney/Accueil ?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
" ...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
" ... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations pendant que vous "
"rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi afficher le formulaire "
"d'opération.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
" ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support. \n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml. \n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
" ... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de "
"KMyMoney\n"
" pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez sauver "
"vos données\n"
" d'une manière anonyme pour ce soutien. Ouvrez juste vos fichiers de "
"données puis immédiatement après\n"
"sélectionnez Fichier/Sauvegarder sous .... Dans la boîte de dialogue "
"Sauvegarder sous ...,\n"
"choisissez le filtre Fichiers anonymes et vérifier que votre fichier "
"possède\n"
"l'extension .anon.xml. \n"
"Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous "
"pouvez ouvrir \n"
"ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos "
"données.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
" ... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
" Provided by Jose Jorge ... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une une "
"connexion \n"
"réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu "
"Fichier->Importer. Fourni par Jose Jorge
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voulez "
"conserver des opérations précédant cette date, entrez le solde de fin et la "
"date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures "
"dans KMyMoney.\n"
"
\n"
"Note : Si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, "
"entrez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement "
"après avoir rapprocher ce compte pour la première fois."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. "
"Ce devrait être le prix de la devise étrangère dans la monnaie de base à la "
"date d'ouverture du compte."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Est-ce que ce compte d'investissement possède un compte de courtage ?
\n"
"\n"
"Décochez la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion "
"active des actions. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu "
"par une banque ni par un courtier."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Créer un compte de courtage"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Numéro du Compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction "
"Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus d'informations sur ces points."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quel est le type du prêt ?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "J'emprunte de l'argent"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Je prête de l'argent"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Qui est le bénéficiaire/payeur du prêt ?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Entrez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou "
"qui vous doit de l'argent.\n"
"\n"
"Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, on vous "
"demandera si vous voulez le créer."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Avez-vous fait ou reçu déjà des paiements ?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Y a t-il des paiements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ou "
"pas ?\n"
"Note: Les paiements effectués pour obtenir le prêt (par exemple Dissagio) ne "
"sont pas considérés comme des paiements dans ce contexte."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quel paiement souhaitez-vous enregistrer ?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Tous les paiements"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Démarrer avec les paiements de l'année"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dépendant de la réponse Que voulez-vous enregistrer ?, ce champ "
"représente les éléments suivants :
\n"
"Entrez la date d'échéance du premier versement
\n"
"Entrez la date d'échéance du premier paiement pour l'année courante"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type du taux d'intérêt"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Temps entre les changements d'intérêt"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est dû"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la "
"liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton "
"Nouvel Établissement pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n"
"Entrez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le "
"compte."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laisser vide"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nouvel Établissement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un "
"numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Entrez ce numéro ici.\n"
"\n"
"KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions "
"des services bancaires en ligne."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Saisissez le Numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce "
"champ, si vous le connaissez. Habituellement, les gens de votre "
"établissement peut vous dire le numéro ou il est imprimé sur vos relevés.\n"
"\n"
"Voir aussi pour http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n"
"\n"
"KMyMoney conserve ce champ uniquement des fins de documentation et ne "
"l'utilise pas autrement."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Maintenant, entrez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des "
"champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton "
"Calculer .Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez "
"également appuyer sur Calculer pour que KMyMoney puisse vérifier la "
"justesse des valeurs que vous avez fournies."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Le taux d'intérêt sera calculé"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "quand le paiement est reçu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "quand le paiement est dû"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Montant du prêt"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Entrez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ "
"avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué "
"comme requis (couleur de fond colorée), vous aurez informé KMyMoney sur le "
"fait qu'il y avait déjà quelques paiements sur le prêt. Dans ce cas, "
"veuillez entrer le solde de votre dernière relevé."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le taux d'intérêt en pourcentage ou laisser le champ vide "
"pour le calculer."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Terme"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Veuillez saisir le terme de ce prêt ou laisser ce champ vide pour le "
"calculer. Le terme est la date où vous aurez rembourser totalement le prêt. "
"Cette date doit être différente de la date de signature de votre contrat de "
"prêt."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Paiement (amortissement et intérêt)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Paiement final"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du paiement final d'amortissement, ou laisser le "
"champ vide pour le calculer."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Appuyer sur le bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou "
"vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas "
"correct, vous recevrez une information à son sujet."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Maintenant, entrez les informations requises pour le remboursement "
"périodique de l'emprunt.Si vos paiements réguliers contiennent des frais "
"additionnels, appuyez sur le bouton Frais additionnels pour les "
"saisir."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortissement + intérêt"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= paiements périodiques"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si ce prêt est pour un achat, comme une voiture ou une maison, vous pouvez "
"créer le compte d'actif maintenant. Un compte actif représente toute la "
"valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif "
"que vous créerez ou choisirez.\n"
"Si ce prêt est un 'crédit à la consommation' (argent à employer quand vous "
"voulez,) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Ne pas créer d'opération de versement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Re financer des prêts existants"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous avez re-financé le prêt qui existe déjà dans "
"KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actif"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Compte du prêt"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Date du paiement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.\n"
"
"
msgstr ""
"Soit le fichier actuellement sélectionné existe ou le répertoire sélectionné "
"n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n"
"\n"
"\n"
"
"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Ceci termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez "
"maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney "
"pour enregistrer vos opérations financières."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Merci de saisir quelques informations sur vous.
\n"
"\n"
"Ces informations seront vues et utilisé seulement par vous. Ces informations "
"sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour crypter votre fichier, "
"etc..."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
-Non"
"b> enregistre l'opération avant d'annuler et
- Annuler retourne à "
"l'édition de l'opération.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
-Non"
"b> enregistre l'opération avant d'annuler.
"
msgstr "Vous avez télé-chargé un état pour le compte suivant :
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom du Compte : %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Type de Compte : %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numéro du Compte : %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez en créer "
"un nouveau compte en appuyant sur Créer ou en sélectionnant "
"manuellement un autre compte à partir de la boîte ci-dessous."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte "
"sélectionné. Merci de choisir un compte en utilisant la boîte de sélection "
"dans la fenêtre, ou créez un nouveau compte en appuyant sur le bouton "
"Créer."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importer des opérations"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou presser le bouton "
"\"Abandonner\"."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1 : Désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %2 des éléments %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Action%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Tiers%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Échéancier%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers 'multi-book'."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Entête invalide pour le fichier. Devrait être 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'importation a échoué :\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importation terminée"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Déguiser votre richesse"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre "
"aléatoire entre 0.01 et 1.99\n"
" avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour "
"masquer ensuite les vraies valeurs\n"
", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les "
"valeurs.\n"
" Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Chargement des produits ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Chargement des prix ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Historique Importé"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Opération Importée"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Chargement des modèles ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Tiers inconnu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Chargement des échéances ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'échéance %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Réorganisation des comptes ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Votre devise principale semble être %1 (%2). Voulez-vous définir cette "
"devise comme monnaie de base ?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Sauver le rapport"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'échéance '%1'.\n"
" Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trouvé :\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " produits (actions)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " cours\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " comptes\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " opérations\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " Échéances\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Aucune erreur d'intégrité n'a été détectée"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " des erreurs d'intégrité ont été détectées et corrigées\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " des problèmes possibles d'échéance ont été notés\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Dispositifs de petite entreprise (clients, factures, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Les dispositifs suivants trouvés dans votre fichier ne sont pas actuellement "
"supportés :"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressez Plus pour plus d'information"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle invalide dans incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Saisissez le nom du compte investissement "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Mes Investissements"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Choisissez le compte père d'investissement ou saisissez le nouveau nom. "
"Actions %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 n'est pas un compte d'investissement. Voulez-vous en créer un ?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un compte investissement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un compte de Revenus doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte principal d'actif"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un compte de Dépenses doit être l'enfant d'un compte de Passif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte principal de Passif"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n"
"Un compte d'actif avec le nom %1 a été créé pour contenir les données"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"L'échéance %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Échéance %1 retirée à la demande de l'utilisateur"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "L'échéance %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"L'échéance %1 contient des actions multiples; seulement une a été importée"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "L'échéance %1 ne contient aucune répartition valide"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"L'échéance %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont "
"pas convertibles"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'échéance %1 contient une spécification d'intervalle inconnue; merci de "
"vérifier que l'opération est correcte"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'échéance %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de "
"vérifier que l'opération est correcte"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2; la répartition "
"contient une valeur invalide ; merci de vérifier"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nouvelle échéance ..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Créer un nouvelle échéance."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Utilisez ceci pour créer une nouvelle échéance."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Utilisez ceci pour filtrer les comptes"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes Favoris"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapports favoris"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prévisions (échéance)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prévisions (historique)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et Passif"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossible de charger les détails de l'échéance"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non rapproché"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Pointé"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Rapproché"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Figé"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "P"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Choisir quel niveau de détail à affichersur le graphique.
" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Méthode courante des prévisions :" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "Méthode" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Historique de la méthode des prévisions" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Moyenne simple" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Moyenne glissante pondérée" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Régression linéaire" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 jour" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 jours" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 jours" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Nouveau point" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Détails" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Prévisions de budget" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Résumé de l'investissement" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Sélectionner le Compte :" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Résumé des actions contenues dans ce compte, affichant vos possessions et " "leur cours le plus récent." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "N°" #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Informations sur les tiers" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "N° Téléphone / Fax :" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Correspondance" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondance d'opérations" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Correspondance sur le nom du tiers" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance sur le nom du tiers suivant" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Liste des noms correspondants" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Cette liste contient les noms qui correspondront à ce tiers si une opération " "est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous " "pouvez spécifier des expressions régulières ici." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utiliser le compte par défaut pour\n" "les nouvelles opérations avec ce tiers" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Catégorie par défaut :" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Suggérer une catégorie" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nouvelle opération avec des échéances" #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Liste" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Calendrier" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Établissement/Compte" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sans établissement assigné" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Type / Nom" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossible de charger les comptes : " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Prêts" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Erreur à l'activation du menu contextuel" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Erreur à l'exécution de l'objet" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossible de filtrer le compte" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Détails du relevé" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Détails du relevé des dépôts" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Détails du relevé des paiements" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 paiements (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 dépôts (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Relevé : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Pointé : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Différence : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Dernier rapprochement : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Jamais rapproché" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valeur de l'investissement : %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-" "vous continuer à éditer les opérations quand même ?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Au moins une partie de cette opération sélectionnée a été validée. Éditer " "cette opération est donc interdit." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "L'opération est déjà validée" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Au moins une répartition de l'opération sélectionnée fait référence à un " "compte qui a été clos. Éditer cette opération est donc interdit." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Compte clos" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Impossible de créer une opération quand un compte n'est pas sélectionné." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Impossible de traiter des opérations avec attention si elle n'est pas " "sélectionnée." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions figées." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossible d'éditer des opérations d'investissement et des opérations autres " "que d'un investissement ensemble." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossible d'éditer des opérations avec répartitions multiples pour le " "moment." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossible d'éditer des opérations d'investissements dans le contexte de ce " "compte." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Avec échéance" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historique" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Le solde de %1 sera en dessous du solde minimum %2 dans %3 jours." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Le solde de %1 sera en dessous de %2 dans %3 jours." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Le solde de %1 sera en dessous de %2 dans %3 jours." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Solde min %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Date min %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Solde max %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Date max %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Votre Résumé Financier" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes Favoris" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de paiement" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Paiements en retard" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Solde après" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Paiements du jour" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Paiements futurs" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Moins ..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Plus ..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Saisir l'échéance" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Sauter l'échéance" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Éditer l'échéance" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 paiements)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Vers le solde minimum / Crédit maximum" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prévisions à %1 jours" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Avant que KMyMoney puisse vous donner des informations détaillées sur l'état " "de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. Jusque-" "là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Résumé de l'actif et du passif" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'actif" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passif" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Total de l'actif" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total du passif" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Résume pour le mois en cours" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Prévu au budget" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Dépassement du budget" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Résumé sur le flux de trésorerie" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Recettes et dépenses du mois en cours" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Revenus planifiés" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Dépenses planifiées" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actif et passif disponible" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Actifs disponibles" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Virement vers le passif disponible" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passif disponible" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Autres virements" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "État du flux de trésorerie" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actifs liquides attendus" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passifs liquides attendus" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gain/Perte attendu" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Sélection du fichier OFX à importer" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation " "OFX. Ce fichier n'a pas un format correct." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorrect" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Paramètres En ligne" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:%2"
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation "
"OFX. Le module d'extension a retourné l'erreur suivante: %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importation s'est terminée d'une façon inattendue."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "L'importation de tous les relevés a échoué."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La requête HTTP a échouée."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "A échoué"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour écriture"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erreur d'initialisation OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading bantdelist"
msgstr "Chargement de la liste des banques"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtention de la liste des banques de http://moneycentral.msn.com/\n"
" Cela peut mettre un certain temps en fonction de la bande passante "
"disponible."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Supporte les relevés en ligne"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Supporte les investissements
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr ""
"Supporte le paiement des factures (mais n'est pas supporté encore par "
"KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
"
msgstr ""
"Le tiers a changé.
Ancien: %1, Nouveau: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Le compte a changé.
Ancien: %1, Nouveau: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Le compte de transfert a changé.
Ancien: %1, "
"Nouveau: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"La catégorie a changée.
Ancien: %1, Nouveau: %"
"2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Le numéro a changé.
Ancien: %1, Nouveau: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Le montant a changé.
Ancien: %1, Nouveau: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: %"
"2
"
msgstr ""
"L'état du rapprochement a changé.
Ancien: %1, "
"Nouveau: %2
" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n" "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site " "Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Le pilote SQL pour Qt n'est pas installé sur votre système" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Sélectionner le fichier SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Courtage)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Prix par titre" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapport 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "
" msgstr "" "Merci de vérifier que les détails dans la fenêtre suivante sont corrects " "et d'appuyer sur OK.
Les données éditables peuvent être changées et " "appliquées juste à cette échéance, soit à toutes les échéances suivantes " "(Une question vous sera posée après avoir appuyé sur OK dans la fenêtre " "suivante).
" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Saisir une opération avec des échéances" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Démarrer l'opération" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Utilisez ceci pour lancer l'exportation" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir ..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Utilisez ceci pour choisir un fichier vers lequel exporter" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau ..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Utilisez ceci pour lancer l'éditeur de profil" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistant - Éditer le Prêt" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes " "seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture " "du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La valeur par défaut " "sera celle d'aujourd'hui." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Note : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date " "d'ouverture \"%1\" se trouve dans le futur. Merci de revoir cette fenêtre le " "moment voulu." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Votre sélection précédente était \"%1\". Si vous choisissez une autre " "option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous " "continuer ?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Au moins une opération ou échéance utilise encore cette catégorie %1. " "Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou " "échéances puissent être réassignées." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Cette boite de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. " "Choisissez une catégorie de la liste." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Création de la catégorie" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir ..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Choisir le point de montage" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Utilisez ceci pour aller au point de montage." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Date d'échéance suivante" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Vous avez activé le support du cryptage GPG. Cela signifie que les nouveaux " "fichiers seront stockés cryptés. Les fichiers existants ne seront pas " "cryptées automatiquement. Pour réaliser le cryptage des fichiers, veuillez " "utiliser la fonction Fichier/Enregistrer sous ... et de sauvegarder " "le fichier sous un nom différent.Une fois convaincu du résultat, n'hésitez " "pas à supprimer l'ancien fichier et renommez le fichier crypté à l'ancien " "nom." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cryptage GPG activé" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Utilisez ceci pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut " "de la liste." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Utilisez ceci pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas " "de la liste." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Choix de la couleur" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Couleurs du texte" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Couleur de la grille" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Opération erronée" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Valeur négative" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Couleur de fond" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Liste des couleurs de fond" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Couleurs de fond spéciales" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Séparateur de groupe du registre" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Champ requis" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Opération Importée" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Opération correspondante" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres de la police" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices du système" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Paramètres de police individuelle" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Méthode des prévisions" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Opérations avec échéance ou futures" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Basé sur l'historique" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Paramètres de base de l'historique" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cycles à utiliser au premier plan :" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Options de la page de démarrage" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Démarrer avec la page d'accueil" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Paramètres de précision" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Précision des cours" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "chiffres" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Options de sauvegarde automatique" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Sauvegarde automatique périodiquement" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Année fiscale" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Votre année fiscale commence le" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Janvier" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Février" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Mars" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "Avril" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Mai" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Juin" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Juillet" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Août" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "Septembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Octobre" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "Novembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Décembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Vues" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et " "investissement" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez " "cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Petite (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normale (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Catégories" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Masquer les catégories inutilisées" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne " "sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront encore affichés " "dans la listes de sélection des catégories." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur " "dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser Voir / Afficher tous les comptes pour montrer " "temporairement dans les comptes cachés dans les fenêtres." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Montrer les comptes d'actions" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Échéances" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Ne pas afficher les échéances terminées" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Cette option cache toutes les échéances terminées dans la fenêtre Échéance." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ne pas afficher les opérations avant le" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Cette option cache tous opérations rapprochées dans le fenêtre Registre." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Paramètres du chiffrement GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du " "fichier crypté de vos données de KMyMoney basées sur GPG.
\n" "L'accès aux paramètres est désactivé si GPG ne peut pas être détecté " "sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG " "fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.
\n" "Le groupe Rétablissement du chiffrage est seulement accessible, si la " "clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec " "l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Utiliser le cryptage GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Cryptage GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Votre clé" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre " "portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le " "cryptage lors de la sauvegarde dans un fichier." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Clés additionnelles" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le cryptage " "de données. Cela peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour " "la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans " "votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans " "votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Crypter également avec la clé de récupération KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Vous pouvez indiquer pour crypter les données également avec la clé de " "récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en " "possession de la clé privée exigée pour relire des telles données cryptées." "
\n" "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que " "vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les " "développeurs de KMyMoney peuvent décrypter vos données et vous les fournir " "sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques " "questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous " "les renvoyions." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Paramètres de la page d'accueil" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Haut" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Bas" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Les saisies sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil du " "programme.\n" "\n" "Utilisez les boutons et les cases pour personnaliser l'affichage de la page " "d'accueil." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Se rappeler la taille de la police lors de la sortie du programme en cas de " "changement manuel avec la molette de la souris" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Information affichée" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Affiche les informations sur les limites des comptes" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Entrez les expressions régulières qui peuvent être employées pour " "analyser les données retournées de l'URL écrite ci-dessus. Le symbole, le " "prix, et la date doivent être trouvés dans les données pour être " "utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un émail aux " "utilisateurs de KMyMoney àkmymoney2-user@lists.sourceforge.net pour trouver quels " "paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs dans votre pays." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Expression Régulière pour extraire le symbole depuis les données télé-" "chargées" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Expression Régulière pour extraire le prix depuis les données télé-chargées" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL habituelle pour télé-charger la cotation" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Entrez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. %1 " "sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la " "conversion de devise, %2 sera remplacé par la devise devant être " "cotée et %1 avec la devise sur laquelle la cote est basée." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Expression Régulière pour extraire la date depuis les données télé-chargées" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Format de Date" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Sauter les suppressions HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Pour un traitement plus facile des données fournies par la source en " "ligne, KMyMoney supprime généralement des parties non utiles afin qu'elles " "ne soient pas traitées par les expressions régulières. Si des champs " "correspondent à ces éléments, alors utilisez cette option les supprimer." "p>\n" "\n" "
Les éléments suivants sont habituellement supprimés :\n" "\n" "
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations " "d'un fichier compatible Quicken ™ (connu sous le nom de fichier " "QIF, en raison de l'extension).
\n" "\n" "Merci de saisir le chemin du fichier QIF ou de le sélectionner en appuyant " "sur le bouton Parcourir. Dès que vous avez le chemin du fichier, appuyez sur " "le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories " "et tiers qu'il trouvera." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fichier Quicken (QIF) à importer :" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Relevé de banque" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Autre application" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Sélectionnez Relevé de banque active automatiquement une catégorie de " "correspondance qui sera désactivée avec Historique des données. " "Utilisez ce dernier si vous importez des fichiers d'autres logiciels de " "gestion de finances personnelles." #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Source QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Vérifier l'importation" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "Mon Dialogue" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Informations sur le Fichier" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Dernière modification le" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Créé le" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Catégories" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Fermer" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Cours" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Répartitions" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de Cours" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Afficher tous les cours archivés" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Supprimer l'intervalle ..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Nouveau Compte" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Informations d'ouverture" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Dernier numéro de chèque :" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Pas d'affectation automatique de TVA" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Cours d'entrée" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Compte Favori" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Sous-compte" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira " "lorsque le solde du compte atteindra une limite." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absolue" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédit maximum" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Solde minimum" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Première alerte" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Détails de la TVA" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Catégorie de la TVA" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Pourcentage de TVA" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Montant brut" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Montant net" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nouvel établissement" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Détails de l'établissement" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Numéro de Routage :" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Nouveau budget" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nouvelle Action" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Symbole commercial de l'action ou du fond commun de placement, non requis." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de la compagnie, ou du fond commun de placement." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Nouveau Fichier" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Utilisez cette fenêtre pour saisir les informations vous concernant.\n" "\n" "Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre " "fichier KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistant - Nouvel Investissement" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Type d'investissement" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Cet assistant vous permet de créer un nouvel investissement." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "La première étape dans ce processus requiert de choisir le type " "d'investissement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre " "investissement." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Type d'investissement" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Détails de l'investissement" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Entrez les détails ci-dessous et appuyez sur Suivant pour continuer à " "saisir les détails de mise à jour en ligne." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Devise" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Symbole commercial" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Entrez le symbole des cours (exemple RHAT)." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Entrez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Marché des changes" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Mise à jour en ligne" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Sélectionnez une source en ligne et appuyez sur Terminer pour " "mémoriser les données de l'investissement. Si vous ne voulez pas utiliser " "les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilise Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Fraction" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Prêt" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la " "création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre " "prêt pour lequel vous payez ou gagnez des intérêts.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez les informations appropriées. Vous " "trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier " "relevé." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet " "assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. " "Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre " "dernier relevé." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales " "à propos du compte prêt à créer." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Informations Générales" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calculer le Prêt\n" "\n" "3. Paiements" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Éditer la sélection" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Merci de sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifier le taux d'intérêt" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifier les frais additionnels" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifier une autre information du prêt" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Date d'entrée en vigueur" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Prêtez-vous ou empruntez-vous ?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nom du prêt" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : 'Emprunt Auto', " "'Prêt Scolaire', 'Prêt Immobilier'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Type d'intérêt" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ?\n" "Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous " "devriez choisir l'option 'Taux d'intérêt variable'." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taux d'intérêt fixe" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Taux d'intérêt variable" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Paiements ?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Y a-t-il des paiements saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, aucun paiement n'a encore été effectué." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Oui, des paiements ont été effectués." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Note: Les paiements effectués pour obtenir le prêt (par exemple Dissagio) ne " "sont pas considérés comme des paiements dans ce contexte." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrer les paiements ?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous enregistrer tous les paiements de ce prêt avec KMyMoney ?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Oui, enregistrer tous les paiements." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, seulement enregistrer les paiements depuis le début de l'année." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et " "la fréquence des prochaines modifications." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Prochain changement de taux d'intérêt le" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Durée jusqu'au prochain changement" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et " "l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Montant actuel" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de " "l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de " "l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ " "vide." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser le champ vide pour le calculer." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Taux actuel" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de " "l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, " "saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ " "vide." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Date du premier paiement" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Calculer le Prêt" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. " "Maintenant, KMyMoney a besoin de quelques informations pour le calcul du " "prêt." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calculer le prêt" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Paiements" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "A quelle fréquence effectuerez-vous les paiements pour ce prêt ?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Calcul des intérêts" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quand sera calculé le taux d'intérêt actuel ?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Quand le paiement est reçu." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Quand le paiement est dû." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Montant du prêt :" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Taux d'intérêt :" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Terme :" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortissement + intérêt :" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Paiement final de l'amortissement" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le terme de ce prêt ou laisser ce champ vide pour le " "calculer. Le terme est le jour où vous aurez rembourser totalement le prêt. " "Cette date doit être différente de la date de signature de votre prêt." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant du paiement final d'amortissement, ou laisser le " "camp vide pour le calculer." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Récapitulatif du Calcul" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-" "dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant \"Suivant\" ou les " "changer en choisissant \"Retour\" pour retourner au champ de saisie de " "l'information que vous voulez changer." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les " "catégories et les échéances pour vos paiements." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner les paiements " "des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Frais additionnels" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si vos paiements réguliers contiennent des frais additionnels, appuyez sur " "le bouton \"Frais additionnels\" pour les saisir." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= paiement régulier :" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si aucun frais additionnels ne sont inclus dans vos paiements réguliers, ou " "si vous avez saisi ces frais, appuyez sur \"Suivant\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une échéance pour ce paiement et vous rappellera lorsqu'un " "paiement devra être fait.
\n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les paiements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement ces années de paiements, "
"alors la Première date de paiement dû est la date du premier fait "
"cette année."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Premier paiement dû le :"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Faire un paiement de/à :"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter "
"ces valeurs, appuyez sur le bouton \"Terminer\" pour mettre à jour votre "
"compte, sinon appuyez sur le bouton \"Retour\" pour modifier vos paramètres."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Frais additionnels :"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Paiement total :"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide à partir :"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Paiements affectés :"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pressez ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier "
"quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton \"Retour\" pour retourner à la "
"page correspondante. Sinon, utilisez le bouton \"Terminer\" pour créer le "
"compte."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Tiers :"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Premier paiement :"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Le montant est :"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcul du prêt"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Paiements Régulier :"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Frais Additionnels :"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Catégorie des intérêts :"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Paiement de :"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Date du prochain paiement :"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Dernier paiement :"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'intérêt est dû :"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Fréquence des paiements :"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuration de la Cotation en ligne"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Emplacement de Perl :"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script :"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Réaffecter le tiers"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Les opérations associées avec les tiers choisis nécessitent d'être "
"réassignées à un tiers différent avant que les tiers sélectionnés puissent "
"être supprimés. Merci de choisir un tiers dans la liste en dessous."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Tiers disponibles :"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assigner les noms supprimés au tiers sélectionné dans la liste correspondante"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "Dialogue Modules d'extension"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Modules d'extension"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "État"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Rapprochement"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n"
"\n"
"Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la "
"marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez "
"revenir au registre en appuyant sur le bouton Éditer les Opérations.\n"
"\n"
"Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le "
"bouton Terminer pour sauvegarder les opérations rapprochées."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retraits"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Solde précédent :"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Solde final :"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Solde pointé :"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Différence :"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Éditer les opérations ..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Marché"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fraction d'espèces"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter ..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer ..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Afficher les devises nationales"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATTENTION!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Ce logiciel est encore dans un état expérimental et "
"il ya encore quelques problèmes de temps de réponse connue. Merci d'être "
"patient, nous y travaillons.\n"
"Comme toujours, veuillez vous assurer que vous avez une copie de sauvegarde "
"de vos données."
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Type de Base de données"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nom Ordinateur"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Nom Utilisateur"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Pré-ch&arger toutes les données"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Générer SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnuler"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Options de tri"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Correction de la répartition"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Comment voulez-vous procéder ?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuer d'éditer la répartition"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Changer le montant total de l'opération pour %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laisser %1 non attribué."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somme des répartitions"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant de l'opération"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Fusionner les répartitions avec la même catégorie dans une seule répartition"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Dans le cas où vous avez plusieurs répartitions de la même catégorie et vous "
"voulez les garder comme une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le "
"montant identique pour les catégories sera ajouté et stocké dans une seule "
"répartition pour cette catégorie."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Mettre à &Zéro"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Nouveau cours"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Marque vide"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texte de Solde de Départ"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Texte de champ type"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Délimiteur de compte"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Le format des dates dans les fichiers Quicken (.QIF)."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fichier Quicken (.QIF) contient des dates avec des années présentées "
"par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doit être utilisé "
"pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez "
"ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est "
"typiquement 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Prise en Charge de l'apostrophe"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Montants"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Enregistrement QIF (Quicken Interchange Format)"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Symbole décimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Séparateur des milliers"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Valeur de Délimitation"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Séparateur des Milliers"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de sortie"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Type de fichier du filtre de saisie"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de saisie"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Sélectionner l'opération"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton OK ou utiliser Annuler "
"pour n'en sélectionner aucune."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail de l'investissement"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail de Valeur"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
" \n"
"Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user. \n"
"The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
"key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
"fichier crypté de vos données de KMyMoney basées sur GPG. \n"
"L'accès aux paramètres est désactivé si GPG ne peut pas être détecté "
"sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG "
"fonctionne correctement pour l'utilisateur courant. \n"
"Le groupe Rétablissement du chiffrage est seulement accessible, si la "
"clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec "
"l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage "
"de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour "
"la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Chiffrage de récupération"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data. \n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer pour crypter les données également avec la clé de "
"récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en "
"possession de la clé privée exigée pour relire des telles données cryptées."
" \n"
"\n"
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que "
"vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, "
"seuls les développeurs de KMyMoney peuvent décrypter vos données et vous les "
"fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à "
"quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que "
"nous vous les renvoyions."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "CoursInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Onglet du Rapport"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid " On this tab, you set the basic properties of this report. Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport. Choose a name for this report. Choisir un nom pour ce rapport. Enter a comment to help you remember the details of this report. Entrez un commentaire pour aider à vous rappeler les détails de ce "
"rapport. Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency. Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency. If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown. Choisissez cette option pour convertir toutes les valeurs de ce rapport "
"dans votre unité de compte de base. Laissez-les non cochées si vous "
"voulez voir leurs valeurs dans leur unité de compte d'origine. Si "
"l'unité de compte n'est pas convertie, alors les sous-totaux ne seront pas "
"affichés. Select this option to notate this report as one of your favorites."
"p> All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access. Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris."
"p> Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports "
"pour un accès rapide. On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized. Sur cet onglet, vous choisissez comment les lignes et les colonnes "
"doivent être sélectionnées et organisées. Choose what kind of accounts to display as the rows of this report. Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport. Choose how large of a time period each column should encompass Choisir la durée que chaque colonne devrait englober Choose how to group the transactions in this report Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport Choose which columns should be shown in the report. The date and "
"transaction amount are always shown. Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport. La date et le "
"montant de l'opération sont toujours affichés. Select this option to show the Memo column Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note Select this option to show the Shares column for investments Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Actions pour les "
"investissements Select this option to show the Price column for investments Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Prix pour "
"l'investissement Select this option to show the Reconciled column Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché Select this option to show the Account column Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte Select this option to show the Number column Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro Select this option to show the Payee column Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Tiers Select this option to show the Category column Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie Select this option to show the Action column Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Action Select this option to show the Running balance column Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\" Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été "
"marquées \"Inclure sur les rapports Impôt\" On this tab, you configure the chart drawn forthis report. Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport. Select what form you would like the chart to be drawn as. Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme. Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart. Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et "
"verticales sur le diagramme. Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location. Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques pour les "
"points de données auprès de leur position. Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report. Sélectionnez cette option pour avoir le report affiché sous forme de "
"diagramme en premier quand vous ouvrez le rapport. Sinon, il sera affiché "
"sous forme de rapport texte. Select what width should be used to draw the line on the chart Sélectionnez quelle largeur sera utilisée pour dessiner les lignes le "
"diagramme. This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'. The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary. For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information. Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required. Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system. Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage. Cette boîte de dialogue liste tous les "
#~ "drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver "
#~ "pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas "
#~ "dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la "
#~ "documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www."
#~ "trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'. Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais "
#~ "vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de "
#~ "données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de "
#~ "choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite "
#~ "et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette "
#~ "application créera les structures de tables si nécessaire. Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est "
#~ "localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est "
#~ "correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de "
#~ "l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir "
#~ "besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour "
#~ "cetteinformation Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou "
#~ "contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les "
#~ "valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être "
#~ "capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. "
#~ "Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de "
#~ "passe n'est pas normalement demandé. Cliquez "
#~ "sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes "
#~ "nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres "
#~ "objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes "
#~ "construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de "
#~ "base de données. Merci de lire la chapitre correspondant dans le "
#~ "manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.Database Type
Database Name
Host Name
User Name and "
#~ "Password
Generate SQL
Type de Base de données
Nom de la base de "
#~ "données
Nom de "
#~ "machine
Nom d'utilisateur et Mot de passe"
#~ "h3>
Générer SQL