# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
" KMyMoney soporta múltiplas divisas, porén unha delas será usada como a "
"divisa base. A divisa base é usada por omisión para as novas contas e para "
"os informes. Escóllaa na seguinte lista."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
" Use the fields below to enter some information about yourself. All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file. Use os campos en baixo para introducir a súa información persoal. Toda a información é opcional e serve para personalizar\n"
"o ficheiro de KMyMoney. Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases. Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
" Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
" Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet. Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.). Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments. Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection). Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account. Corrente\n"
"Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades na súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito. Aforros\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades na súa conta de "
"aforros. Tarxeta de crédito\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito. Tesouraría\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
" Empréstito\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.). Investimento\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos. Activo\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens). Pasivo\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera criar "
"unha conta de empréstito. \n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested. \n"
"\n"
"Sinale a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non están investidos. \n"
"\n"
"All payments \n"
"\n"
"Start with this year's payments \n"
"\n"
"Todos os pagamentos \n"
"\n"
"Comeza cos pagamentos deste ano \n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisarao cando "
"deba facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a "
"categoría á que se asinarán os intereses. Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa proporcionou esta data. Se escolleu rexistrar só os "
"pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento"
"b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asinará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode criar un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Preencha aquí os detalles "
"relativos a este pagamento."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do plano de transaccións"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados persoais"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoller as preferencias"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar os dados, porque non hai contacto no libro de "
"enderezos estándar como proprietario."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción en baixo e continúe á seguinte páxina."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quer xestionala con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de rota. Indíqueo aquí. Se non está certo, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Número de rota"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral, a entidade onde abriu a conta asinoulle un número á conta. "
"Indíqueo aquí. Se non está certo, poderá modificalo máis tarde."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Escreba un nome descritivo que será usado por KMyMoney para identificar a "
"súa conta corrente."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Indique a data desde a que prevé rexistrar as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está certo, déixeo como está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Indique o saldo de abertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está certo, déixeo como está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos en baixo permítenlle introducir algunha información acerca da súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta será criada en KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney soporta múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para novas "
"contas tamén é a que escolla aquí."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney gardará os seus dados financeiros nun ficheiro no disco. O "
"predeterminado é un ficheiro cunha rota estándar no ambiente KDE. Isto só é "
"por comodidade e pode escoller calquera outra lugar aquí."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou KMyMoney por vez primeira neste ordenador. Antes de que este "
"programa poda serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns dados. \n"
"\n"
"Nas seguintes páxinas será guiado polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só acontece unha vez."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
" KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure. KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de dados mediante cifraxe GPG. A "
"cifraxe GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer dados. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura. The parent account will default to %2 but can be changed in the "
"following dialog."
msgstr ""
"A categoría %1 non existe. Desexa criala? A conta nai será por "
"omisión %2 pero poderá mudala no seguinte diálogo."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Criar a categoría"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Criar unha nova Categoría"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non foi posíbel criar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O valor bursátil %1 non existe como subconta de %2. Desexa "
"crialo?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment %1?"
msgstr "Desexa realmente borrar o investimento %1?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Borrar o investimento"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non foi posíbel borrar o investimento: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas:"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "A axustar os asentos..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "A axustar os asentos planificados..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "A axustar os orzamentos..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel trocar a categoría %1 coa categoría %2. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Desexa realmente borrar a categoría %1?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría %1. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Desexa borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só a "
"categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas serán "
"adoptadas por %2."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todas"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?"
msgstr ""
"Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden ser borradas, porque "
"aínda están a ser usadas. Serán adoptadas por %2. Desexa continuar?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account %1?"
msgstr "Desexa realmente borrar a conta %1?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel borrar a conta «%1». Motivo: %2 "
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Desexa "
"asentar agora estes asentos planificados?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como librados.\n"
"Desexa realmente rematar a conciliación ?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
"accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting."
msgstr ""
"Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren "
"a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao "
"menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou desmarcando a "
"opción Non mostrar as contas pechadas na configuración."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3"
msgstr "%1 non pode ser movida á entidade %2. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3"
msgstr "%1 non pode ser movido a %2. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir o transacción planificada: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Desexa reiniciar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1» "
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?"
msgstr "Desexa realmente borrar a planificación %1?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a planificación «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr ""
"Desexa realmente omitir a transacción da planificación %1 en %2"
"b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación %1."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Desexa realmente parar o apuntamento deste asento planificado no rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arrinque a menos que o "
"introduza manualmente máis tarde."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Novo Beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?"
msgstr "Desexa engadir a %1 á lista de beneficiarios/receptores?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee %1?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o beneficiario %1?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Desexa realmente eliminar a todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe ficar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "introducido"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) beneficiarios(s)"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Escreba o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non foi posíbel criar a nova divisa. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome da divisa. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel borrar a divisa %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orzamento %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Orzamento %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget %1?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o orzamento %1?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Desexa realmente eliminar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén dados. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Sexa consciente de que as mudanzas que faga no seguinte diálogo afectan a "
"todos os programas de KDE e non só a KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"eliminar os asentos aínda así?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa foi conciliado"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Desexa realmente borrar o asento escollido?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Desexa realmente borrar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Borrar o asento"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "A borrar asentos"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "A duplicar asentos"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel borrar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo? - Si "
"cancela a edición do asento Tamén pode escoller "
"unha opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Cancelar a edición do asento"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo? - Si "
"cancela a edición do asento Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente "
"cando, p.ex. escolla outro asento."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel aceitar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu unha transacción escriturada á mao para emparellada"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Criar unha nova operación"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir para «%1»"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "A facer unha comprobación de consistencia..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación de consistencia"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "A comprobar os asentos planificados vencidos..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "A importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar %1 usando a extensión %2. A extensión devolveu o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Erro ao importar"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "A gardar automaticamente..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros online da conta «%1»"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar a asociación da conta %1 cunha conta en "
"liña? En función dos detalles do método de banca por internet que empregue, "
"esta acción pode non ser revertida."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar a asociación cunha conta en liña"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en liña: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en liña, aínda que "
"polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta en liña. Cancele a operación se pretende relacionar a "
"conta de investimento, caso contrario continúe."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "A asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolla a extensión de banca en liña"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en liña: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o ficheiro «%1»!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Erro de aceso ao ficheiro"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 non é un ficheiro de modelos."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, columna "
"%3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Etiqueta non válida %1 no ficheiro de modelos %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Cargando os modelos %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr "Tipo de conta nai erróneo %1 no ficheiro de modelos %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no ficheiro de "
"modelos %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo atopado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Prezo atopado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data atopada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Xuro"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Capital devolto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Gastos do investimento"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "A importar o QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "A ler o QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Engadindo asentos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Estanse a engadir os asentos ao seu libro maior..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Non foi posíbel engadir asentos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de abertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Desexa mudar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Cambiar o saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %"
"1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou unha segunda transacción de saldo de abertura da conta %"
"1 que é diferente do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de abertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o asento de saldo de abertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Premendo «Continuar» asinará a data de hoxe ao asento. Premendo «Cancelar» "
"abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a importación e "
"escoller outro perfil QIF ou criar un novo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data non válido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimentos non contén o valor «%1». Os asentos que o "
"conteñan serán ignorados."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Valor non atopado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "conta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Selección de categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "A conta «%1» desapareceu: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O %1 «%2» non existe. Desexa crealo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Seleccionar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "O %1 %2 xa existe. Desexa importar asentos a esta conta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the Create button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"O %1 %2 non existe. Pode criar un novo %3 premendo o botón Criar"
"b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa se selección."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importar asentos a %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the Create button."
msgstr ""
"Non se atopou información de %1 no ficheiro QIF escollido. Por favor, "
"escolla unha conta empregando a caixa de selección do diálogo ou críe unha "
"nova %2 premendo no botón Criar."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Debe escoller ou criar unha conta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Debe escoller ou criar unha categoría."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "A importar un extracto da conta %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "A importar un extracto da conta sen transaccións"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Asentos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 procesados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 engadidos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 casados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiarios"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 criados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao criar o rexistro do valor bursátil: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Este extracto importado contén asentos de investimentos sen valores "
"bursátiles. Estes asentos serán ignorados."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Comisións)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Desexa engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escollendo «Si» criará un novo beneficiario, «Non» evitarao e eliminará deste "
"asento os dados de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará "
"a operación de importación.\n"
"\n"
"Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», eliminarase a "
"información do beneficiario de todos os asentos con referencia a «%1»."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos chamada %1 que casa cun "
"asento importado. Desexa que KMyMoney introduza agora esta planificación de "
"tal xeito que poda emparellar o asento?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Aconteceu un problema ao engadir ou emparellar o asento importado coa id «%"
"1»: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account: ...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
" ... que pode cambiar a orde de selección das entradas nos libros "
"diarios\n"
"premendo co botón dereito no cabezallo da vista do libro?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
" ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
" ...que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de "
"transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir para..»?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
" ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
" ...que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
" ...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
" ...que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
" ...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
" ... que os asentos sen categoría asinada e as partidas\n"
"con valores sen asinar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
" ...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
" ...que pode mostrar todos os detalles dos asentos no libro maior\n"
"tecleando <Ctrl-T> ou mediante a opción de menú\n"
"«Configuración/Mostrar os detalles dos asentos». Pode desactivala do mesmo "
"xeito.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
" ...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
" ...que pode alternar entre un listado de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as páxinas na vista das contas?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid " ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
" ...que a equipa de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa teña un bon "
"día?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
" ...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
" ...que pode empregar o seu proprio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
" ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
" ...que pode criar asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior \n"
"ou co menú «Máis...» no formulario de escrituración?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
" ...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
" ...que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
" ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Register/...?\n"
msgstr ""
" ...que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante Configurar/Rexistro/...?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
" ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n"
msgstr ""
" ...que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode escollela mediante Configurar/Rexistro/Filtro.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
" ...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
" ...que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante Configurar/Páxina inicial?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
" ...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
" ...que pode introducir novos asentos ao tempo que reconcilia unha conta? "
"Tamén pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
" ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support. \n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml. \n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
" ... que pode apoiar activamente á equipa de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus dados? Pode gardalos\n"
"nun xeito anónimo para esta fin. \n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"Ficheiro/Gardar como .... No diálogo Gardar como...\n"
"escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións .anon.xml. \n"
"Para verificar como se verán os dados que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
" ficheiro con KMyMoney e veraos da mesma maneira que os desenvolventes.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
" ... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
" Provided by Jose Jorge ... que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar. Fornecido por Jose Jorge
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"A data de abertura debera ser a data do último extracto. Se quer facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, introduza o saldo final "
"dun extracto anterior e asente as transaccións que sigan.\n"
"
\n"
"Nota: Se non sabe o saldo de abertura exacto, indique unha "
"estimación. Poderá mudar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe indicarse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de abertura da conta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?
\n"
"\n"
"Desmarquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar unha nova conta de corretaxe"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter "
"máis información acerca dos ítems."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador da conta?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Escreba o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o quer "
"crear."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ten habido pagamentos para este empréstito teñan sido ou non rexistrados en "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos desexa rexistrar?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comeza cos pagamentos deste ano"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a Que desexa rexistrar? este campo significa o "
"seguinte:
\n"
"Indica a data de vencemento do primeiro inicial
\n"
"Indica a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A seguinte taxa de xuro está vencida"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta é xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. Se "
"a entidade aínda non existe, prema no botón Nova organización para "
"criala. Caso contrario, deixe este campo en branco.\n"
"Indique o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo en branco"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nova organización"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Indique aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca en rede."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Introduza aquí o IBAN desta conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (International Bank Account Number) neste "
"campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que "
"adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora introduza os detalles do seu empréstito. Pode deixar en branco un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema no botón Calcular. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer en Calcular para que "
"KMyMoney verifique a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduza a importe do empréstito neste campo. Se quer calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo en branco. Se sinala o campo como "
"requirido (fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos "
"pagamentos. Neste caso, indique o saldo final do seu último extracto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Remate"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Introduza o prazo deste empréstito ou indique 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo en branco "
"para calculalo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"vacío para calculalo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema nesta botón para calcular/verificar os detalles do seu empréstito."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme neste botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"verificará que os valores introducidos casen. Se hai algo non correcto "
"recibirá información acerca disto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Agora introduza a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no "
"botón Cargos Adicionais para introducilos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"criar agora a conta que o simboliza. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
"que críe ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Non criar unha transacción de remate"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Sinale isto se está a refinanciar un empréstito que xa existe en KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.\n"
"
"
msgstr ""
"Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o cartafol escollido. "
"Verifique que\n"
"\n"
"\n"
"
"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Isto remata a configuración de KMyMoney. Agora pode premer no botón Rematar "
"e comezar a usar KMyMoney para rexistrar as súas transaccións financeiras."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Dea información acerca de si.
\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por si. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvido a KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
- Non garda o asento antes de cancelar "
"e
- Cancelar volta ao editor de asentos.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
- Non garda o asento antes de cancelar."
"
"
msgstr "Descargou un extracto para a conta:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Desexa importar transaccións a esta conta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode criar unha "
"nova conta premendo o botón Criar ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha nova "
"conta co botón Criar."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Debe escoller unha conta, criar unha nova ou premer no botón Abortar."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1: Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabezallo do ficheiro non válido. Debería ser «gnc-v2»"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro será multiplicado por un número "
"aleatorio entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode introducir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non serán gardados no ficheiro."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Cargando as mercadorías..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Cargando os prezos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Historia importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Cargando os modelos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Cargando as planificacións..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Non se atopou o asento que serve de modelo á planificación %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando as contas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); desexa póla como a súa divisa de "
"base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n"
"Desexa revisala ou editala agora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " mercadorías (patrimonios)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " prezos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " contas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " asentos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " planificacións\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Non se atoparon inconsistencias"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistencias foron detectadas e corrixidas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " contas orfas foron criadas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " posíbeis problemas en planificacións foron notificados\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"As seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro non están "
"soportadas:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema en Máis para obter información adicional"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Criouse unha Orfa a partir dunha conta descoñecida de gnucash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de char non válido en incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduza o nome da conta de investimentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Os meus investimentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escolla a conta de investimentos pai ou introduza un novo nome. Acción %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de Investimento. Desexa convertela nunha delas?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de Investimento deben ser fillas dunha conta de Activos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Activos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de Ingresos deben ser fillas dunha conta de Ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos conteñen unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Criouse unha conta de activos co nome %1 para conter estes dados"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "A planificación %1 foi eliminada a requirimento do usuario"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %1, tipo = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén múltiplas accións; só foi importada unha"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas válidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden ser convertidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou Categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores non "
"válidos; por favor verifíqueo"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Cría un novo asento planificado."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar un novo asento planificado."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar as contas"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles do asento planificado"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Conxelado"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "L"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "B"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Escolla o grau de detalle a mostrar neste diagrama.
" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "método" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 días" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 días" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 días" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 días" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Novo ítem" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Detalles" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Escoller Conta:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo mais recente." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nº" #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Información do Beneficiario" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Emparellamento de operacións" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Casar con base no nome do beneficiario" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome la lista de baixo" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar " "expresións regulares." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar a capitalización" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a contra predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar contas" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Vista en Lista" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Vista en Calendario" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Entidade/Conta" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asinada" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Recibos" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Aconteceu un erro ao activar o menú contextual" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Aconteceu un erro executando o ítem" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles do extracto do depósito" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles do extracto do pagamento" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamentos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depósitos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Librado: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca foi conciliada" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "continuar a editar os asentos aínda así?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, " "está prohibido editar estes asentos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa foi conxelado" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non é posíbel criar asentos se non hai ningunha conta escollida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan " "de investimentos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historial" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Hoxe o saldo de %2 é menor que o saldo mínimo %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será menor que o saldo mínimo %2 dentro de %3 días." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor que %2 hoxe." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior que %2 hoxe." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será menor de %2 dentro de %3 días." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será maior de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamentos de hoxe" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Introducir unha transacción planificada" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Circunvalar a planificación" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar o plano de asentos" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamentos)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico de %1 día" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poda darlle información pormenorizada acerca do seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Até que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha orza" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos este mes" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gañancias/Perdas agardadas" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en liña" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro de conexión ao banco: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:%2" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. A " "extensión devolveu o seguinte erro:
%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación rematou inesperadamente."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non foi posíbel importar todos os extractos."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erro de configuración de OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "A cargar a lista de bancos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"A obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo o ancho de banda dispoñíbel."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Soporta extractos en liña
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Soporta investimentos
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr "Soporta o pagamento de facturas (aínda non soportado por KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
"
msgstr ""
"Mudou o beneficiario
Anterior: %1, Novo: %2"
"b>
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Conta cambiada. Anterior: «%1», Nova: «%2»"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Cambiou a conta.
Anterior: %1, Nova: %2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Conta de transferencia cambiada.
Anterior: %1, "
"Nova: %2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Mudou a categoría.
Anterior: %1, Novo: %2"
"b>
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Mudou o concepto.
Anterior: %1, Novo: %2"
"b>
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Mudou o importe.
Anterior: %1, Novo: %2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: %"
"2
"
msgstr ""
"Mudou a marca de conciliación.
Anterior: %1, "
"Novo: %2
" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Aconteceu un erro fatal ao determinar a data: " #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Non hai controladores SQL de Qt instalados no seu sistema.\n" "Consulte a documentación da súa distribución, ou visite o sitio web de Qt " "(www.trolltech.com) e procure controladores SQL." #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "O controlador %1 de Qt SQL non está soportado" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Ficheiros de SQLite (*.sql);; Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Escoller o estilo de SQLite" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretaxe)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "
" msgstr "" "Por favor, comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceitar." "p>
Os dados editábeis poden ser cambiados e tamén poden ser aplicados a só " "esta ou a todas as seguintes aparicións deste evento planificado " "(Preguntaráselle que pretende despois de premer Aceitar).
" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Asentar a transacción planificada" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operación de exportación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Escoller..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un novo perfil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfís" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduza a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A " "data que escreba debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non " "debe ser futura. Por omisión, será hoxe." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura «%" "1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de facer. Quer continuar?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Polo menos unha transacción/planificación mantén referencias á categoría %" "1. Porén, debe existir unha categoría denominada na mesma divisa para " "que poda reasignar as transaccións/planificacións." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite criar novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Creación de categoría" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para indicar o punto de montaxe." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Activou o soporte de cifraxe con GPG, o que significa que os ficheiros novos " "gardaranse cifrados. Porén os ficheiros existentes non se cifrarán " "automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro/Gardar como... e garde o ficheiro cun nome diferente. Cando " "confíe no sistema, borre o ficheiro vello e mude o nome do cifrado." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifraxe con GPG" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Move o obxecto escollido cara riba" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para mover o obxecto escollido unha posición cara riba na " "lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Move o obxecto seleccionado cara baixo" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o obxecto escollido unha posición cara baixo na lista." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Cores de texto" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Cor da grella" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Cores do fondo da lista" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Cores de fondo especiais" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Configuración das fontes tipográficas" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de fonte individual" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina inicial" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar coa páxina de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar coa última vista escollida" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Configuración da precisión" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "díxitos" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Opcións do gardado automático" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Xuño" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Xullo" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Decembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Sinale as vistas que desexe habilitar, desmarque as que queira agochar, " "porque non precise desa funcionalidade." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamaño do icona da barra de navegación" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeno (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así serán mostradas nas lista de " "selección de categoría." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección a todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas acochadas." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións terminadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción acocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción acocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración da cifraxe GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os dados de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.
\n" "Non se permite acceder á configuración se non se atopa GPG no " "sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa correctamente para " "o usuario actual.
\n" "O grupo recuperación de cifraxe só estará accesíbel de atoparse no " "seu claviculario a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "con id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Cifraxe con GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "A súa chave:" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves segredas que ten no seu " "claviculario. Escolla a que desexa empregar para gardar nun ficheiro." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser " "ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal da chave. Neste caso " "non esqueza o 0x inicial." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se foi atopada a chave para o identificador de usuario. " "Está en verde se foi atopada, escura se non o foi." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Acháronse chaves para todas as id de usuario de riba" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no " "seu anel de confianza. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no claviculario" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tales dados.
\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos dados. " "Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os " "dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder unhas preguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes " "de poder envialos." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Baixar" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do programa.
\n" "Empregue os botóns e opcións para personalizar o aspecto da páxina de inicio." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalado da fonte tipográfica da Páxina inicial/Resumo" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Porcentaxe do tamaño da fonte predeterminada:" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o tamaño da fonte cando se sae do programa se foi mudada manualmente " "coa roda do rato" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Visualización da información" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Introduza expresións regulares coas que procesar o dados retornados da " "URL antes introducida. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos dados de " "cotización para seren usábeis. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en " "kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para ver que configuracións " "funcionan con outros usuarios do seu país." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL desde a que obter a cotización" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduza a URL da cal tomar as cotizacións das accións. %1 será " "substituído co símbolo do valor bursátil para o que se buscan cotizacións. " "Para conversións de divisas, %2 será substituído coa divisa á que " "converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos dados obtidos" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos devoltos pola fonte en " "liña, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.
\n" "\n" "Xeralmente elimínanse estes elementos:\n" "\n" "
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken™ (coñecido como ficheiro QIF, pola extensión empregada)." "
\n" "\n" "Por favor introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón " "Escoller. Cando teña a rota ao ficheiro, prema o botón Importar e KMyMoney " "importará todos os asentos, categorías e beneficiarios que atope." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Outro programa" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a procura automática da " "categoría, que no caso de Datos históricos estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros programas " "de xestión das finanzas persoais," #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Orixe do QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Verificar o importe" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Criado o" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Prezos" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Partidas" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Borrar o rango ..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Información de abertura" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Saldo: " #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non auto-asinar o IVE" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer certos límites. KMyMoney avisarao cando o " "límite da conta acade o límite." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir auto-asinar o IVE" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Importe neto" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de nova organización" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da organización" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Número de rota:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de novo ficheiro" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e serve para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para novos investimentos" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un novo investimento." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis dados." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduza os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización online." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduza o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduza aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Actualización online" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe online de dados e prema Rematar para gardar o " "investimento. Se non desexa usar actualizacións online, déixeo como está." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito " #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvido ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, por ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvido ao asistente para a edición de contas tipo empréstito.Use este " "asistente para modificar información acerca do seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais acerca do " "empréstito a criar." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando ou pedindo cartos" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pides ou prestas cartos?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle desexa chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa introdución en KMyMoney " "ou non?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistar todos os pagamentos deste empréstimo con KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexiste todos os pagamentos." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexiste só os pagamentos desde o comezo deste ano." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstimo e a frecuencia " "de mudanzas futuras." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Os vindeiros xuros mudan o" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Tempo até o vindeiro cambio" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo valeiro " "para calculalo." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros introdúzaa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro indíquea aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo valeiro." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstimo" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduciu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstimo. A " "seguir, KMyMoney necesita algunha información acerca do cálculo do " "empréstimo." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstimo" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstimo?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recebe o pagamento." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstimo:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Remate:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortizazón final" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Introduza o prazo deste empréstimo ou deixe o campo valeiro para calculalo. " "O prazo é o tempo requerido para devolver por completo o empréstimo. Este " "tempo pode ser diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstimo." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortizazón ou deixe o campo " "vacio para calculalo." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceitar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para voltar ao campo de entrada da información que desexe cambiar." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney axudarao a configurar as categorías e " "transaccións planificadas para os pagamentos do seu empréstimo." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde desexe asentar os pagamentos dos xuros ou crie unha " "nova categoría." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no botón «Cargos " "Adicionais» para introducilos." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "introduciu, prema en «Seguir»." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai criar un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "
\n"
"Se escolleu rexistar todos os pagamentos, xa proporcionou esta data. Se "
"escolleu rexistar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencimento "
"do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra abaixo. Se quer aceitar estes "
"valores empregue o botón «Finalizar» para actualizar a súa conta, se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os dados."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Valedeiro de:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para criar unha nova conta de activos"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos que indroduciu. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina apropriada. Caso contrario use o botón "
"«Rematar» para criar a conta."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstimos"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría onde carga os xuros:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Conta devedora:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencimento dos xuros:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuración das cotizacións online"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Localización de Perl:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas dos beneficiarios escollidos deben ser asinadas a "
"outro beneficiario antes de poder borrar os escollidos. Por favor, escolla "
"un beneficiario na lista en baixo."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios disponíbeis:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Asinar os nomes borrados á lista de beneficiarios escollido en riba"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "Diálogo de extensións"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Extensión"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Diálogo de conciliación"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Este diálogo axudarao a cadrar súa conta.\n"
"\n"
"Prema nun asento adecuado dunha das dúas listas para marcalo como "
"conciliado. Para criar ou editar un asento \n"
"pode voltar ao rexisto premendo no botón «Editar o asento».\n"
"\n"
"A súa conta está cadrada cando a diferenza é cero. Prema no botón Rematar "
"para gardar os asentos conciliados."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegros"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo anterior:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo librado:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenza:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Editar os asentos..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor do listado de valores bursátiles"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fracción monetaria"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Engadir ..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "AVISO!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental, e "
"aínda ten algúns problemas coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a "
"traballar neles.\n"
"Como sempre, verifique que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de dados"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Nome da base de dados"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Precargar &todos os dados"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Xeral o &SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións do ordenamento"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como desexa proceder?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Muda o importe total do asento a %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Reparte a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asinar."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asinar"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Xunta partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema neste botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Limpar os &ceros"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Borra todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de abertura"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Escreba o campo de texto"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Tentar casar asentos semellantes"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apostrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o rango de anos que "
"estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apostrofe"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexisto-QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiro"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiro"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema no botón Aceitar ou use Cancelar para non escoller "
"nada."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
" \n"
"Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user. \n"
"The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
"key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os seus dados de "
"KMyMoney cifrados mediante GPG. \n"
"Non se permite aceder á configuración se non se atopa GPG no seu "
"sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa correctamente para "
"o usuario actual. \n"
"O grupo Recuperación de cifraxe só estará acesíbel de atoparse a "
"chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id 0x8AFDDC8E."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser "
"ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal do id. Neste caso "
"non esqueza o 0x inicial."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuario"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Recuperación do cifrado"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data. \n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os "
"desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel "
"para descifrar tais dados. \n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode aceder aos dados. "
"Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os "
"dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder unhas perguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes "
"de poder envialos."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Páxina de informe"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid " On this tab, you set the basic properties of this report. Nesta páxina, configura as propriedades básicas deste informe. Choose a name for this report. Escolla un nome para este informe. Enter a comment to help you remember the details of this report. Introduza un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe."
" Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency. Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency. If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown. Escolla esta opción para converter todos os valores no informe á súa "
"divisa base. Déixea sen sinalar se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixina. Se non converte as divisas, os subtotais non serán mostrados."
" Select this option to notate this report as one of your favorites."
"p> All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access. Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos. Os seus informes favoritos son agrupados no listado de "
"informes para aceder facilmente a eles. On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized. Nesta páxina, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"colunas. Choose what kind of accounts to display as the rows of this report. Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe. Choose how large of a time period each column should encompass Escolla que periodo de tempo debe abarcar cada coluna Choose how to group the transactions in this report Escolla como agrupar os asentos neste informe Choose which columns should be shown in the report. The date and "
"transaction amount are always shown. Escoller que colunas deben ser mostradas no informe. A data e "
"importe do asento sempre son mostradas. Select this option to show the Memo column Escolla esta opción para mostrar a coluna Conceito Select this option to show the Shares column for investments Escolla esta opción para mostrar a coluna Participacións nos "
"investimentos Select this option to show the Price column for investments Escolla esta opción para mostrar a coluna Prezo nos investimentos Select this option to show the Reconciled column Escolla esta opción para mostrar a coluna Conciliado Select this option to show the Account column Escolla esta opción para mostrar a coluna Conta Select this option to show the Number column Escolla esta opción para mostrar a coluna Número Select this option to show the Payee column Escolla esta opción para mostrar a coluna Beneficiario Select this option to show the Category column Escolla esta opción para mostrar a coluna Categoría Select this option to show the Action column Escolla esta opción para mostrar a coluna Acción Select this option to show the Running balance column Escolla esta opción para mostrar a coluna de Saldo Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\" Sinale esta opción para incluir só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluir en informes de impostos» On this tab, you configure the chart drawn forthis report. Nesta páxina, pode configurar a gráfica deste informe. Select what form you would like the chart to be drawn as. Escolla o tipo de diagrama que desexe para este informe. Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart. Escolla esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais no "
"diagrama. Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location. Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos dados no diagrama. Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report. Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como un "
"diagrama cando o abra. Caso contrario, mostrarase o texto do informe. Select what width should be used to draw the line on the chart Escolla a largura coa que debuxar a liña no gráfico