# translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-08 22:07+0200\n" "Last-Translator: marce villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se críen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que lle sexan relevantes, sempre poderá criar " "contas adicionais despois." #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney soporta múltiplas divisas, porén unha delas será usada como a " "divisa base. A divisa base é usada por omisión para as novas contas e para " "os informes. Escóllaa na seguinte lista." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos en baixo para introducir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e serve para personalizar\n" "o ficheiro de KMyMoney.

" #: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "Provincia/Concello:" #: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfone:" #: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Organización" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Comisións" #: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Usuario" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Tesouraría" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Activos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de introducir a conversión correcta da data de abertura escollida. " "Se pide unha cotización en liña poida que se obteña para unha data diferente." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en mao" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e criar a conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e criar a conta e a planificación" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu nengunha conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "As mudanzas do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Anos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Introduciu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vde." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceite isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo correcto" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "un mes\n" "%n meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un ano\n" "%n anos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "un pagamento\n" "%n pagamentos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema en Calcular para verificar os valores" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea unha nova conta de activos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema neste botón para criala." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de abertura" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Cantidade recibida en empréstito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Cantidade dada en empréstito" #: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "A taxa de xuro é" #: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 msgid "Additional fees" msgstr "Cargos adicionais" #: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinanciar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Transferir a cantidade a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Transferir a cantidade desde" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Data do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Información do plano de asentos" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Acontece" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Pago de" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os dados que inseriu. Prema en Rematar para criar " "a conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os dados." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Valor" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Indique o nome da conta en KMyMoney.\n" "Escolla o tipo da nova conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer " "máis detalles acerca dos diferentes tipos de conta.\n" "Indique a data de abertura da conta e a divisa na que está denominada." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "O saldo inicial é o balance da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor; consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "A data de abertura debera ser a data do último extracto. Se quer facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, introduza o saldo final " "dun extracto anterior e asente as transaccións que sigan.\n" "
\n" "Nota: Se non sabe o saldo de abertura exacto, indique unha " "estimación. Poderá mudar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez." #: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe indicarse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de abertura da conta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades na súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades na súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera criar " "unha conta de empréstito.

" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Sinale esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se sinala a opción Conta preferida poderá ter aceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Indique o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 msgid "Online quote" msgstr "Cotización online" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Sinale a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non están investidos.
\n" "\n" "Desmarquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar unha nova conta de corretaxe" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información acerca dos ítems." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador da conta?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Escreba o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o quer " "crear." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ten habido pagamentos para este empréstito teñan sido ou non rexistrados en " "KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos desexa rexistrar?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comeza cos pagamentos deste ano" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentas todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos que iniciados tempo atrás para os que non queira introducir " "todas as transaccións pasadas.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Indique o saldo final do último extracto anterior ao rexistro deste " "empréstito en KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non serán rexistrados, debe fornecer o saldo de " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está certo, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que desexa rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Indica a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Indica a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "Días" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 msgid "Next interest change is due" msgstr "A seguinte taxa de xuro está vencida" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta é xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. Se " "a entidade aínda non existe, prema no botón Nova organización para " "criala. Caso contrario, deixe este campo en branco.\n" "Indique o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo en branco" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 msgid "New Institution" msgstr "Nova organización" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Indique aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca en rede." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Introduza aquí o IBAN desta conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode escribir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora introduza os detalles do seu empréstito. Pode deixar en branco un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema no botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer en Calcular para que " "KMyMoney verifique a corrección lóxica dos valores que subministrou." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduza a importe do empréstito neste campo. Se quer calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo en branco. Se sinala o campo como " "requirido (fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos " "pagamentos. Neste caso, indique o saldo final do seu último extracto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo." #: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "Remate" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Introduza o prazo deste empréstito ou indique 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo en branco " "para calculalo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "vacío para calculalo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema nesta botón para calcular/verificar os detalles do seu empréstito." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme neste botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "verificará que os valores introducidos casen. Se hai algo non correcto " "recibirá información acerca disto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora introduza a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no " "botón Cargos Adicionais para introducilos." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "criar agora a conta que o simboliza. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta " "que críe ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Non criar unha transacción de remate" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Sinale isto se está a refinanciar un empréstito que xa existe en KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 msgid "Create" msgstr "Criar" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisarao cando " "deba facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a " "categoría á que se asinarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa proporcionou esta data. Se escolleu rexistrar só os " "pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asinará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode criar un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Preencha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do plano de transaccións" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Dados persoais" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Escoller as preferencias" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Non foi posíbel cargar os dados, porque non hai contacto no libro de " "enderezos estándar como proprietario." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción en baixo e continúe á seguinte páxina." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quer xestionala con KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de rota. Indíqueo aquí. Se non está certo, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 msgid "Routing number" msgstr "Número de rota" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade onde abriu a conta asinoulle un número á conta. " "Indíqueo aquí. Se non está certo, poderá modificalo máis tarde." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Escreba un nome descritivo que será usado por KMyMoney para identificar a " "súa conta corrente." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Indique a data desde a que prevé rexistrar as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está certo, déixeo como está." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Indique o saldo de abertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está certo, déixeo como está." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos en baixo permítenlle introducir algunha información acerca da súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta será criada en KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney soporta múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para novas " "contas tamén é a que escolla aquí." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney gardará os seus dados financeiros nun ficheiro no disco. O " "predeterminado é un ficheiro cunha rota estándar no ambiente TDE. Isto só é " "por comodidade e pode escoller calquera outra lugar aquí." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o cartafol escollido. " "Verifique que\n" "\n" "
    \n" "
  • o cartafol escollido existe e que
  • \n" "
  • o nome do ficheiro non está a ser empregado neste cartafol.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Isto remata a configuración de KMyMoney. Agora pode premer no botón Rematar " "e comezar a usar KMyMoney para rexistrar as súas transaccións financeiras." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Dea información acerca de si.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por si. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvido a KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou KMyMoney por vez primeira neste ordenador. Antes de que este " "programa poda serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns dados.

\n" "\n" "Nas seguintes páxinas será guiado polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só acontece unha vez." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de dados mediante cifraxe GPG. A " "cifraxe GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer dados. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Se desexa revisar ou mudar calquera parámetro de KMyMoney agora, pode facelo " "aquí. Se non, prema en Seguinte." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "Configurar agora as preferencias" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode mudar en calquera momento a configuración mediante o diálogo de " "configuración. Simplemente escolla Configurar KMyMoney... no menú " "Configuración." #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Acción" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de Investimento" #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Bono" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nada" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de dados\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Na actualidade non é posíbel criar bases de dados co controlador %1, críeas " "á mao" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Aconteceu un erro ao crear a base de datos %1, criou permisos?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "A cargar os asentos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "A cargar as contas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "A cargar os valores bursátiles..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "A cargar os informes..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Aconteceu unha excepción ao criar un elemento %1: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "A cargar información do ficheiro..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "A cargar a información do usuario..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Gardando as contas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Gardando os asentos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "A gardar os informes..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "A gardar os orzamentos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "non conciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "librada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "conciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "conxelada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contén un saldo de abertura. Empregue unha versión de KMyMoney >= " "0.8 e < 0.9 para corrixir o problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Corretaxe" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de abertura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Non é posíbel eliminar asentos que fan referencia a contas pechadas." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo diferente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con id %1 xa non existe." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con id %1 xa non existe." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non foi posíbel actualizar os dados da conta na infraestrutura." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non foi posíbel anovar os dados da conta %1 na infraestrutura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Criouse de novo o beneficiario %1 cunha id corrixida" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario nunha partida do asento «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta non válida %3. " "Por favor, corríxao á mao." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario nunha partida do plano «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións ==0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Eliminouse a id do banco da partida do asento planificado «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %1 na planificación «%1» contén unha referencia á conta non " "válida %3. Por favor, corríxao á mao." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario no informe «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Eliminouse o beneficiario «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Rematado! Os dados son consistentes." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Rematado! Corrixíronse %1 problemas. Aínda hai %2 problemas presentes." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "De cada dúas semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 msgid "Every half month" msgstr "De cada medio mes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 msgid "Every eight weeks" msgstr "De cada oito semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "Bimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "Trimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "Cuadrimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "Bianualmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "Bienal" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 msgid "Every three weeks" msgstr "De cada tres semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 msgid "Day" msgstr "Día" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Semana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Mes" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 msgid "Year" msgstr "Ano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Mudar a data ao Venres anterior" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Mudar a data ao Luns seguinte" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: kmymoney2.cpp:312 msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de dados..." #: kmymoney2.cpp:313 msgid "Save as database..." msgstr "Gardar como base de dados..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Copia de respaldo..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 msgid "Account Template..." msgstr "Modelos de contas..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Dados persoais..." #: kmymoney2.cpp:325 msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney2.cpp:327 msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar asentos..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 msgid "Hide unused categories" msgstr "Acochar as categorías non usadas" #: kmymoney2.cpp:340 msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney2.cpp:345 msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade..." #: kmymoney2.cpp:346 msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade..." #: kmymoney2.cpp:347 msgid "Delete institution..." msgstr "Borrar a entidade..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Adiar" #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta..." #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Delete account..." msgstr "Borrar a conta..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Reopen account" msgstr "Abrir de novo a conta" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Transaction report" msgstr "Importe do asento" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar o diagrama de saldo..." #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Map to online account" msgstr "Asociar a unha conta en liña" #: kmymoney2.cpp:367 msgid "Unmap account" msgstr "Anular a asociación da conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney2.cpp:372 msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta..." #: kmymoney2.cpp:373 msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Nova categoría..." #: kmymoney2.cpp:379 msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "Delete category..." msgstr "Borrar a categoría..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de perfís QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 msgid "Securities..." msgstr "Valores bursátiles..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "Currencies..." msgstr "Divisas..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Prices..." msgstr "Prezos..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "TDE language settings..." msgstr "Configuración de idioma de TDE..." #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostrar o consello do &día" #: kmymoney2.cpp:410 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Novo" #: kmymoney2.cpp:415 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Asentar" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Borrar" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney2.cpp:429 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Escoller todos" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 msgid "Goto account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear a transacción planificada..." #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "Asinar o seguinte número" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "New investment" msgstr "Novo investimento" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento..." #: kmymoney2.cpp:442 msgid "Delete investment..." msgstr "Borrar o investimento..." #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo Online ..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á mao ..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nova transacción planificada..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Editar a transacción planificada..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Borrar a transacción planificada..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar a transacción planificada" #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Asentar a seguinte transacción..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Rename payee" msgstr "Mudar o nome do beneficiario" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Delete payee" msgstr "Borrar o beneficiario" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "Mudar o nome do orzamento..." #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete budget" msgstr "Borrar o orzamento" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "Mudar o ano do orzamento" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Prognosticado" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 msgid "Rename currency" msgstr "Mudar o nome da divisa" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 msgid "Delete currency" msgstr "Borrar a divisa" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "O ficheiro de KMyMoney precisa ser gardado. Gardar ?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar un documento novo..." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros de KMyMoney\n" "%2|Todos os ficheiros(*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Abrir un ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "A cargar o ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou criar un novo." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "O ficheiro %1 xa está aberto en outra instancia de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir un duplicado" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "A gardar o ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gardar o ficheiro con un novo nome..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "A chave de cifrado a usar" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "No encryption" msgstr "Sen cifraxe" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney2.cpp:1105 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney2.cpp:1193 msgid "Saving file to database..." msgstr "A gardar o ficheiro nunha base de dados..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non é posíbel gardar na base de dados actual." #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "A pechar a fiestra..." #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "O ficheiro foi modificado, desexa gardalo ?" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "A ver os dados persoais..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os dados persoais" #: kmymoney2.cpp:1424 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "A importar os modelos de contas." #: kmymoney2.cpp:1462 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1471 msgid "Exporting account templates." msgstr "A exportar os modelos de contas." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelos de KMyMoney\n" "*.*|Todos os ficheiros" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "A importar o ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do extracto" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Non pode importar dados de GnuCash nun ficheiro xa existente. Desexa gardar " "este ficheiro?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "A importar un ficheiro Gnucash." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros Gnucash\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importar un ficheiro de Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "A importar un extracto XML." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros XML \n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importar un extracto XML ..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Aconteceu un erro importando %1: Este non é un ficheiro válido de extractos " "KMM." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto non válido" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "A exportar un ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Rexistro" #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asentos\n" "planificados" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: kmymoney2.cpp:1820 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións Online" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: kmymoney2.cpp:1824 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de respaldo. " "Desexa continuar?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementación actual da función de respaldo só permite usar ficheiros " "locais como orixes! O seu ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Xa existe unha copia de respaldo de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla ?" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Aconteceu un erro ao montar un dispositivo" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "O ficheiro foi respaldado con éxito" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Aconteceu un erro ao copiar o ficheiro no dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Aconteceu un erro desmontando o dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2143 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a entidade: %1" #: kmymoney2.cpp:2185 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1" #: kmymoney2.cpp:2192 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Desexa realmente borrar a entidade %1?" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non foi posíbel borrar a entidade: %1" #: kmymoney2.cpp:2268 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non foi posíbel achar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo da cantidade?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar a cantidade como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "A categoría %1 non existe. Desexa criala?

A conta nai será por " "omisión %2 pero poderá mudala no seguinte diálogo." #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Criar a categoría" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Criar unha nova Categoría" #: kmymoney2.cpp:2505 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non foi posíbel criar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2516 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bursátil %1 non existe como subconta de %2. Desexa " "crialo?" #: kmymoney2.cpp:2517 msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Desexa realmente borrar o investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Borrar o investimento" #: kmymoney2.cpp:2558 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non foi posíbel borrar o investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas:" #: kmymoney2.cpp:2722 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "A axustar os asentos..." #: kmymoney2.cpp:2747 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "A axustar os asentos planificados..." #: kmymoney2.cpp:2765 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "A axustar os orzamentos..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non foi posíbel trocar a categoría %1 coa categoría %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Desexa realmente borrar a categoría %1?" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría %1. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Desexa borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só a " "categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas serán " "adoptadas por %2." #: kmymoney2.cpp:2827 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todas" #: kmymoney2.cpp:2828 msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden ser borradas, porque " "aínda están a ser usadas. Serán adoptadas por %2. Desexa continuar?" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Desexa realmente borrar a conta %1?" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel borrar a conta «%1». Motivo: %2 " #: kmymoney2.cpp:2917 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney2.cpp:2922 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney2.cpp:3008 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Desexa " "asentar agora estes asentos planificados?" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como librados.\n" "Desexa realmente rematar a conciliación ?" #: kmymoney2.cpp:3165 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren " "a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao " "menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou desmarcando a " "opción Non mostrar as contas pechadas na configuración." #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 non pode ser movida á entidade %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 non pode ser movido a %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #: kmymoney2.cpp:3449 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir o transacción planificada: %1" #: kmymoney2.cpp:3449 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Desexa reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1» " #: kmymoney2.cpp:3543 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Desexa realmente borrar a planificación %1?" #: kmymoney2.cpp:3546 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney2.cpp:3555 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel eliminar a planificación «%1»" #: kmymoney2.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3595 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Desexa realmente omitir a transacción da planificación %1 en %2?" #: kmymoney2.cpp:3605 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación %1." #: kmymoney2.cpp:3618 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #: kmymoney2.cpp:3673 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Desexa realmente parar o apuntamento deste asento planificado no rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arrinque a menos que o " "introduza manualmente máis tarde." #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada «%1»" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Desexa engadir a %1 á lista de beneficiarios/receptores?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3826 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Desexa realmente eliminar o beneficiario %1?" #: kmymoney2.cpp:3828 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Desexa realmente eliminar a todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3870 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe ficar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney2.cpp:3925 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "introducido" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Escreba o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney2.cpp:3999 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non foi posíbel criar a nova divisa. %1" #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Non foi posíbel mudar o nome da divisa. %1" #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non foi posíbel borrar a divisa %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Orzamento %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4105 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Desexa realmente eliminar o orzamento %1?" #: kmymoney2.cpp:4107 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Desexa realmente eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel eliminar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén dados. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Sexa consciente de que as mudanzas que faga no seguinte diálogo afectan a " "todos os programas de TDE e non só a KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "eliminar os asentos aínda así?" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa foi conciliado" #: kmymoney2.cpp:4301 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Desexa realmente borrar o asento escollido?" #: kmymoney2.cpp:4303 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Desexa realmente borrar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Borrar o asento" #: kmymoney2.cpp:4306 msgid "Deleting transactions" msgstr "A borrar asentos" #: kmymoney2.cpp:4321 msgid "Duplicating transactions" msgstr "A duplicar asentos" #: kmymoney2.cpp:4378 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel borrar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo?

- Si " "cancela a edición do asento
- Non garda o asento antes de cancelar " "e
- Cancelar volta ao editor de asentos.

Tamén pode escoller " "unha opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento." #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Cancelar a edición do asento" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo?

- Si " "cancela a edición do asento
- Non garda o asento antes de cancelar." "

Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente " "cando, p.ex. escolla outro asento." #: kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel aceitar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4846 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu unha transacción escriturada á mao para emparellada" #: kmymoney2.cpp:4887 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #: kmymoney2.cpp:4895 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney2.cpp:5097 msgid "Create a new transaction" msgstr "Criar unha nova operación" #: kmymoney2.cpp:5163 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica os asentos que ten escollidos" #: kmymoney2.cpp:5223 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Ir para «%1»" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "A facer unha comprobación de consistencia..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación de consistencia" #: kmymoney2.cpp:5603 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "A comprobar os asentos planificados vencidos..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "A importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando a extensión %2. A extensión devolveu o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Erro ao importar" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney2.cpp:5855 msgid "Auto saving..." msgstr "A gardar automaticamente..." #: kmymoney2.cpp:5913 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros online da conta «%1»" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Desexa realmente eliminar a asociación da conta %1 cunha conta en " "liña? En función dos detalles do método de banca por internet que empregue, " "esta acción pode non ser revertida." #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Eliminar a asociación cunha conta en liña" #: kmymoney2.cpp:5939 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en liña: %1" #: kmymoney2.cpp:5956 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en liña, aínda que " "polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en liña. Cancele a operación se pretende relacionar a " "conta de investimento, caso contrario continúe." #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "A asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla a extensión de banca en liña" #: kmymoney2.cpp:6005 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en liña: %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o ficheiro «%1»!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Erro de aceso ao ficheiro" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 non é un ficheiro de modelos." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "" "Aconteceu un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, columna " "%3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Etiqueta non válida %1 no ficheiro de modelos %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Cargando os modelos %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "Tipo de conta nai erróneo %1 no ficheiro de modelos %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no ficheiro de " "modelos %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Símbolo atopado: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Prezo atopado: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Data atopada: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividendo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Xuro" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Capital devolto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Gastos do investimento" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "A importar o QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "A ler o QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Engadindo asentos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Estanse a engadir os asentos ao seu libro maior..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Non foi posíbel engadir asentos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de abertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa mudar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %" "1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou unha segunda transacción de saldo de abertura da conta %" "1 que é diferente do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Aconteceu un erro ao crear o asento de saldo de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Premendo «Continuar» asinará a data de hoxe ao asento. Premendo «Cancelar» " "abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a importación e " "escoller outro perfil QIF ou criar un novo." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data non válido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimentos non contén o valor «%1». Os asentos que o " "conteñan serán ignorados." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Valor non atopado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "conta" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "categoría" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Selección de categoría" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "A conta «%1» desapareceu: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O %1 «%2» non existe. Desexa crealo?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Seleccionar %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "O %1 %2 xa existe. Desexa importar asentos a esta conta?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "O %1 %2 non existe. Pode criar un novo %3 premendo o botón Criar ou escoller outro %4 manualmente na caixa se selección." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importar asentos a %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Non se atopou información de %1 no ficheiro QIF escollido. Por favor, " "escolla unha conta empregando a caixa de selección do diálogo ou críe unha " "nova %2 premendo no botón Criar." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Debe escoller ou criar unha conta." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Debe escoller ou criar unha categoría." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "A importar un extracto da conta %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "A importar un extracto da conta sen transaccións" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 msgid " Transactions" msgstr " Asentos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr " %1 procesados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr " %1 engadidos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr " %1 casados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Payees" msgstr " Beneficiarios" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr " %1 criados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Aconteceu un erro ao criar o rexistro do valor bursátil: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Este extracto importado contén asentos de investimentos sen valores " "bursátiles. Estes asentos serán ignorados." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(Comisións)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Desexa engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» criará un novo beneficiario, «Non» evitarao e eliminará deste " "asento os dados de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», eliminarase a " "información do beneficiario de todos os asentos con referencia a «%1»." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»:" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos chamada %1 que casa cun " "asento importado. Desexa que KMyMoney introduza agora esta planificación de " "tal xeito que poda emparellar o asento?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Aconteceu un problema ao engadir ou emparellar o asento importado coa id «%" "1»: %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Desexa importar transaccións a esta conta?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode criar unha " "nova conta premendo o botón Criar ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha nova " "conta co botón Criar." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, criar unha nova ou premer no botón Abortar." #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "%1: Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Cabezallo do ficheiro non válido. Debería ser «gnc-v2»" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro será multiplicado por un número " "aleatorio entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor diferente para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode introducir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os " "valores.\n" "Estes números non serán gardados no ficheiro." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Cargando as mercadorías..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Cargando os prezos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Historia importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Cargando os modelos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Cargando as planificacións..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Non se atopou o asento que serve de modelo á planificación %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando as contas..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); desexa póla como a súa divisa de " "base?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Máis" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n" "Desexa revisala ou editala agora?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " mercadorías (patrimonios)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr " prezos\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr " contas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr " asentos\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr " planificacións\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Non se atoparon inconsistencias" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " inconsistencias foron detectadas e corrixidas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " contas orfas foron criadas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " posíbeis problemas en planificacións foron notificados\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "As seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro non están " "soportadas:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema en Máis para obter información adicional" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Criouse unha Orfa a partir dunha conta descoñecida de gnucash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de char non válido en incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduza o nome da conta de investimentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "Os meus investimentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Escolla a conta de investimentos pai ou introduza un novo nome. Acción %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de Investimento. Desexa convertela nunha delas?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de Investimento deben ser fillas dunha conta de Activos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Activos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de Ingresos deben ser fillas dunha conta de Ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos conteñen unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Criouse unha conta de activos co nome %1 para conter estes dados" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "A planificación %1 foi eliminada a requirimento do usuario" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %1, tipo = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén múltiplas accións; só foi importada unha" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas válidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden ser convertidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou Categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores non " "válidos; por favor verifíqueo" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Cría un novo asento planificado." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar un novo asento planificado." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar as contas" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (histórico)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles do asento planificado" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Conxelado" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "L" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "B" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: _tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... que pode cambiar a orde de selección das entradas nos libros " "diarios\n" "premendo co botón dereito no cabezallo da vista do libro?\n" #: _tips.cpp:9 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de " "transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir para..»?\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #: _tips.cpp:28 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... que os asentos sen categoría asinada e as partidas\n" "con valores sen asinar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...que pode mostrar todos os detalles dos asentos no libro maior\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante a opción de menú\n" "«Configuración/Mostrar os detalles dos asentos». Pode desactivala do mesmo " "xeito.\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...que pode alternar entre un listado de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as páxinas na vista das contas?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...que a equipa de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa teña un bon " "día?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...que pode empregar o seu proprio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...que pode criar asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior \n" "ou co menú «Máis...» no formulario de escrituración?\n" #: _tips.cpp:68 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Rexistro/...?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode escollela mediante Configurar/Rexistro/Filtro.\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...que pode introducir novos asentos ao tempo que reconcilia unha conta? " "Tamén pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #: _tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... que pode apoiar activamente á equipa de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus dados? Pode gardalos\n" "nun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como .... No diálogo Gardar como...\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os dados que está a piques de enviar, abra " "este\n" " ficheiro con KMyMoney e veraos da mesma maneira que os desenvolventes.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "Do %1 ao %2" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o contrario\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Data" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Nº" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Concepto" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Prezo" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "Compras" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "Vendas" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: reports/listtable.cpp:232 msgid "Opening Date" msgstr "Data de abertura" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Next Interest Change" msgstr "Vindeira mudanza dos xuros" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Total" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor de mercado inicial" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor de mercado final" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de abertura" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 msgid "Calculated" msgstr "Calculados" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: reports/pivottable.cpp:1951 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "Real" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: reports/pivottable.cpp:2431 msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: reports/pivottable.cpp:2436 msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do Investimento" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Informe de proba" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total acción 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do Investimento por Conta" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Sen beneficiario]" #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Detallar" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de TDE.\n" "\n" "Pode contribuír neste proxecto mediante código e/ou suxestións." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "linguaxe a usar" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "non usar o último ficheiro aberto" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "habilitar os cronómetros de rendemento" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "habilitar as trazas do programa" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de TDEAction definidos en stdout e saír" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detección de perdas de memoria" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilado coas seguintes opcións:\n" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantenedor da galla estábel" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para base de dados" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Soporte inicial de investimentos" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvente e Artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de País e " "Lingua do centro de control de TDE. Prégaselle que os configure " "adecuadamente e logo reinicie KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Configuración non válida" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Desexa saír?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolventes" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "En&tidade" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Conta" #: rc.cpp:5 msgid "&Category" msgstr "Ca&tegoría" #: rc.cpp:6 msgid "&Transaction" msgstr "&Asento" #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #: rc.cpp:9 msgid "T&ools" msgstr "&Utilidades" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Opcións da conta" #: rc.cpp:11 msgid "Category options" msgstr "Opcións da categoría" #: rc.cpp:12 msgid "Institution options" msgstr "Opcións da entidade" #: rc.cpp:13 msgid "Payee options" msgstr "Opcións do beneficiario" #: rc.cpp:14 msgid "Budget options" msgstr "Opcións do orzamento" #: rc.cpp:15 msgid "Investment options" msgstr "Opcións do investimento" #: rc.cpp:16 msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #: rc.cpp:17 msgid "Transaction options" msgstr "Opcións do asento" #: rc.cpp:18 msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a..." #: rc.cpp:19 msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #: rc.cpp:22 msgid "Currency options" msgstr "Opcións de divisa" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren menos que" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de gardado automático en minutos" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Asentar as transaccións con estes días de anticipación" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Cantidade de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo Nº para os novos asentos" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida/asento diferente" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #: rc.cpp:37 msgid "Price Precision" msgstr "Precisión do prezo" #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #: rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover" #: rc.cpp:43 msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do usuario de GPG (obsoleto)" #: rc.cpp:44 msgid "GPG User ID" msgstr "ID do usuario de GPG" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "Tamaño dos iconas para a selección da vista" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "lista de vistas acochadas" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeirizo para iniciar o asistente de novos usuarios" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" "Inicia a procura de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "A orden dos ítems na páxina de inicio" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Porcentaxe do tamaño predeterminado dos textos usado para a páxina HTML de " "inicio" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o tamaño de letra na vista inicial ao saír do " "programa." #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #: rc.cpp:58 msgid "Hide closed accounts" msgstr "Acochar as contas pechadas" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "Acochar as planificacións rematadas" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grella no rexistro" #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo destacadas" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra marcas luxosas para o ano fiscal actual e anterior" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #: rc.cpp:66 msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #: rc.cpp:67 msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "Cor da lista" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "Cor do fondo da lista" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "Cor da grella da lista" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Cor na lista para os asentos con erros" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor na lista para taxas de conversión a faltar" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "Cor na lista para valores negativos" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celdiñas" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra do cabezallo" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenamento do rexistro na vista normal" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenamento do rexistro no diálogo de procura" #: rc.cpp:85 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de reconciliación das transaccións asentadas durante " "unha reconciliación" #: rc.cpp:86 msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para procurar asentos para casar" #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes cando iniciar o prognóstico" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Circunvalar a data de abertura ao obter as transaccións" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico por planos" #: rc.cpp:96 msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de abertura" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: views/kcategoriesview.cpp:278 msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introducidos e almacénaos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Desexa realmente mudar o nome do beneficiario?" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario" #: views/kpayeesview.cpp:564 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 msgid "Save changes" msgstr "Gardar as mudanzas" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortización de %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Pagamento de %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Pagar empréstito con %1" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Detallar o asento" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Aconteceu un erro ao criar o seu informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolventes: " "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "Non foi posíbel xerar o informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra unha ilustración deste informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Informe" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto deste diagrama" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: views/kreportsview.cpp:432 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Incluír a folla de estilos" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: views/kreportsview.cpp:591 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Informe de serie" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Informe adaptado" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr " (Adaptado)" #: views/kreportsview.cpp:690 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Desexa realmente borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo!" #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "Borrar o informe?" #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "%1 é un informe de serie. Estes non poden ser borrados." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos este mes" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos este ano" #: views/kreportsview.cpp:957 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos segundo o ano" #: views/kreportsview.cpp:967 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagrama de ingresos e gastos" #: views/kreportsview.cpp:979 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagrama de sectores para ingresos e gastos" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: views/kreportsview.cpp:1033 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Diagrama de valor neto" #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balances de conta por entidade" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balances de conta por tipo" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: views/kreportsview.cpp:1110 msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: views/kreportsview.cpp:1119 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado de reconciliación" #: views/kreportsview.cpp:1125 msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: views/kreportsview.cpp:1131 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asento do fluxo de caixa este mes" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: views/kreportsview.cpp:1194 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento " #: views/kreportsview.cpp:1207 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: views/kreportsview.cpp:1221 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: views/kreportsview.cpp:1238 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: views/kreportsview.cpp:1256 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: views/kreportsview.cpp:1272 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: views/kreportsview.cpp:1294 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: views/kreportsview.cpp:1303 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1312 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1321 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamentos vs. efectuado este ano" #: views/kreportsview.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamentos vs. efectuado este ano" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual vs. efectuado" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual vs. efectuado" #: views/kreportsview.cpp:1382 msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: views/kreportsview.cpp:1392 msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico de orzamento anual vs. efectuado" #: views/kreportsview.cpp:1422 msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: views/kreportsview.cpp:1431 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico o seguinte trimestre" #: views/kreportsview.cpp:1443 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: views/kreportsview.cpp:1462 msgid "Schedule Information" msgstr "Información do plano de asentos" #: views/kreportsview.cpp:1471 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do plano de asentos" #: views/kreportsview.cpp:1480 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Loan Information" msgstr "Información do empréstito" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Recibos e Recordatorios" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Asentos planificados" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode asentar transaccións na vista do libro maior" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #: views/kmymoneyview.cpp:394 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar os asentos escollidos" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 non é un ficheiro de KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non está dispoñíbel para descifrar o ficheiro %1" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda " "soporte este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #: views/kmymoneyview.cpp:723 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "O ficheiro %1 contén un formato descoñecido!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Non é posíbel ler do ficheiro %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 msgid "File %1 not found!" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Non é posíbel abrir a base de dados %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Aconteceu un erro irrecuperábel mentres se lía a base de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Non parece que teña instalado GPG no seu sistema. Asegúrese de que poda " "acharse na rota estándar de procura. Por agora, non é posíbel a cifraxe." #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "GPG non atopado" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Escolleu cifrar os seus dados coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con id

%1

no seu " "anel de confianza. Asegúrese de introducir esta chave no seu anel de " "confianza. Pode encontrala na web de KMyMoney. Nesta ocasión os seus dados non serán cifrados coa " "chave de recuperación de KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Chave GPG non atopada" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Escolleu cifrar os seus dados para o user-id

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou ningunha chave válida para " "este user-id no seu anel de confianza. Asegúrese de importar unha chave " "válida para este user-id. Nesta ocasión, non se permite cifrar." #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Configurou o programa para gardar os seus dados cifrados mediante GPG. Esta " "é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que pode " "perder todos os seus dados se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non." #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura." #: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Xa que esta versión de KMyMoney só escrebe ficheiros de dados no novo " "formato, os escritos con esta versión non poden ser lidos por KMyMoney " "versión 0.4. Se aínda desexa usar versións anteriores de KMyMoney cos seus " "ficheiros de dados, por favor, asegúrese de manter un ficheiro de respaldo " "dos seus dados financeiros. Se desexa abortar esta operación, prema Cancelar " "agora" #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formado «%1»" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben ser eliminados antes de usar Gardar " "Como.\n" "Desexa continuar?" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Aconteceu un erro non recuperábel ao escribir na base de dados.\n" "Pode ser estea corrompida." #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Non é posíbel abrir ou criar a base de datos %1\n" "Use de novo Gardar como Base de dados e prema en Axuda para máis información." #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afgani afgán" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar arxelino" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rublo de Bielorrusia" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano Bolivia" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel camboxano" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estonia" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar das Illas Fiji" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge cazaquistanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som quirguiz" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de myanmar" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina da Papúa nova guiné" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sul-africano" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "Won sul-coreano" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwan" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Somoni taxiquistanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Nova Lira turca" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turkmenistán" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraniana" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar iugoslavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "A conta «%1» foi criada con anterioridade como de tipo empréstito pero falta " "algunha información. O asistente para novos empréstitos comezará a recoller " "toda a información de interese. Por favor, empregue unha versión de KMyMoney " ">= 0.8.7 e < 0.9 para corrixir o problema." #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Non foi posíbel engadir o asento planificado: " #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Cría un novo orzamento" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar un novo orzamento en branco." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Muda o nome do orzamento escollido" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para mudar o nome do orzamento escollido." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Borra o orzamento escollido" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para borrar o orzamento escollido." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Aceita os dados introducidos e garda o orzamento" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para almacenar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para esquecer os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos co " "mesmo nome. Desexa realmente mudar o nome do orzamento?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento" #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas na lista" #: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas na lista" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "Gañancias Totais:" #: views/rc.cpp:7 msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Novo" #: views/rc.cpp:9 msgid "Ren" msgstr "Mudar o nome" #: views/rc.cpp:10 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: views/rc.cpp:11 msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #: views/rc.cpp:12 msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #: views/rc.cpp:15 msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Acochar as categorías non usadas no orzamento" #: views/rc.cpp:16 msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #: views/rc.cpp:19 msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24 msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #: views/rc.cpp:25 msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes cando iniciar o prognóstico:" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #: views/rc.cpp:29 msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle do diagrama:" #: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Todo" #: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: views/rc.cpp:34 msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grau de detalle a mostrar neste diagrama.

" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "método" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 días" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 días" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 días" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 días" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Novo ítem" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Detalles" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Escoller Conta:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo mais recente." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nº" #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Información do Beneficiario" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Emparellamento de operacións" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Casar con base no nome do beneficiario" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome la lista de baixo" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar " "expresións regulares." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar a capitalización" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a contra predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar contas" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Vista en Lista" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Vista en Calendario" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Entidade/Conta" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asinada" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Recibos" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Aconteceu un erro ao activar o menú contextual" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Aconteceu un erro executando o ítem" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles do extracto do depósito" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles do extracto do pagamento" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamentos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depósitos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Librado: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca foi conciliada" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "continuar a editar os asentos aínda así?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, " "está prohibido editar estes asentos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa foi conxelado" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non é posíbel criar asentos se non hai ningunha conta escollida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan " "de investimentos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historial" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Hoxe o saldo de %2 é menor que o saldo mínimo %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será menor que o saldo mínimo %2 dentro de %3 días." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor que %2 hoxe." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior que %2 hoxe." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será menor de %2 dentro de %3 días." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será maior de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamentos de hoxe" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Introducir unha transacción planificada" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Circunvalar a planificación" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar o plano de asentos" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamentos)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico de %1 día" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poda darlle información pormenorizada acerca do seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Até que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha orza" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos este mes" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gañancias/Perdas agardadas" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en liña" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro de conexión ao banco: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. A " "extensión devolveu o seguinte erro:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación rematou inesperadamente." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non foi posíbel importar todos os extractos." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 msgid "OFX setup error" msgstr "Erro de configuración de OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "A cargar a lista de bancos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "A obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo o ancho de banda dispoñíbel." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Soporta extractos en liña
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Soporta investimentos
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Soporta o pagamento de facturas (aínda non soportado por KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Non soporta a banca en liña

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Preencha todos os campos con valores." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas apropriadas neste banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erro ao conectar co banco" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Habilitada e configurada" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "Conectando co banco ..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca online" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista en baixo..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 msgid "Financial Institution" msgstr "Entidade financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 msgid "FID" msgstr "FID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 msgid "Enter Login Details" msgstr "Introduza os detalles de aceso" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Indique o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca " "online do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico, e asinan un PIN ou contrasinal só para a banca online desde a " "casa." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 msgid "Header Version" msgstr "Versión do cabezallo" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha Conta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista en baixo que casa con " "esta conta." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 msgid "Branch" msgstr "Galla" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "Páxina de asistente" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca online mediante OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 msgid "days" msgstr "días" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "O nome ven de" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "ID&BENEFICIARIO" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 msgid "&NAME" msgstr "&NOME" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "o campo se ambos os dous están presentes no obtido" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 msgid "Asset account" msgstr "Contas de activos" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Xuntar os asentos" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Desexa realmente xuntar estes asentos?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "Diálogo inicial" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "Escoller os modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Novo documento de KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Abrir un documento de KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "Documento baleiro" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Borra esta entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina este valor bursátil do ficheiro" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Engade unha nova entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Crea un novo valor bursátil." #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica a entrada escollida" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambia a información do valor escollido." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Pechar o diálogo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Use isto para pechar o diálogo e retornar ao programa." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Desexa realmente eliminar a divisa %1 do ficheiro?

Nota: Na " "actualidade non se poden engadir divisas." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Desexa realmente eliminar o %1 %2 do ficheiro?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Borrar o valor" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Eliminar este prezo do ficheiro" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea un novo prezo." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia os detalles do prezo escollido." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Desexa realmente borrar o prezo escollido?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Borrar a información do prezo" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "escolle un ítem na caixa de selección.\n" "\n" "Cando escolla o tipo que desexa prema no botón «Aceitar»." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "escolle un ítem na caixa de selección.\n" "\n" "Cando escolla o tipo que desexa prema no botón «Aceitar»." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son criados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A seguir, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntará uns datos relevantes para o formato Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser " "usado polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros Sistemas Operativos." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non foi posíbel obter a cotización de %1 desde %2. Será ignorada esta vez." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non foi posíbel obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para " "eliminar permanentemente a fonte de prezos en liña para este valor bursátil, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non é posíbel actualizar o valor %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo non válido para %1, non foi posíbel actualizar." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (id %2), pero este símbolo non está na lista! " "Abortando toda a actualización." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "O número %1 xa foi usado na conta %2. Desexa substituílo co " "seguinte número dispoñíbel?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta (%" "1). O uso desta conta para modificar o asento non está ben soportado por " "KMyMoney e pode orixinar resultados falsos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney non foi quen de atopar unha conta máis axeitada para editar este " "asento. Porén, permíteselle modificalo. Se non quer editalo, cancele na " "seguinte páxina." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Usar p. ex. %1 para editar este asento é mellor idea. Porén, " "permíteselle modificalo. Se prefire usar a conta suxerida no canto desta, " "cancele e mude a vista para a conta suxerida." #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta (%" "1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Desexa continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Desexa continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 msgid "Storing transactions" msgstr "Gardando os asentos" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "Ase&ntar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para asentar esta operación no libro maior." #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados introducidos e gárdaos como un asento planificado" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Use isto para planificar a introdución da transacción no libro maior." #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de asentar ten unha data futura.
br/" ">Desexa asentala no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Asentar ou planificar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixo do nivel de alerta de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixo do nivel mínimo de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "O balance da conta %1 baixo do límite máximo de aviso de crédito de %" "2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %" "2." msgstr "O balance da conta %1 baixo do límite máximo de crédito de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Cobrador" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Conta de orixe" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Ambos as dúas operacións foron importadas en %1. Por tanto non poden ser " "emparelladas. O emparellamento funciona cunha operación importada e unha non " "importada." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "A conta orixe e a conta a transferir son a mesma. Por favor, cambie unha." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Mudou o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Conta cambiada. Anterior: «%1», Nova: «%2»" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conta de transferencia cambiada.
   Anterior: %1, " "Nova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Mudou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "vacío" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Mudou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Mudou o importe.
   Anterior: %1, Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: %" "2

" msgstr "" "Mudou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, " "Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Aconteceu un erro fatal ao determinar a data: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Non hai controladores SQL de Qt instalados no seu sistema.\n" "Consulte a documentación da súa distribución, ou visite o sitio web de Qt " "(www.trolltech.com) e procure controladores SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "O controlador %1 de Qt SQL non está soportado" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Ficheiros de SQLite (*.sql);; Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Escoller o estilo de SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretaxe)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "

" msgstr "" "

Por favor, comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceitar.

Os dados editábeis poden ser cambiados e tamén poden ser aplicados a só " "esta ou a todas as seguintes aparicións deste evento planificado " "(Preguntaráselle que pretende despois de premer Aceitar).

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Asentar a transacción planificada" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operación de exportación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Escoller..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un novo perfil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfís" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduza a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A " "data que escreba debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non " "debe ser futura. Por omisión, será hoxe." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura «%" "1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de facer. Quer continuar?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Polo menos unha transacción/planificación mantén referencias á categoría %" "1. Porén, debe existir unha categoría denominada na mesma divisa para " "que poda reasignar as transaccións/planificacións." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite criar novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Creación de categoría" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para indicar o punto de montaxe." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Activou o soporte de cifraxe con GPG, o que significa que os ficheiros novos " "gardaranse cifrados. Porén os ficheiros existentes non se cifrarán " "automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro/Gardar como... e garde o ficheiro cun nome diferente. Cando " "confíe no sistema, borre o ficheiro vello e mude o nome do cifrado." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifraxe con GPG" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Move o obxecto escollido cara riba" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para mover o obxecto escollido unha posición cara riba na " "lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Move o obxecto seleccionado cara baixo" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o obxecto escollido unha posición cara baixo na lista." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Cores de texto" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Cor da grella" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Cores do fondo da lista" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Cores de fondo especiais" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Configuración das fontes tipográficas" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de fonte individual" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina inicial" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar coa páxina de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar coa última vista escollida" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Configuración da precisión" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "díxitos" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Opcións do gardado automático" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Xuño" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Xullo" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Decembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Sinale as vistas que desexe habilitar, desmarque as que queira agochar, " "porque non precise desa funcionalidade." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamaño do icona da barra de navegación" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeno (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así serán mostradas nas lista de " "selección de categoría." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección a todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas acochadas." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións terminadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción acocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción acocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración da cifraxe GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os dados de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.

\n" "Non se permite acceder á configuración se non se atopa GPG no " "sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa correctamente para " "o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifraxe só estará accesíbel de atoparse no " "seu claviculario a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "con id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Cifraxe con GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "A súa chave:" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves segredas que ten no seu " "claviculario. Escolla a que desexa empregar para gardar nun ficheiro." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser " "ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal da chave. Neste caso " "non esqueza o 0x inicial." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se foi atopada a chave para o identificador de usuario. " "Está en verde se foi atopada, escura se non o foi." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Acháronse chaves para todas as id de usuario de riba" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no " "seu anel de confianza. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no claviculario" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tales dados.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos dados. " "Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os " "dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder unhas preguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes " "de poder envialos." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Baixar" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do programa.

\n" "Empregue os botóns e opcións para personalizar o aspecto da páxina de inicio." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalado da fonte tipográfica da Páxina inicial/Resumo" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Porcentaxe do tamaño da fonte predeterminada:" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o tamaño da fonte cando se sae do programa se foi mudada manualmente " "coa roda do rato" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Visualización da información" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Introduza expresións regulares coas que procesar o dados retornados da " "URL antes introducida. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos dados de " "cotización para seren usábeis. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en " "kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para ver que configuracións " "funcionan con outros usuarios do seu país." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL desde a que obter a cotización" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduza a URL da cal tomar as cotizacións das accións. %1 será " "substituído co símbolo do valor bursátil para o que se buscan cotizacións. " "Para conversións de divisas, %2 será substituído coa divisa á que " "converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos dados obtidos" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos devoltos pola fonte en " "liña, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente elimínanse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 msgid "Display" msgstr "Aspecto" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña focado no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles son mostrados no " "formulario." #: dialogs/settings/rc.cpp:133 msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #: dialogs/settings/rc.cpp:134 msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabezallo de grupo entre os asentos" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa un cabezallo máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar un cabezallo para os anos fiscais actual e anterior" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordenamento" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 msgid "Search view" msgstr "Vista de procuras" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e eliminar " "opcións de ordenamento. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orden. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orden entre " "ascendente e descendente." #: dialogs/settings/rc.cpp:142 msgid "Data entry" msgstr "Entrada de dados" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre desexa atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #: dialogs/settings/rc.cpp:149 msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Librada" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións asentadas durante a " "conciliación dunha conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Non preencher os datos do asento." #: dialogs/settings/rc.cpp:157 msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "A mesma operación se as cantidades difiren menos de" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asento do beneficiario indicado. Trata todas as " "transaccións que se refiren á mesma categoría e teñen un importe con ±X % " "como se fosen idénticas. Se atopa máis dun asento, mostraralle ao usuario " "unha lista con elas.\n" "\n" "Escoller o 0% listará todas as transaccións." #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos on considerados idénticos para o preenchido " "automático, de referírense ás mesmas contas. Porén considéranse diferentes " "se o seu importe difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "porcento." #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Preénchese automaticamente no editor do asento a data da última transacción " "asignada á categoría empregada máis frecuentemente con este beneficiario." #: dialogs/settings/rc.cpp:164 msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Procura transaccións concordantes dentro do rango da data de envío da " "transacción importada ± o número de días indicado." #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos novos beneficiarios" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un novo beneficiario durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #: dialogs/settings/rc.cpp:168 msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 msgid "Startup options" msgstr "Opcións de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Borrar a orixe escollida" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use isto para borrar a orixe online escollida" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea unha nova orixe de cotizacións online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar unha nova entrada de cotizacións online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Nova orixe de cotizacións" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "Borrar &todo" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %" "2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "A cantidade total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3 está sen asinar." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar a cantidade total do asento como %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asinar." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de borrar todas as partidas deste asento. Desexa continuar?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use isto para criar un novo perfil QIF de importación/exportación" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF por omisión" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduza un novo nome de perfil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Desexa realmente borrar o perfil «%1»?" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Escolla as chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "Identificación do usuario" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Complete os seguintes campos coa información que ven no seu extracto de " "conta. Verifique que todos os valores están en %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "Asento de axuste" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney calculou as seguintes cantidades para xuro e amortización de acordo " "cos pagamentos rexistrados entre %1 e %2." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Borrar ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "Ctrl+C" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Está a piques de borrar a partida escollida. Desexa continuar?" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para facer unha copia de respaldo dos seus dados.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que o dispositivo está listo. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a rota na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceitar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de escoller a opción «Montar este directorio antes de " "respaldar.» " #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #: dialogs/rc.cpp:10 msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: dialogs/rc.cpp:11 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: dialogs/rc.cpp:15 msgid "Reassign categories" msgstr "Asinar de novo as categorías" #: dialogs/rc.cpp:16 msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planos de asentos e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben ser asinados de novo a unha categoría diferente antes de " "poder borrar a categoría escollida. Escolla unha categoría na lista en baixo." #: dialogs/rc.cpp:17 msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha " "breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "escolle unha opción.\n" "\n" "Cando escolla o tipo axeitado por favor prema o botón Aceitar." #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Algunha descrición" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #: dialogs/rc.cpp:29 msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Foron feitos os seguintes cambios nos dados do asento:" #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolla o que desexa facer cos cambios en riba" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Esquecer as mudanzas e introducir o asento orixinal no rexistro." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Asentar estes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as vindeiras aparicións desta transacción planificada teñan " "estes valores." #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "Diálogo de CSV" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Diálogo de CSV. Escolla un ficheiro e prema en Executar. Pode ver o " "progreso\n" "no fondo da pantalla.\n" "\n" "Pode cancelar o proceso en calquera instante premendo no botón Cancelar." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "Escolla o ficheiro CSV:" #: dialogs/rc.cpp:39 msgid "Browse" msgstr "Escoller" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Entre estas datas" #: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #: dialogs/rc.cpp:43 msgid "Run" msgstr "Executar" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Información do progreso" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "Procesando a conta:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "Procesando o asento:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/rc.cpp:50 msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de taxas de cambio/prezo" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Converter de" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Converter en" #: dialogs/rc.cpp:61 msgid "To amount" msgstr "Importe convertido" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taxa de cambio/ Prezo" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "ID real" #: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións online" #: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Se non está activado este botón, escolla antes a divisa de base." #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Prema neste botón para pechar o diálogo. Se o botón non está activado, " "escolla a súa divisa de base." #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #: dialogs/rc.cpp:97 msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: dialogs/rc.cpp:98 msgid "Schedule name:" msgstr "Nome do plano:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de periodos escollidos entre as entradas" #: dialogs/rc.cpp:101 msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "L" #: dialogs/rc.cpp:113 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Se esta transacción acontece durante a fin de semana:" #: dialogs/rc.cpp:117 msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #: dialogs/rc.cpp:118 msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Asentar automaticamente este plano no rexistro cando venza" #: dialogs/rc.cpp:119 msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este plano rematará nalgún momento" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney calcula os pagamentos do seu empréstito automaticamente. Os " "importes poden desviarse dos calculados polo acredor. De darse este caso, " "posibelmente terá que axustar a amortización, xuros e outros custos de " "acordo co seu resumo de conta.\n" "\n" "Introduza a seguinte información, segundo o seu extracto de conta:" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Data final do extracto de conta" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Data inicial do extracto de conta" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Verifique os pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Se o seu extracto de conta mostra diferentes importes, por favor cancele " "este diálogo e corrixa os asentos falsos ou corrixa os valores neste " "diálogo. Neste caso, KMyMoney asentará una transacción de axuste e engadiraa " "ao libro maior." #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Coa fin de criar a transacción de axuste, KMyMoney require unha conta e " "posibelmente unha categoría a que asinar as diferenzas. Escolla unha conta e " "-se o necesitar- unha categoría." #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "Categoría-Xuro" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando a conciliación aprazada" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que ten introducido neste asistente será mostrada e os " "asentos xa conciliados marcados con un «C»." #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo anterior a este extracto:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo á data do extracto:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #: dialogs/rc.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, introduza aquí información acerca de xuros ou cargos. KMyMoney " "asentará transaccións e reconciliacións directamente por si." #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: dialogs/rc.cpp:154 msgid "Enter Schedule" msgstr "Introducir unha transacción planificada" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da transacción planificada" #: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/rc.cpp:168 msgid "Enter" msgstr "Asentar" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Escriba o asento e avance a vindeira data de vencemento deste plano até a " "seguinte data de vencemento." #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non escriba o asento pero avance a vindeira data de vencemento deste plano " "até a seguinte data de vencemento." #: dialogs/rc.cpp:172 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non introduce nin salta pagamentos para este plano pero continúa coa " "seguinte planificación." #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancela o procesamento do asentamento da planificación." #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos de Accións e Divisas" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Listado de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por " "última vez." #: dialogs/rc.cpp:179 msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #: dialogs/rc.cpp:180 msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo é posíbel exportar asentos a un ficheiro compatíbel " "con quicken, (coñecidos como ficheiros QIF, debido á extensión). Por favor, " "introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón Escoller.\n" "\n" "Pode escoller a rota ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Escolla Conta para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos que " "son exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer no botón " "Exportar, aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando cantos asentos, categorías e beneficiarios foron exportados." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Rango de datas" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Procurar asentos" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de procura" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/rc.cpp:203 msgid "Contains" msgstr "Contén" #: dialogs/rc.cpp:204 msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel á capitalización" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Rango" #: dialogs/rc.cpp:210 msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Até" #: dialogs/rc.cpp:211 msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Desde" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Procurar este importe" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Procurar un importe no rango" #: dialogs/rc.cpp:215 msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "de" #: dialogs/rc.cpp:216 msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "a" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos válidos" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Asentos non válidos" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Procurar este número" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Procurar un número no rango" #: dialogs/rc.cpp:240 msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "a" #: dialogs/rc.cpp:241 msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "texto" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "aviso" #: dialogs/rc.cpp:244 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/rc.cpp:258 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use «Axuda» para obter máis información acerca destas opcións" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión de investimentos" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "Unha conta de investimento para cada acción" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Preguntar a conta de investimento para cada acción" #: dialogs/rc.cpp:265 msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións Online" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "A descodificar a opción" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "A usar a descodificación" #: dialogs/rc.cpp:271 msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #: dialogs/rc.cpp:272 msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregas as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os dados XML" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimizar os dados" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións online - Escolla a orixe dos prezos" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A orixe dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións en " "baixo." #: dialogs/rc.cpp:285 msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non obter cotizacións online para este investimento" #: dialogs/rc.cpp:286 msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha orixe coñecida por KMyMoney da lista en baixo" #: dialogs/rc.cpp:287 msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a orixe do prezo.\n" "(Prema en Axuda para máis información)." #: dialogs/rc.cpp:288 msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro QIF, pola extensión empregada)." "

\n" "\n" "Por favor introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón " "Escoller. Cando teña a rota ao ficheiro, prema o botón Importar e KMyMoney " "importará todos os asentos, categorías e beneficiarios que atope." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Outro programa" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a procura automática da " "categoría, que no caso de Datos históricos estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros programas " "de xestión das finanzas persoais," #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Orixe do QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Verificar o importe" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Criado o" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Prezos" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Partidas" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Borrar o rango ..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Información de abertura" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Saldo: " #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non auto-asinar o IVE" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer certos límites. KMyMoney avisarao cando o " "límite da conta acade o límite." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir auto-asinar o IVE" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Importe neto" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de nova organización" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da organización" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Número de rota:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de novo ficheiro" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e serve para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para novos investimentos" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un novo investimento." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis dados." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduza os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización online." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduza o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduza aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Actualización online" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe online de dados e prema Rematar para gardar o " "investimento. Se non desexa usar actualizacións online, déixeo como está." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito " #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvido ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, por ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvido ao asistente para a edición de contas tipo empréstito.Use este " "asistente para modificar información acerca do seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais acerca do " "empréstito a criar." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando ou pedindo cartos" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pides ou prestas cartos?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle desexa chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa introdución en KMyMoney " "ou non?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistar todos os pagamentos deste empréstimo con KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexiste todos os pagamentos." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexiste só os pagamentos desde o comezo deste ano." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstimo e a frecuencia " "de mudanzas futuras." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Os vindeiros xuros mudan o" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Tempo até o vindeiro cambio" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo valeiro " "para calculalo." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros introdúzaa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro indíquea aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo valeiro." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstimo" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduciu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstimo. A " "seguir, KMyMoney necesita algunha información acerca do cálculo do " "empréstimo." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstimo" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstimo?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recebe o pagamento." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstimo:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Remate:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortizazón final" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Introduza o prazo deste empréstimo ou deixe o campo valeiro para calculalo. " "O prazo é o tempo requerido para devolver por completo o empréstimo. Este " "tempo pode ser diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstimo." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortizazón ou deixe o campo " "vacio para calculalo." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceitar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para voltar ao campo de entrada da información que desexe cambiar." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney axudarao a configurar as categorías e " "transaccións planificadas para os pagamentos do seu empréstimo." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde desexe asentar os pagamentos dos xuros ou crie unha " "nova categoría." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no botón «Cargos " "Adicionais» para introducilos." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "introduciu, prema en «Seguir»." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai criar un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistar todos os pagamentos, xa proporcionou esta data. Se " "escolleu rexistar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencimento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra abaixo. Se quer aceitar estes " "valores empregue o botón «Finalizar» para actualizar a súa conta, se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os dados." #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Valedeiro de:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para criar unha nova conta de activos" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos que indroduciu. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina apropriada. Caso contrario use o botón " "«Rematar» para criar a conta." #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstimos" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Categoría onde carga os xuros:" #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Conta devedora:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "Vencimento dos xuros:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuración das cotizacións online" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "Localización de Perl:" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas dos beneficiarios escollidos deben ser asinadas a " "outro beneficiario antes de poder borrar os escollidos. Por favor, escolla " "un beneficiario na lista en baixo." #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios disponíbeis:" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Asinar os nomes borrados á lista de beneficiarios escollido en riba" #: dialogs/rc.cpp:696 msgid "PluginDlg" msgstr "Diálogo de extensións" #: dialogs/rc.cpp:697 msgid "PlugIn" msgstr "Extensión" #: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 msgid "Status" msgstr "Estado" #: dialogs/rc.cpp:699 msgid "Feature" msgstr "Funcionalidade" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Diálogo de conciliación" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Este diálogo axudarao a cadrar súa conta.\n" "\n" "Prema nun asento adecuado dunha das dúas listas para marcalo como " "conciliado. Para criar ou editar un asento \n" "pode voltar ao rexisto premendo no botón «Editar o asento».\n" "\n" "A súa conta está cadrada cando a diferenza é cero. Prema no botón Rematar " "para gardar os asentos conciliados." #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegros" #: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo anterior:" #: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo librado:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Diferenza:" #: dialogs/rc.cpp:718 msgid "Edit Transactions..." msgstr "Editar os asentos..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Editor do listado de valores bursátiles" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "Fracción monetaria" #: dialogs/rc.cpp:730 msgid "Add..." msgstr "Engadir ..." #: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "AVISO!" #: dialogs/rc.cpp:737 msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental, e " "aínda ten algúns problemas coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a " "traballar neles.\n" "Como sempre, verifique que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #: dialogs/rc.cpp:738 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de dados" #: dialogs/rc.cpp:739 msgid "Database Name" msgstr "Nome da base de dados" #: dialogs/rc.cpp:740 msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: dialogs/rc.cpp:741 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: dialogs/rc.cpp:743 msgid "Preload &all data" msgstr "Precargar &todos os dados" #: dialogs/rc.cpp:745 msgid "&Generate SQL" msgstr "Xeral o &SQL" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172 msgid "Sort options" msgstr "Opcións do ordenamento" #: dialogs/rc.cpp:763 msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como desexa proceder?" #: dialogs/rc.cpp:770 msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: dialogs/rc.cpp:771 #, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Muda o importe total do asento a %1." #: dialogs/rc.cpp:772 msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Reparte a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: dialogs/rc.cpp:773 msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asinar." #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Sen asinar" #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #: dialogs/rc.cpp:783 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Xunta partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema neste botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #: dialogs/rc.cpp:786 msgid "Clear &Zero" msgstr "Limpar os &ceros" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Borra todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de abertura" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Escreba o campo de texto" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #: dialogs/rc.cpp:804 msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar casar asentos semellantes" #: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811 msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apostrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o rango de anos que " "estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral 1900-1949)." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apostrofe" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Importes" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "Rexisto-QIF" #: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiro" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiro" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #: dialogs/rc.cpp:843 msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema no botón Aceitar ou use Cancelar para non escoller " "nada." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bursátil escollido." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Desexa reutilizar o valor existente?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Achouse o valor" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non foi posíbel criar todos os obxectos para o investimento" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Cambia o prezo da entrada escollida." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Circunvalar este asento" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Use isto para evitar importar este asento e continuar co seguinte." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar unha nova conta/categoría" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Abortar a operación de importación e anular os cambios" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para abortar a importación. Os seus datos financeiros estarán no " "estado anterior á importación do QIF." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Por favor, cumprimente o campo." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, escolla unha conta nai." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Xa existe unha conta chamada %1. Non pode criar outra co mesmo nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode criar outra co mesmo " "nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Portanto, a categoría que acaba de criar só se " "mostrará se é utilizada. Caso contrario, estará agochada na vista de contas/" "categorías." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Non foi posíbel engadir a organización" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Este diálogo non permite criar novos beneficiarios. Escolla un na lista." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Criación de Beneficiario" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para comezar a operación de importación" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros de importación \n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Cria unha nova categoría" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduce cargos adicionais" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar unha nova conta á cal se deba facer o pagamento inicial" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor introduza a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste " "empréstimo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstimo para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que foi asinado o contrato" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor introduza a cantidade orixinal do empréstimo no campo de abaixo ou " "déixeo valeiro para ser calculado." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor introduza a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste " "ano." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode averiguar con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor introduza a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado " "faltaba por devolver. Non debería deixar ese campo en branco." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcular" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "prestar" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "non asinado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "ao receber" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "O asistente de empréstimos non é capaz de calcular dous valores diferentes " "para o seu empréstimo ao mesmo tempo. Por favor introduza un valor para o %1 " "nesta páxina ou volte á páxina onde se define o valor actual a ser calculado " "e introduza un valor." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstimo. Isto requere que " "introduza a cantidade prestada tal como ven no seu último extracto bancario." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "remate" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuido e o pagamento final foi modificado a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstimo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introduciu información que non casa. Por favor volte á páxina adecuada e " "actualice os seus dados ou deixe un valor valeiro para permitirlle a " "KMyMoney calculalo para vocé" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Seleccións actuais: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Non hai nome de organización. Por favor, indique un." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "Pec&har" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr " de" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opcións de prezo" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo Online..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "De" #: widgets/transaction.cpp:668 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asinada nengunha categoría." #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asinarlle %1." #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "Rendimento" #: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: widgets/transaction.cpp:887 msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASINAR ***" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435 msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438 msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar participacións" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441 msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444 msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: widgets/transaction.cpp:1515 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 recibos." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 imposizóns." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 transferencias." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "------------------------------" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Actual" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou un asento obtido cun asentado á mao (o resultado está en " "riba)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza mensal de %" "1. Debe usarse este valor para preencher a orza mensal?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Asinación automática" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza anual de %" "1. Debe usarse este valor para preencher a orza anual?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza por mes de %" "1. Debe usarse este valor para preencher as orzas de cada mes?" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para saltar esta transacción" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexisto" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Pagamento en %1 para %2 con %3 asentos acontecendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 días de retraso (%2 ocorrencias)." #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Data da operación" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Data de escriturazón" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Orden de entrada" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depósitos" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Pagamentos" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Depósito" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Diminuir" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Aumentar" #: widgets/register.cpp:2280 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O anterior asento posibelmente teña sido filtrado" #: widgets/register.cpp:2284 msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: widgets/register.cpp:2291 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto online: %1" #: widgets/register.cpp:2295 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: widgets/register.cpp:2298 msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307 msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "Next week" msgstr "Seguinte semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315 msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: widgets/register.cpp:2316 msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: widgets/register.cpp:2317 msgid "Next fiscal year" msgstr "Seguinte ano fiscal" #: widgets/register.cpp:2349 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/register.cpp:2368 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: widgets/register.cpp:2387 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas colunas" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as colunas visíbeis" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coluna nº %1" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "&Estado" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Calquer estado" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Impostos" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "IVE" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "H" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Imposizón" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "&Cargar" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Escoller as planificacións" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Escoller o estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Escoller o estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "O ano que ven" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "O ano pasado" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "O mes pasado" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Escoller una semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: widgets/rc.cpp:1 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #: widgets/rc.cpp:3 msgid "Detailed description" msgstr "Descripción detallada" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "Período" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os seus dados de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.

\n" "Non se permite aceder á configuración se non se atopa GPG no seu " "sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa correctamente para " "o usuario actual.

\n" "O grupo Recuperación de cifraxe só estará acesíbel de atoparse a " "chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id 0x8AFDDC8E." #: widgets/rc.cpp:26 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser " "ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal do id. Neste caso " "non esqueza o 0x inicial." #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "ID do usuario" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "Recuperación do cifrado" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover" #: widgets/rc.cpp:32 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tais dados.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode aceder aos dados. " "Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os " "dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder unhas perguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes " "de poder envialos." #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "PriceInfo" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "Páxina de informe" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta páxina, configura as propriedades básicas deste informe.

" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduza un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." "

" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores no informe á súa " "divisa base.

Déixea sen sinalar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixina.

Se non converte as divisas, os subtotais non serán mostrados." "

" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados no listado de " "informes para aceder facilmente a eles.

" #: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Páxina de Filas/Colunas" #: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89 msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta páxina, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "colunas.

" #: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81 msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que periodo de tempo debe abarcar cada coluna

" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e Gastos" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e Pasivos" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: widgets/rc.cpp:83 msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #: widgets/rc.cpp:84 msgid "Average days" msgstr "Días promedio" #: widgets/rc.cpp:85 msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #: widgets/rc.cpp:86 msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #: widgets/rc.cpp:87 msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir as contas/categorías non empregadas" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar colunas" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que colunas deben ser mostradas no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Conceito

" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Participacións nos " "investimentos

" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Prezo nos investimentos

" #: widgets/rc.cpp:108 msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Conciliado

" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Conta

" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Número

" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Beneficiario

" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Categoría

" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Acción

" #: widgets/rc.cpp:120 msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna de Saldo

" #: widgets/rc.cpp:121 msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir só as contas de Empréstimo" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir só as contas de Investimento" #: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127 msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Sinale esta opción para incluir só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluir en informes de impostos»

" #: widgets/rc.cpp:124 msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Acochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir só as categorías de impostos" #: widgets/rc.cpp:128 msgid "Chart Tab" msgstr "Páxina do Diagrama" #: widgets/rc.cpp:129 msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "

Nesta páxina, pode configurar a gráfica deste informe.

" #: widgets/rc.cpp:130 msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de diagrama" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de diagrama que desexe para este informe.

" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "Liñas" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "Barras" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras apiladas" #: widgets/rc.cpp:135 msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: widgets/rc.cpp:136 msgid "Ring" msgstr "Anel" #: widgets/rc.cpp:137 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar as liñas da grella" #: widgets/rc.cpp:138 msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais no " "diagrama.

" #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores no diagrama" #: widgets/rc.cpp:140 msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos dados no diagrama.

" #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como diagrama por omisión" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como un " "diagrama cando o abra. Caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "Largura da liña" #: widgets/rc.cpp:144 msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a largura coa que debuxar a liña no gráfico

" #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un novo informe baseado neste" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia este informe ao portarretallos" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta este informe en formato HTML ou CSV" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina permanentemente este informe" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "Asentar..." #: widgets/rc.cpp:171 msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/rc.cpp:173 msgid "Sort order" msgstr "Orden de clasificación" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semana %1 do ano %2." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegro" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Cheque" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Pago" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Cobrado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Non hai ningunha extensión cargada" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Criar un plano de asentos..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Novo plano de asentos..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Editar un plano de asentos..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Borrar o plano de asentos..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplicar a planificación" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Asentar o planificado..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Circunvalar a planificación..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "A axustar as planificacións..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Engadir planificación" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción da planificación «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Cargado" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Aceso en liña" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importación de ficheiro" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "non cargado: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opcións de planificación" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Novo Plano de Transaccións" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Editar o plano de asentos" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Procurar asentos que conteñan o seguinte texto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Comezar a procura" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Toma o criterio actual e procura asentos que se axusten a el." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Limpar todo" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Empregue isto para que todas as opcións volten ao estado que tiñan ao " #~ "iniciar o diálogo." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a fiestra"