# translation of it.po to Italiano # Samuel Algisi , 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008. # Sandro Bonazzola , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-17 08:39+0100\n" "Last-Translator: Sandro Bonazzola \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later." msgstr "Selezionare i gruppi di conto che corrispondono ai modi in cui userai KMyMoney. Ogni gruppo che selezioni causerà la creazione di diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi che sono rilevanti per te. È sempre possibile creare conti aggiuntivi manualmente più tardi." #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "

KMyMoney supporta diverse valute, ciò nonostante una di esse verrà utilizzata come valuta base. La valuta base viene utilizzata come impostazione predefinita per i nuovi conti e per i rapporti. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #: dialogs/rc.cpp:399 #: dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 #: dialogs/settings/rc.cpp:108 #: reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 #: views/kpayeesview.cpp:351 #: views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 #: widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 #: dialogs/rc.cpp:725 #: dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 #: widgets/rc.cpp:37 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney file.

" msgstr "" "

Usa il campo seguente per inserire le proprie informazioni personali.

\n" "\n" "

Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n" "personalizzare il file di KMyMoney.

" #: dialogs/rc.cpp:425 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Città:" #: dialogs/rc.cpp:420 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "Regione/Stato:" #: dialogs/rc.cpp:391 #: dialogs/rc.cpp:421 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: dialogs/rc.cpp:422 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/rc.cpp:424 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: dialogs/rc.cpp:423 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #: dialogs/rc.cpp:427 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carica dalla rubrica" #: dialogs/rc.cpp:392 #: dialogs/rc.cpp:426 #: views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:360 #: dialogs/rc.cpp:361 #: reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: dialogs/investactivities.cpp:198 #: dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 #: dialogs/rc.cpp:192 #: dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 #: reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 #: reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 #: views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 #: views/khomeview.cpp:491 #: views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 #: views/khomeview.cpp:967 #: views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 #: views/rc.cpp:17 #: views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 #: widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 #: widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Conto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Intermediario" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 #: dialogs/rc.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 #: dialogs/rc.cpp:223 #: dialogs/rc.cpp:246 #: dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 #: widgets/rc.cpp:35 #: widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 #: dialogs/rc.cpp:231 #: dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: dialogs/investactivities.cpp:195 #: dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 #: widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Tasse" #: dialogs/rc.cpp:624 #: views/khomeview.cpp:415 #: views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Conto genitore" #: dialogs/rc.cpp:719 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento con carta di credito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento del prestito per %1" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #: dialogs/rc.cpp:134 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Ammortamento" #: dialogs/investactivities.cpp:196 #: dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 #: dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 #: dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 #: dialogs/rc.cpp:544 #: reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Utente" #: kmymoneyutils.cpp:64 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Pagamenti" #: kmymoneyutils.cpp:66 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #: kmymoneyutils.cpp:68 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: kmymoneyutils.cpp:70 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Contante" #: kmymoneyutils.cpp:72 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Prestito" #: kmymoneyutils.cpp:76 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 #: converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 #: kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 #: views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Attività" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 #: converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 #: kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 #: converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 #: views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Deposito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date." msgstr "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita una data diversa." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Controlla la data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 uguale a %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Il tasso di conversione non è positivo" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Nessun nome fornito per il conto" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Scrivi assegno" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Altro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Termina inserimento e crea conto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Nessun beneficiario fornito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nessun saldo iniziale fornito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Anni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and interest." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e interesse." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been modified to %1." msgstr "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato modificato in %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Errore di calcolo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Calcolo completato con successo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "un mese\n" "%n mesi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un anno\n" "%n anni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "un pagamento\n" "%n pagamenti" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premi Calcola per verificare i valori" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un nuovo conto attività" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Informazioni conto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 msgid "Subaccount of" msgstr "Sottoconto di" #: dialogs/rc.cpp:225 #: dialogs/rc.cpp:326 #: dialogs/rc.cpp:371 #: dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 #: reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 #: dialogs/rc.cpp:56 #: dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 #: dialogs/rc.cpp:727 #: dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 #: kmymoneyutils.cpp:111 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 #: reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 msgid "Opening date" msgstr "Data di apertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 msgid "Conversion rate" msgstr "Tasso di conversione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 msgid "Opening balance" msgstr "Bilancio iniziale" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 #: dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 #: widgets/register.cpp:59 #: widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Numero" #: dialogs/rc.cpp:365 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Conto d'intermediazione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Informazioni sul prestito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Importo prestito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Importo prestato" #: dialogs/rc.cpp:515 #: dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "Il tasso d'interesse è" #: dialogs/rc.cpp:509 #: dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 msgid "Additional fees" msgstr "Tasse aggiuntive" #: dialogs/rc.cpp:525 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "Frequenza di pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 msgid "Payment account" msgstr "Conto pagamenti" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Informazioni vincita" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Rifinanzia" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Trasferisci somma a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Trasferisci somma da" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Data pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Ricorrenza" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 #: widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "Mensilmente" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Pagato da" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 #: widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Pagare a" #: dialogs/investactivities.cpp:197 #: dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 #: dialogs/rc.cpp:51 #: dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 #: views/khomeview.cpp:421 #: views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 #: views/kscheduledview.cpp:73 #: views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 #: widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 #: widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Importo" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #: dialogs/rc.cpp:102 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Metodo pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to create the account, schedules, etc. or use Back to modify your entries." msgstr "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi Fine per creare il conto, pianificazioni, ecc. o usa Indietro per modificare le voci." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: dialogs/rc.cpp:110 #: dialogs/rc.cpp:165 #: dialogs/rc.cpp:252 #: dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 #: views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Valore" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Inserire il nome del conto utilizzato in KMyMoney.\n" "Selezionare il tipo per il nuovo conto. Usare la funzionalità Che cos'è? per avere ulteriori informazioni sui vari tipi di conto.\n" "Inserire la data di apertura del conto e la sua valuta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 msgid "The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button." msgstr "Il bilancio di apertura è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito questo è 0, ma per i conti esistenti questo può variare. Consultare l'estratto conto per capire questo valore. Il bilancio di apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il pulsante della valuta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time." msgstr "" "La data di apertura dovrebbe essere la data del tuo ultimo estratto conto. Nel caso in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, inserisci il bilancio finale, la data dell'estratto conto precedente ed aggiungi le transazioni seguenti in KMyMoney.\n" "
\n" "Nota: Se non conosci l'esatto ammontare del conto, inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito prima di riconciliare il conto." #: dialogs/rc.cpp:52 #: dialogs/rc.cpp:54 #: dialogs/rc.cpp:57 #: dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 #: dialogs/rc.cpp:749 #: dialogs/rc.cpp:768 #: widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 #: widgets/rc.cpp:8 #: widgets/rc.cpp:9 #: widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 #: widgets/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 #: widgets/rc.cpp:16 #: widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 msgid "Account type" msgstr "Tipo di conto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account." msgstr "Per le valute estere deve essere fornito un tasso di conversione iniziale. Questo dovrebbe essere il prezzo della valuta estera nella valuta di base alla data di apertura del conto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.

\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.

\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.

" msgstr "" "

Conto corrente\n" "\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito

\n" "\n" "

Risparmio\n" "Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di risparmio.

\n" "\n" "

Carta di credito \n" "Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di credito.

\n" "\n" "

Contante\n" "\n" "Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.

\n" "\n" "

Prestito\n" "Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)

\n" "\n" "

Investimenti\n" "Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e altri investimenti.

\n" "\n" "

Attività\n" "Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad esempio, la casa, auto o collezione d'arte).

\n" "\n" "

Passività\n" "Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si dovrebbe creare un conto di prestito.

" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Conto preferito" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 msgid "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "La selezione del Conto preferito permetterà un accesso preferenziale in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 msgid "Online quote" msgstr "Quotazionei in linea" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or broker." msgstr "" "Questo conto investimenti ha un conto di intermediazione?

\n" "\n" "Attiva la casella di controllo se questo conto investimenti ha un conto associato per il denaro che non è investito.
\n" "\n" "Disattivala se non si utilizza questo conto per l'intermediazione attiva di titoli. Si dovrebbe anche disattivare la casella se questo conto non è gestito da una banca o intermediario." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 msgid "Account number" msgstr "Numero del conto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "Please select the required options. Please use the What's this? feature to see more information about the items." msgstr "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità Che cos'è? per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual è il tipo del prestito?" #: dialogs/rc.cpp:481 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Sto prendendo a prestito denaro" #: dialogs/rc.cpp:482 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Sto prestando denaro" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it." msgstr "" "Inserire il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o che ti deve dei soldi.\n" "\n" "Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto se desideri crearlo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context." msgstr "" "Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n" "\n" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 msgid "All payments" msgstr "Tutti i pagamenti" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant for loans that are active for a longer period of time already and you don't want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "You have selected to record only payments from the beginning of this year. Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequenza interesse composto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for details." msgstr "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. Consulta il contratto di prestito per i dettagli." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo di tasso d'interesse" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 msgid "Time between interest changes" msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 msgid "Next interest change is due" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the New Institution button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante Nuovo istituto per crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n" "Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il tuo conto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 msgid "New Institution" msgstr "Nuovo Istituto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n" "\n" "KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di online banking." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise." msgstr "" "È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella corrispondenza.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene utilizzato per altri scopi." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. Before you can continue with the next page you also need to press Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied." msgstr "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto Calcola. Prima di poter continuare con la prossima pagina, è necessario premere Calcola per consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Il tasso attuale calcolato" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 msgid "when the payment is received" msgstr "quando il pagamento è ricevuto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 msgid "when the payment is due" msgstr "quando il pagamento è dovuto" #: dialogs/rc.cpp:531 #: dialogs/rc.cpp:533 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "Importo del prestito" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 msgid "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to calculate it." msgstr "Inserire il tasso d'interesse in percentuale o lasciare il campo vuoto per calcolarlo." #: dialogs/rc.cpp:559 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "Termine" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "Inserire il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (capitale e interesse)" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il campo vuoto per calcolarlo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento finale" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "Inserire l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo bianco per calcolarlo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it." msgstr "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the Additional fees button to enter them." msgstr "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante Costi aggiuntivi per inserirli." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 msgid "Principal + Interest" msgstr "Capitale + Interesse" #: dialogs/rc.cpp:620 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamenti periodici" #: dialogs/rc.cpp:643 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transfered into the asset account you create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead." msgstr "" "Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività creato o selezionato.\n" "Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), puoi usare invece un conto corrente." #: dialogs/rc.cpp:644 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Non creare la transazione del pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "Rifinanzia un prestito esistente" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:642 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #: dialogs/rc.cpp:2 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 msgid "Create" msgstr "Crea" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 msgid "Loan account" msgstr "Conto del prestito" #: dialogs/rc.cpp:646 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "Data del pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli interessi.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, allora la Data del primo pagamento è la data del primo pagamento di quest'anno." #: dialogs/rc.cpp:613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Categoria dell'interesse" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account." msgstr "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente." #: dialogs/rc.cpp:519 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here." msgstr "Per conti carta di credito è possibile creare una pianificazione mensile che ricorderà automaticamente il pagamento. Si prega di compilare tutti i dettagli su questo pagamento." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 msgid "Name of schedule" msgstr "Nome della pianificazione" #: dialogs/rc.cpp:151 #: dialogs/rc.cpp:218 #: dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 #: views/kscheduledview.cpp:72 #: widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensile stimato" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Il pagamento deve essere fatto\n" "dal conto" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Seleziona una valuta" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Seleziona conti" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Imposta le preferenze" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard addressbook." msgstr "Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al proprietario della rubrica standard." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importa rubrica" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later." msgstr "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 msgid "Name of the institution" msgstr "Nome dell'istituto" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 msgid "Routing number" msgstr "Coordinate bancarie" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "In generale, l'istituto che ha aperto il conto anche rilasciato un numero di conto. Inseriscilo qui. Se incerto, è possibile modificare questa voce in seguito." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account." msgstr "Immettere un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per identificare il tuo conto corrente." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 msgid "Number of the account" msgstr "Numero del conto" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 msgid "Name of the account" msgstr "Nome del conto" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Inserisci il bilancio di apertura del conto. Solitamente corrisponde al bilancio di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non modificarlo." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default curreny which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here." msgstr "KMyMoney supporta diverse valute. I tuoi report saranno basati su una valuta predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita della valuta dei nuovi conti sarà la valuta selezionata qui." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your TDE user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome file standard all'interno del tuo ambiente TDE sarà preimpostato. Questo nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in qualsiasi altra posizione." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. Assicurati che:\n" "\n" "
    \n" "
  • la cartella selezionata esista e
  • \n" "
  • il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue transazioni finanziarie." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Inserire le proprie informazioni personali.

\n" "\n" "Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "Codice postale" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvenuti in KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni dati da te.

\n" "\n" "Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.

" msgstr "

KmyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie saranno molto protette

" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione o preferenza per KMyMoney a questo punto, puoi farlo qui. Altrimenti premi Continua" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "Imposta le preferenze ora" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the Settings menu." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:83 #: dialogs/rc.cpp:411 #: dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 #: kmymoneyutils.cpp:105 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Azione" #: dialogs/rc.cpp:84 #: dialogs/rc.cpp:412 #: dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #: dialogs/rc.cpp:85 #: dialogs/rc.cpp:413 #: dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 #: reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Niente" #: dialogs/rc.cpp:46 #: kmymoneyutils.cpp:402 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 #: widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 #: widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database apparentemente in uso\n" "Aperto da %1 il %2 alle %3.\n" "Aprire comunque?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo manualmente" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Caricamento transazioni..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento dei conti..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Caricamento strumenti finanziari..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Caricamento report..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Tag XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Caricamento informazioni sul file..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Caricamento informazioni utente..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvataggio conti..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvataggio transazioni..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Salvataggio report..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvataggio budget..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "non riconciliata" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "compensata" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "congelato" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 and < 0.9 to correct the problem." msgstr "Il conto %1 contiene un bilancio di apertura. Usare una versione di KMyMoney >= 0.8 e <0.9 per correggere il problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Intermediazione" #: kmymoneyutils.cpp:74 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #: kmymoneyutils.cpp:78 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 #: converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 #: kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 #: views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 #: views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 #: views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 #: converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 #: kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #: views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 #: views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Uscite" #: kmymoneyutils.cpp:90 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'Investimento" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldi iniziali" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un conto chiuso." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con il conto '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Il conto padre '%1' appartiene a un gruppo diverso." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Il conto padre '%1' non contiene '%2' come sottoconto." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 #, fuzzy msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 #, fuzzy msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 #, fuzzy msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 #, fuzzy msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 #, fuzzy msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 #, fuzzy msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Creditore '%1' rimosso." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Completato! I dati sono consistenti." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Una volta" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "Ogni altra settimana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "Ogni quindici giorni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 msgid "Every half month" msgstr "Ogni mezzo mese" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "Ogni quattro settimane" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 msgid "Every eight weeks" msgstr "Ogni otto settimane" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "Ogni due mesi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "Ogni tre mesi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 #: widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Ogni quadrimestre" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "Ogni quattro mesi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "Due volte all'anno" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 #: widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Annualmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "Ogni due anni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 msgid "Every three weeks" msgstr "Ogni tre settimane" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 msgid "Every thirty days" msgstr "Ogni trenta giorni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 #: reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 #: widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 msgid "Half-month" msgstr "Metà del mese" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 #: reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 #: widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Mese" #: dialogs/rc.cpp:400 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 #: views/rc.cpp:14 msgid "Year" msgstr "Anno" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Addebito" #: dialogs/rc.cpp:107 #: dialogs/rc.cpp:162 #: dialogs/rc.cpp:249 #: dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 #: reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsiasi (Errore)" #: dialogs/rc.cpp:114 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Cambia la data al Venerdì precedente" #: dialogs/rc.cpp:115 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Cambia la data al Lunedì successivo" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare niente" #: kmymoney2.cpp:312 msgid "Open database..." msgstr "Apri database..." #: kmymoney2.cpp:313 msgid "Save as database..." msgstr "Salva come database..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Backup..." #: kmymoney2.cpp:315 #: kmymoney2.cpp:321 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Gnucash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Statement file..." msgstr "File estratto conto..." #: kmymoney2.cpp:319 #: kmymoney2.cpp:320 msgid "Account Template..." msgstr "Modello di conto..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Dati personali..." #: kmymoney2.cpp:325 msgid "Dump Memory" msgstr "Dump della memoria" #: kmymoney2.cpp:327 msgid "File-Information..." msgstr "Informazioni sul file..." #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Trova transazione..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra dettagli della transazione" #: kmymoney2.cpp:338 #: rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #: kmymoney2.cpp:339 #: rc.cpp:57 msgid "Hide unused categories" msgstr "Nascondi categorie inutilizzate" #: kmymoney2.cpp:340 msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tutti i conti" #: kmymoney2.cpp:345 msgid "New institution..." msgstr "Nuovo istituto..." #: kmymoney2.cpp:346 msgid "Edit institution..." msgstr "Modifica istituto..." #: kmymoney2.cpp:347 msgid "Delete institution..." msgstr "Elimina istituto..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Nuovo conto..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "Apri libro mastro" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Riconcilia..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Fine" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Rinvia" #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Edit account..." msgstr "Modifica conto..." #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Delete account..." msgstr "Elimina conto..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Close account" msgstr "Chiudi conto" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Reopen account" msgstr "Riapri conto" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Transaction report" msgstr "Report della transazione" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra rendiconto..." #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Map to online account" msgstr "Mappa su un conto online" #: kmymoney2.cpp:367 msgid "Unmap account" msgstr "Rimuovi mappa conto" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 #: kmymoney2.cpp:368 #: views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney2.cpp:372 msgid "Update account..." msgstr "Aggiorna conto..." #: kmymoney2.cpp:373 msgid "Update all accounts..." msgstr "Aggiorna tutti i conti..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Nuova categoria..." #: kmymoney2.cpp:379 msgid "Edit category..." msgstr "Modifica categoria..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "Delete category..." msgstr "Elimina categoria..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor profilo QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 msgid "Securities..." msgstr "Strumenti finanziari..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Prices..." msgstr "Prezzi..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Controllo di consistenza" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "Test prestazioni" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "TDE language settings..." msgstr "Impostazioni della lingua di TDE..." #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: kmymoney2.cpp:410 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nuova" #: kmymoney2.cpp:415 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Modifica" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Inserisci" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Modifica suddivisioni" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Annulla" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Elimina" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney2.cpp:425 #: kmymoney2.cpp:4826 #: kmymoney2.cpp:5107 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Verifica" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Accetta" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney2.cpp:429 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Riconciliata" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Non riconciliata" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Seleziona tutte" #: kmymoney2.cpp:434 #: kmymoney2.cpp:5497 msgid "Goto account" msgstr "Vai al conto" #: kmymoney2.cpp:435 #: kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "Vai al creditore" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea transazione pianificata..." #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "Assegna il prossimo numero" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "New investment" msgstr "Nuovo investimento" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Edit investment..." msgstr "Modifica investimento..." #: kmymoney2.cpp:442 msgid "Delete investment..." msgstr "Elimina investimento..." #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Online price update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Modifica transazione pianificata..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Elimina transazione pianificata..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica la transazione pianificata" #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserisci transazione successiva..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Salta alla prossima transazione..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Rename payee" msgstr "Rinomina beneficiario" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Delete payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "Nuovo budget" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "Rinomina budget" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete budget" msgstr "Elimina budget" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "Copia budget" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "Cambia anno del budget" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Previsione" #: kmymoney2.cpp:467 #: kmymoney2.cpp:3990 #: kmymoney2.cpp:3993 #: kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Nuova valuta" #: kmymoney2.cpp:468 #: kmymoney2.cpp:4021 #: kmymoney2.cpp:4026 msgid "Rename currency" msgstr "Rinomina valuta" #: kmymoney2.cpp:469 #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Delete currency" msgstr "Elimina valuta" #: dialogs/rc.cpp:69 #: kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Seleziona come valuta base" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Indietro" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Avanti" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione del nuovo documento..." #: kmymoney2.cpp:869 #: kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Apri un file." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File di KMyMoney\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: kmymoney2.cpp:925 #: kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "Caricamento file..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can open another file or create a new one." msgstr "%1 ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un altro file o crearne uno nuovo." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Il file %1 è già aperto da un'altra istanza di KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "Duplica apertura" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "Salva file..." #: kmymoney2.cpp:1035 #: kmymoney2.cpp:1047 #: kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Chiave/i di cifratura aggiuntiva/e da utilizzare: %1" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salva file con un nuovo nome..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "File di KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "File XML" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "File anonimi" #: kmymoney2.cpp:1105 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: kmymoney2.cpp:1193 msgid "Saving file to database..." msgstr "Salvataggio file nel database..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossibile salvare nel database corrente." #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "Chiusura finestra..." #: kmymoney2.cpp:1228 #: kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Il file è stato modificato, salvarlo?" #: kmymoney2.cpp:1339 #: kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney2.cpp:1397 #: kmymoney2.cpp:1433 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizzazione dati personali..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Modifica dati personali" #: kmymoney2.cpp:1424 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "Importa modelli di conto." #: kmymoney2.cpp:1462 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:1471 msgid "Exporting account templates." msgstr "Esportazione modelli di conto." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelli di KMyMoney\n" "*.*|Tutti i file" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "Importa file..." #: kmymoney2.cpp:1552 #: kmymoney2.cpp:6040 #: kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1552 #: kmymoney2.cpp:1754 #: kmymoney2.cpp:6040 #: kmymoney2.cpp:6062 msgid "Statement stats" msgstr "Statistiche estratto conto" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save this file?" msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare questo file?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importazione file GnuCash." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File di Gnucash\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importazione del file GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File XML\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM valido." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Estratto conto non valido" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "Esportazione file..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero riscriverlo?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "File già esistente" #: dialogs/rc.cpp:347 #: dialogs/rc.cpp:649 #: dialogs/rc.cpp:798 #: kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "Generale" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Registro" #: kmymoney2.cpp:1817 #: views/khomeview.cpp:88 #: views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: kmymoney2.cpp:1818 #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transazioni\n" "pianificate" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: kmymoney2.cpp:1820 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: dialogs/rc.cpp:344 #: dialogs/settings/rc.cpp:107 #: kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #: kmymoney2.cpp:1823 #: reports/pivottable.cpp:2426 #: views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 #: views/kreportsview.cpp:1415 #: views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: kmymoney2.cpp:1824 msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to continue?" msgstr "Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero continuare?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file locali come sorgenti! Il tuo file corrente è '%1'." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "Il file di backup giornaliero esiste su questo dispositivo. Vuoi sostituirlo?" #: dialogs/rc.cpp:7 #: kmymoney2.cpp:1967 #: kmymoney2.cpp:1994 #: kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 #: kmymoney2.cpp:2057 #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: kmymoney2.cpp:1972 #: kmymoney2.cpp:1997 #: kmymoney2.cpp:2016 #: kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Scrittura di %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 #: kmymoney2.cpp:2023 #: kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "Backup effettuato con successo" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2143 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #: kmymoney2.cpp:2185 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1" #: kmymoney2.cpp:2192 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Vuoi davvero eliminare l'istituto %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2211 #: kmymoney2.cpp:2215 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #: kmymoney2.cpp:2268 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossibile trovare il conto: %1" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n" "\n" "Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n" "Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n" "Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto." #: kmymoney2.cpp:2345 #: kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento prestito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 #: kmymoney2.cpp:2374 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1" #: kmymoney2.cpp:2392 #, fuzzy msgid "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?

The parent account will default to %2 but can be changed in the following dialog." msgstr "La categoria %1 attualmente non esiste. Vuoi crearla? " #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: kmymoney2.cpp:2505 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossibile creare il conto: %1" #: kmymoney2.cpp:2516 #, fuzzy msgid "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "La categoria %1 attualmente non esiste. Vuoi crearla?" #: kmymoney2.cpp:2517 msgid "Create security" msgstr "Creazione strumento finanziario" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare l'investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Elimina l'investimento" #: kmymoney2.cpp:2558 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2640 #: kmymoney2.cpp:2646 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:" #: kmymoney2.cpp:2722 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Correzione transazioni ..." #: kmymoney2.cpp:2747 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Correzione transazioni pianificate..." #: kmymoney2.cpp:2765 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Correzione budget ..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Impossibile scambiare la categoria %1 con la categoria %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile rimuovere la categoria %1. Causa: %2" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2827 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: kmymoney2.cpp:2828 msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoria" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "Alcune sottocategorie della categoria %1 non possono essere eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di %2. Procedere?" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il conto %1?" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare il conto '%1'. Motivo: %2 " #: kmymoney2.cpp:2917 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifica conto '%1'" #: kmymoney2.cpp:2922 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifica categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3008 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare il conto '%1'. Motivo: %2 " #: kmymoney2.cpp:3065 #, fuzzy msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si desidera eliminare comunque le transazioni?" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Trovate transazioni pianificate" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra il tuo estratto conto e le transazioni marcate come compensate.\n" "Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?" #: kmymoney2.cpp:3165 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 non può essere spostato all'istituto %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 non può essere spostato in %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3408 #, fuzzy msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Transazioni fiscali" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 #: kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 #: views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 #: views/kreportsview.cpp:619 msgid "Generated Report" msgstr "Report generato" #: dialogs/rc.cpp:324 #: dialogs/settings/rc.cpp:80 #: kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 #: views/rc.cpp:58 #: views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: kmymoney2.cpp:3449 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1" #: kmymoney2.cpp:3449 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Aggiungi la transazione pianificata" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento" #: kmymoney2.cpp:3499 #: kmymoney2.cpp:3519 #: kmymoney2.cpp:3531 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3543 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la pianificazione %1?" #: kmymoney2.cpp:3546 #, fuzzy msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction." msgstr "Nel caso di pagamenti per prestiti non è attualmente possibile ricreare la pianificazione." #: kmymoney2.cpp:3555 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney2.cpp:3581 #: kmymoney2.cpp:4352 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile duplicare la(/e) transazione(/i): %1, lanciata in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:3595 #, fuzzy msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Vuoi davvero tralasciare la transazione della pianificazione %1 in %2?" #: kmymoney2.cpp:3605 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #: kmymoney2.cpp:3618 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transazione pianificata sconosciuta '%1'" #: kmymoney2.cpp:3673 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later." msgstr "" "Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa pianificazione?\n" "\n" "KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca manualmente." #: kmymoney2.cpp:3725 #: kmymoney2.cpp:3732 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3743 #: kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come creditore/beneficiario?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 #: kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuovo creditore/beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3826 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario %1?" #: kmymoney2.cpp:3828 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3870 #, fuzzy msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria %1. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate." #: kmymoney2.cpp:3925 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 #: kmymoney2.cpp:3983 #: views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 #: views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 #: views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "introdotto" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta" #: kmymoney2.cpp:3999 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1" #: kmymoney2.cpp:4021 #: kmymoney2.cpp:4026 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Impossibile rinominare la valuta. %1" #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4054 #: views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2" #: kmymoney2.cpp:4054 #: views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Set base currency" msgstr "Imposta la valuta di base" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4090 #: kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1 ; lanciata in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4105 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il budget %1?" #: kmymoney2.cpp:4107 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "Rimuovi budget" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4134 #: views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Select year" msgstr "Seleziona l'anno" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Budget year" msgstr "Anno del budget" #: kmymoney2.cpp:4176 #: kmymoney2.cpp:4214 #: kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4192 #: kmymoney2.cpp:4250 msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget." msgstr "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti tutti i valori attuali di questo budget" #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE applications not only KMyMoney." msgstr "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo interesseranno tutte le applicazioni TDE, non solo KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?" msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si desidera eliminare comunque le transazioni?" #: kmymoney2.cpp:4295 #: views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transazione già riconciliata" #: kmymoney2.cpp:4301 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?" #: kmymoney2.cpp:4303 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminare la transazione" #: kmymoney2.cpp:4306 msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminazione delle transazioni" #: kmymoney2.cpp:4321 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicazione delle transazioni" #: kmymoney2.cpp:4378 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, lanciata in : %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4452 #: kmymoney2.cpp:4622 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the transaction editor.

You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4514 #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Annulla la modifica della transazione" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4846 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica" #: kmymoney2.cpp:4887 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto" #: kmymoney2.cpp:4895 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate" #: kmymoney2.cpp:5097 msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una nuova transazione" #: kmymoney2.cpp:5163 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate" #: kmymoney2.cpp:5223 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Rimuovi corrispondenza" #: kmymoney2.cpp:5451 #: kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Vai a '%1'" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Risultato del controllo di consistenza" #: kmymoney2.cpp:5603 #, fuzzy msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controllo per le pianificazioni arretrate..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto." #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importazione dell'estratto conto via web" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3" msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin %2. Il plugin ha restituito il seguente errore: %3" #: kmymoney2.cpp:5759 #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Importa errore" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: kmymoney2.cpp:5855 msgid "Auto saving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #: kmymoney2.cpp:5913 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online account? Depending on the details of the online banking method used, this action cannot be reverted." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Rimuovere la mappatura sul conto online" #: kmymoney2.cpp:5939 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1" #: kmymoney2.cpp:5956 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Intermediazione)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not advisable. In general, the investment account should be mapped to the online account. Please cancel if you intended to map the investment account, continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associazione conto di intermediazione" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selezionare il plugin online banking" #: kmymoney2.cpp:6005 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 #: converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Errore nel caricamento del file '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 #: views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Errore nell'accesso al file" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 non è un file di tipo modello." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 #: views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Errore nel tipo di file" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Errore nella lettura del file modello %1 alla riga %2, colonna %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Errore modello" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "File '%1' non trovato!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Tag non valido %1 nel file modello %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Caricamento modello %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "Tipo di conto di primo livello %1 non valido nel file modello %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "Tipo %1 non valido per il conto %3 nel file modello %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 #: converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 #: views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 #: views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossibile eseguire l'invio a '%1'" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()" msgstr "Eccezione inattesa '%1' lanciata in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Simbolo trovato: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Prezzo trovato: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Data trovata: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 #: converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividendi reinvestiti" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendi reinvestiti (lungo termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendi reinvestiti (breve termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividendi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Interessi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Interessi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Entrate varie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Uscite varie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Spese d'investimemto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Selezione del formato data" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importazione QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Lettura QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Aggiungere transazioni" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Aggiungo la transazione al registro..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossibile aggiungere transazioni" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Altre pass" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Strumento finanziario" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invest" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prezzi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Classe" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?" msgstr "Il conto %1 al momento ha un bilancio d'apertura di %2. Questo file QIF riporta un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il bilancio d'apertura corrente con quello del file QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %1 which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema di bilancio iniziale" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 #, fuzzy msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La data \"%1\" letta dal file non può essere interpretata con l'attuale impostazione del profilo data: \"%2\".\n" "\n" "La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno nuovo." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Formato data non valido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Importatore di estratti conto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored." msgstr "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Strumento finanziario non trovato" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investmento)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "conto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "categoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Selezione categoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Conto \"%1\" scomparso: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Il %1 '%2' non esiste. Vuoi crearlo?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Seleziona %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Il %1 %2 attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo conto?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the Create button or select another %4 manually from the selection box." msgstr "Il %1 %2 attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il pulsante Crea o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di selezione." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importa transazioni a %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the Create button." msgstr "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creare un nuovo %2 premendo il pulsante Crea." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Devi selezionare o creare un conto." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Devi selezionare o creare una categoria." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Tasse" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 #, fuzzy msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Il bilancio dell'estratto conto non è contenuto nell'estratto conto." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 msgid " Transactions" msgstr " Transazioni" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr " %1 processato" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr " %1 aggiunto" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr " %1 verificata" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicati" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Payees" msgstr " Beneficiari" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr " %1 creato" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #, fuzzy msgid "This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored." msgstr "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(Pagamenti) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi aggiungere \"%1\" come creditore/beneficiario?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." msgstr "" "Selezionando \"Sì\" verrà creato il creditore, selezionando \"No\" non verrà creata la voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore verranno rimosse dalla transazione. Selezionando \"Annulla\" l'importazione verrà terminata.\n" "\n" "Se selezioni \"No\" qui e spunti la casella di selezione \"Non chiederlo più\", le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a \"%1\" saranno rimosse." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 msgid "Save Category" msgstr "Salva categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 msgid "No Category" msgstr "Nessuna categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 #: dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il creditore '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "Schedule found" msgstr "Pianificazione trovata" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id '%1': %2 " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome conto: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo conto: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numero conto: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a new account by pressing the Create button or select another one manually from the selection box below." msgstr "KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un nuovo conto premendo il pulsante Crea o selezionandone uno manualmente dalla casella di selezione sottostante." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "No account information has been found in the selected statement file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new account by pressing the Create button." msgstr "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto.Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando un nuovo conto premendo il pulsante Crea." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Importa transazioni" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "You must select an account, create a new one, or press the Abort button." msgstr "Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante Annulla." #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "%1: Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %2 dell'elemento %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Conto%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Azione%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Pianifica%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 #: converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importazione non riuscita\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Importazione completata" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Maschera la tua ricchezza" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale tra 0.01 e 1.99\n" "con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti i valori.\n" "Questi numeri non saranno salvati nel file." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Caricamento merci..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Caricamento prezzi..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Storico importato" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Transazioni importate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Caricamento modelli..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario sconosciuto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Caricamento pianificazioni..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossibile trovare modello transazione per pianificare %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Riorganizzare conti..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base currency?" msgstr "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua valuta base?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Altro" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 msgid "Save Report" msgstr "Salva report" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione '%1'.\n" "Si desidera esaminarla o modificarla ora?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trovato:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " merci (capitali)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr " prezzi\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr " conti\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr " transazioni\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr " pianificazioni\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Nessuna inconsistenza è stata rilevata" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " conti orfani sono stati creati\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati registrati\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 #: views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Budget" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 msgid "Lots" msgstr "Lotti" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento supportate:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premi Altro per ulteriori informazioni" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Orfano creato da conto gnucash sconosciuto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "Investimenti" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. Azione %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 #: converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n" "Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible" msgstr "La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non sono convertibili" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct operation" msgstr "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; controllare la correttezza dell'operazione" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for correct operation" msgstr "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; controllare la correttezza dell'operazione" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; please check" msgstr "Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori non validi; verificare" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuova pianificazione..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una nuova pianificazione." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra i conti" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Premi qui per filtrare i conti" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Conti preferiti" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Conti pagabili" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Report preferiti" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsione (pianificazione)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Previsione patrimonio netto" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsione (storico)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività" #: kmymoneyutils.cpp:199 #: reports/pivottable.cpp:2416 #: views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Flusso di cassa" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 #: kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati" #: kmymoneyutils.cpp:390 #: widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Non riconciliata" #: kmymoneyutils.cpp:393 #: widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoneyutils.cpp:396 #: widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoneyutils.cpp:399 #: widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "R" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "F" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: _tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n" "facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri mastri?\n" #: _tips.cpp:9 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di trasferimento\n" "aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una delle\n" "funzionalità 'Vai a'?\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n" "sulla transazione nel registro?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n" "registro usando la funzionalità 'lente' nella finestra impostazioni?\n" #: _tips.cpp:28 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n" "suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto esclamativo\n" "su un triangolo giallo nel registro?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro\n" "premendo <Ctrl-T> o selezionando il menu 'Impostazioni/Mostra dettagli transazione'?\n" "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... puoi spostarti tra una lista di tutti i tuoi conti o\n" "una vista a icone di tutti le attività e passività con le schede\n" "nella vista conti?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n" "al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n" "ulteriori dettagli.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n" "o il menu \"Altro...\" nella modulo della transazione?\n" #: _tips.cpp:68 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... che puoi passare al creditore di una transazione\n" "attivando il menu contestuale su una transazione nel libro mastro\n" "o nel menu delle transazioni?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

... che puoi modificare i colori e i font usati per i libri mastri\n" "attraverso Configura/Registro/...?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n" "La data può essere modificata attraverso Configura/Registro/Filtro.\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n" "attraverso Configura/Pagina iniziale\t?\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n" "riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n" #: _tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n" "in esempi che dipendono molto dai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n" "maniera anonima per questo supporto.

\n" "Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n" "immediatamente File/Salva come .... Nella finestra Salva come...\n" "seleziona il filtro File anonimo e assicurati che il tuo file abbia\n" "l'estensione .anon.xml.

\n" "Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n" "e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.

\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una connessione\n" "alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.

\n" "

Fornito da Jose Jorge

\n" #: reports/listtable.cpp:159 #: reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "dal %1 al %2" #: reports/listtable.cpp:171 #: reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Tutte le valute convertite in %1" #: reports/listtable.cpp:172 #: reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 #: reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente" #: reports/listtable.cpp:177 #: reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 #: dialogs/rc.cpp:63 #: dialogs/rc.cpp:208 #: dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 #: dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 #: views/khomeview.cpp:412 #: views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 #: views/rc.cpp:61 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 #: widgets/register.cpp:565 #: widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Data" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Num" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 #: dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 #: reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 #: views/rc.cpp:62 #: widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 #: widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 #: widgets/rc.cpp:101 #: widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Promemoria" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Categoria superiore" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #: dialogs/rc.cpp:229 #: dialogs/settings/rc.cpp:152 #: reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 #: widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: reports/listtable.cpp:208 #: widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Azione" #: dialogs/investactivities.cpp:199 #: dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 #: dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 #: widgets/rc.cpp:103 #: widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Quote" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: dialogs/rc.cpp:109 #: dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 #: dialogs/rc.cpp:756 #: dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 #: reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 #: reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 #: widgets/rc.cpp:105 #: widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Valore netto" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "Acquisti" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "Vendite" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendi reinvestiti" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendi pagati" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio iniziale" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Redditività annuale" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Return On Investment" msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)" #: dialogs/rc.cpp:106 #: dialogs/rc.cpp:161 #: dialogs/rc.cpp:248 #: dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 #: dialogs/rc.cpp:667 #: dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 #: widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/rc.cpp:111 #: dialogs/rc.cpp:166 #: dialogs/rc.cpp:253 #: dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 #: reports/listtable.cpp:224 #: widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: reports/listtable.cpp:227 #: views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di pagamento" #: reports/listtable.cpp:229 #: views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #: dialogs/rc.cpp:803 #: reports/listtable.cpp:231 #: widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Descrizione " #: reports/listtable.cpp:232 msgid "Opening Date" msgstr "Data di apertura" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Preallarme bilancio" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite massimo di saldo" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Preallarme credito" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite massimo di credito" #: dialogs/rc.cpp:376 #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Imposte" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Loan Amount" msgstr "Importo del prestito" #: dialogs/rc.cpp:511 #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Next Interest Change" msgstr "Prossima variazione interessi" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periodico" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento finale" #: reports/listtable.cpp:245 #: views/khomeview.cpp:766 #: views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo corrente" #: dialogs/investactivities.cpp:201 #: dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 #: dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 #: reports/listtable.cpp:360 #: reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 #: reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 #: reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 #: reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 #: reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 #: reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 #: reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 #: reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 #: reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 #: reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 #: reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 #: reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 #: reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 #: reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 #: reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: views/kforecastview.cpp:568 #: views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 #: widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Totale" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valore di mercato iniziale" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valore di mercato finale" #: reports/listtable.cpp:448 #: reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Bilancio di apertura" #: reports/listtable.cpp:449 #: reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di chiusura" #: reports/listtable.cpp:490 #: reports/listtable.cpp:491 msgid "Calculated" msgstr "Calcolato" #: reports/listtable.cpp:572 #: reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 #: reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 #: reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 #: reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 #: reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 #: reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 #: reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 #: reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #: dialogs/rc.cpp:233 #: reports/pivottable.cpp:339 #: views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: reports/pivottable.cpp:1951 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2411 #: views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: reports/pivottable.cpp:2421 #: views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: reports/pivottable.cpp:2431 msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #: reports/pivottable.cpp:2436 msgid "Moving Average Price" msgstr "Media mobile del prezzo" #: reports/objectinfotable.cpp:214 #: reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 #: reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 #: views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Trasferisci da %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 #: reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 #: reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 #: views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Trasferisci a %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 #: views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Transazioni investimento" #: reports/querytabletest.cpp:472 #: reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Anteprima report" #: reports/querytabletest.cpp:547 #: reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Totale Azione 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 #: views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto" #: reports/querytable.cpp:431 #: reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mese di %1" #: reports/querytable.cpp:432 #: reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #: reports/querytable.cpp:576 #: reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 #: reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 msgid "No Institution" msgstr "Nessun istituto" #: reports/querytable.cpp:580 #: reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario vuoto]" #: reports/querytable.cpp:615 #: reports/querytable.cpp:1361 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transazione suddivisa]" #: reports/querytable.cpp:616 #: reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma TDE per le finanze personali.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o suggerimenti." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "lingua da usare" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "abilita timer prestazioni" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "abilita traccia del programma" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logica di reportistica, Importatore OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsione, report" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Amministratore del progetto" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Motore del database" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Donazione per il supporto iniziale" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Sviluppatore e artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icone e schermata d'avvio" #: main.cpp:116 #: main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Patch" #: main.cpp:136 msgid "The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and start KMyMoney again." msgstr "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle impostazioni Regionali/Lingua e Paese del centro di controllo di TDE. Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Impostazioni non valide" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 #: dialogs/kimportdlg.cpp:66 #: rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "&Esporta" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "&Istituto" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Conto" #: rc.cpp:5 msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #: rc.cpp:6 msgid "&Transaction" msgstr "&Transazione" #: rc.cpp:7 #: rc.cpp:20 msgid "Mark transaction as..." msgstr "Segna transazione come..." #: rc.cpp:8 #: rc.cpp:21 msgid "Mark transaction" msgstr "Segna transazione" #: rc.cpp:9 msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Opzioni conto" #: rc.cpp:11 msgid "Category options" msgstr "Opzioni categoria" #: rc.cpp:12 msgid "Institution options" msgstr "Opzioni istituto" #: rc.cpp:13 msgid "Payee options" msgstr "Opzioni beneficiario" #: rc.cpp:14 msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #: rc.cpp:15 msgid "Investment options" msgstr "Opzioni investimento" #: rc.cpp:16 msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opzioni transazioni pianificate" #: rc.cpp:17 msgid "Transaction options" msgstr "Opzioni transazione" #: rc.cpp:18 msgid "Move transaction to..." msgstr "Sposta transazione a..." #: rc.cpp:19 msgid "Select account" msgstr "Seleziona conto" #: rc.cpp:22 msgid "Currency options" msgstr "Opzioni valuta" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Auto-completamento coi dati della precedente transazione" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce per meno di" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 #: rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Auto-incrementa il numero degli assegni" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvataggio file automatico periodico" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 #: rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 #: rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 #: rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 #: rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 #: rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lente" #: rc.cpp:37 msgid "Price Precision" msgstr "Precisione del prezzo" #: dialogs/rc.cpp:65 #: rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 #: rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra modulo transazione" #: rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero" #: rc.cpp:43 msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)" #: rc.cpp:44 msgid "GPG User ID" msgstr "ID utente GPG" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "elenco delle viste nascoste" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per visualizzare la pagina principale HTML" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista iniziale all'uscita del programma." #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale" #: rc.cpp:58 msgid "Hide closed accounts" msgstr "Nascondi i conti chiusi" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro " #: dialogs/settings/rc.cpp:129 #: rc.cpp:62 msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una griglia nel registro" #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra indicatori di gruppo decorati" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale" #: rc.cpp:66 msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale" #: rc.cpp:67 msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 #: rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "Usa i colori di sistema" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "Elenco dei colori" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "Colore di sfondo degli elenchi" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "Colore della griglia degli elenchi" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 #: rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 #: rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #: rc.cpp:82 #: rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca" #: rc.cpp:85 msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" #: rc.cpp:86 #, fuzzy msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti." #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "Giorni da prevedere" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Giorni del ciclo di conto normale" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione" #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Includi transazioni pianificate" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto carta di credito" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "" #: rc.cpp:103 #: widgets/rc.cpp:161 #: widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 msgid "Profit: " msgstr "Profitto: " #: views/kcategoriesview.cpp:278 msgid "Loss: " msgstr "Perdita: " #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 #: views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 #: views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati." #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:518 #: views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossibile modificare il beneficiario" #: views/kpayeesview.cpp:564 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #: views/kbudgetview.cpp:490 #: views/kpayeesview.cpp:565 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #: views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 #: views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Ammortamento di %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 #: views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Pagamento a %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Pagamento del prestito da %1" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #: views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 #: widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Suddividi transazione" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" msgstr "" "Si è verificato un errore nella creazione del report: \"%1\".\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Errore grave" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossibile creare il report" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 #: views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 #: widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: views/kreportsview.cpp:287 #: widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra il grafico di questo report" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 #: views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 #: views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Report" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra il report di questo grafico" #: views/kmymoneyview.cpp:236 #: views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Report" #: views/khomeview.cpp:902 #: views/kreportsview.cpp:329 #: widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: views/kreportsview.cpp:432 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: views/khomeview.cpp:897 #: views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vecchi report personalizzati" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Includi foglio di stile" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "File CSV" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "File HTML" #: views/kreportsview.cpp:591 msgid "Export as" msgstr "Esporta come" #: views/kreportsview.cpp:619 #: views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 #: views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 #: views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 #: views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 #: views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 #: views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 #: views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 #: views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 #: views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 #: views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 #: views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 #: views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 #: views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 #: views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 #: views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 #: views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 #: views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 #: views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 #: views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 #: views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 #: views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 #: views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 #: views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 #: views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 #: views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Report predefinito" #: views/kreportsview.cpp:621 #: views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Report personalizzato" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr " (Personalizzato)" #: views/kreportsview.cpp:690 msgid "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to recover it!" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di recuperarlo!" #: views/kreportsview.cpp:690 #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminare il report?" #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "Spiacente, %1 è il report predefinito. Non puoi eliminarlo." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Nuovo report" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Entrate e uscite di quest'anno" #: views/kreportsview.cpp:957 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Entrate e uscite per anno" #: views/kreportsview.cpp:967 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafico per Entrate e Uscite" #: views/kreportsview.cpp:979 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite" #: views/khomeview.cpp:1361 #: views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio netto" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Patrimonio netto per mese" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Patrimonio netto ad oggi" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Patrimonio netto per anno" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni" #: views/kreportsview.cpp:1033 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Grafico del patrimonio netto" #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldi dei conti per istituto" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldi dei conti per tipo" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transazioni per conto" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transazioni per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transazioni per beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transazioni per mese" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transazioni per settimana" #: views/kreportsview.cpp:1110 msgid "Loan Transactions" msgstr "Transazioni prestito" #: views/kreportsview.cpp:1119 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione" #: views/kreportsview.cpp:1125 msgid "Cash Flow" msgstr "Flusso di cassa" #: views/kreportsview.cpp:1131 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transazioni del mese in contanti" #: views/kmymoneyview.cpp:226 #: views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimenti di proprietà per conto" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimenti di proprietà per tipo" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo" #: views/kreportsview.cpp:1194 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti" #: views/kreportsview.cpp:1207 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafico del capitale investito" #: views/kreportsview.cpp:1221 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafico del prezzo d'investimento" #: views/kreportsview.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Media mobile investimenti" #: views/kreportsview.cpp:1256 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media mobile investimenti" #: views/kreportsview.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media mobile ponderata" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Imposte" #: views/kreportsview.cpp:1294 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transazioni fiscali per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1303 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1312 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale" #: views/kreportsview.cpp:1321 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Preventivato vs. Anno in corso" #: views/kreportsview.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Preventivato vs. Anno in corso" #: views/khomeview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato Mensile vs. Attuale" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato annuale vs. Attuale" #: views/kreportsview.cpp:1382 msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensile" #: views/kreportsview.cpp:1392 msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuale" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale vs. Attuale" #: views/kreportsview.cpp:1422 msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsione per mese" #: views/kreportsview.cpp:1431 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsione prossimo quarto" #: views/kreportsview.cpp:1443 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto" #: dialogs/rc.cpp:126 #: dialogs/rc.cpp:128 #: dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: views/kreportsview.cpp:1462 msgid "Schedule Information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: views/kreportsview.cpp:1471 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni" #: views/kreportsview.cpp:1480 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni sul prestito" #: dialogs/rc.cpp:323 #: views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 #: widgets/rc.cpp:4 #: widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Addebiti e promemoria" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: dialogs/rc.cpp:193 #: views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 #: dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 #: views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 #: views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:394 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 non è un file KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file %1" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format." msgstr "Il file %1 contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML." #: views/kmymoneyview.cpp:723 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Il file %1 è in un formato sconosciuto!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Impossibile leggere dal file %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Motivo: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:742 #: views/kmymoneyview.cpp:748 msgid "File %1 not found!" msgstr "File %1 non trovato!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Impossibile aprire il database %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database" #: views/kmymoneyview.cpp:846 #: views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "Malfunzionamento del database" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al momento, la cifratura è disabilitata." #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trovato" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id

%1

has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key." msgstr "Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero KMyMoney, ma la chiave con l'id

%1

al momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al sito web di KMyMoney. Fino ad allora i tuoi dati non saranno cifrati con la chiave di recupero KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:991 #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Chiave GPG non trovata" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled." msgstr "Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'id utente

%1.

Sfortunatamente, non è stata trovata nessuna chiave valida per questo id nel tuo portachiavi. Assicurati di importare una chiave valida per questo id utente. Al momento, la cifratura è disabilitata." #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, you have the necessary understanding that you might loose all your data if you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer No." msgstr "Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata usando GPG. Attenzione, questa è una nuova funzionalità non ancora testata. Assicurati di aver capito che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non sei sicuro, rispondi No." #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Salva cifrando con GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 #: views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura." #: views/kmymoneyview.cpp:1065 #: views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Errore durante la scrittura in '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 #: views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now" msgstr "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, premi Annulla ora" #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL non corretta '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare SaveAs.\n" "Vuoi continuare?" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n" "Potrebbe essere danneggiato." #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Impossibile aprire o creare il database %1\n" "Riprova SaveAsDatabase e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afghanistano" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanese" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder delle Antille Olandesi" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinaro algerino" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco di Andorra" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta di Andorra" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nuovo Kwanza angolano" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Fiorino Aruban" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro australiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaijano" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollaro bahamense" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinaro bahrainiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka del Bangladesh" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollaro delle Barbados" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rublo bielorusso" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollaro del Belize" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bermuda" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum del Bhutan" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano della Bolivia" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Valuta convertibile bosniaca" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula del Botswana" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiliano" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "Sterlina britannica" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgaro" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco del Burundi" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco BEAC del CFA" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco BCEAO del CFA" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP del Pacifico" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambogiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro canadese" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Scudo di Capo Verde" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Cayman" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso cileno" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi cinese" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco delle Comore" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon della Costa Rica" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona ceca" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danese" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco Djibouti" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Sterlina egiziana" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon di El Salvador" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa dell'Eritrea" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estone" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiope" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Sterlina delle Isole Falklands" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dollaro delle Fiji" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi del Gambia" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanese" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Sterlina di Gibilterra" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dollaro della Guyana" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira dell'Honduras" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fiorino ungherese" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonesiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinaro iracheno" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuovo Shekel israeliano" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollaro giamaicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen giapponese" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinaro giordano" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge del Kazakhistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Scellino kenyota" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinaro kuwaitiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som del Kyrgyzstan" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "Kip del Laos" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats lettone" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Sterlina libanese" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti del Lesotho" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollaro liberiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinaro libico" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca di Macau" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinaro macedone" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco di Malagasy" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha di Malawi" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malese" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa delle Maldive" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco della Repubblica di Mali" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia delle Mauritius" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso messicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolo" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocchino" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical del Mozambico" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat di Myanmar" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollaro della Namibia" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalese" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Won della Nord Corea" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona norvegese" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "Real omaniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistana" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamense" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paraguaiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol peruviano" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso delle Filippine" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polacco" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Real del Qatar" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romeno (nuovo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco rwandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia delle Seychelles" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone della Sierra Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Solomone" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Scellino somalo" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "Won della Sud Corea" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Sterlina di St. Helena" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinaro sudanese" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder del Suriname" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona svedese" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco svizzero" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Sterlina siriana" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dollaro di Taiwan" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Somani del Tajikistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Scellino della Tanzania" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga di Tonga" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinaro tunisino" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Lira turca (nuova)" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro USA" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Scellino ugandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraino" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum uzbeko" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu di Vanuatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezuelano" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinaro iugoslavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha dello Zambia" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dollaro dello Zimbabwe" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Scellino austriaco" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Marco tedesco" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "Franco francese" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta spagnola" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder olandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco lussemburghese" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portoghese" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "Sterlina irlandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma greca" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (vecchio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar sloveno" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltese" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Sterlina di Cipro" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona slovacca" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing. The new loan wizard will be started to collect all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to correct the problem." msgstr "Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di tipo prestito, ma mancano alcune informazioni. La procedura di creazione guidata di un nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie. Utilizza una versione di KMyMoney >= 0.8.7 e < 0.9 per correggere il problema." #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "Problema nel conto" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: " #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Ripara transazioni" #: views/kaccountsview.cpp:522 #: views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Patrimonio netto: " #: dialogs/rc.cpp:108 #: dialogs/rc.cpp:163 #: dialogs/rc.cpp:250 #: dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 #: views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuovo budget" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Rinomina il budget selezionato" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina il budget selezionato" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?" msgstr "" #: views/kbudgetview.cpp:635 #: views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossibile modificare il budget" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossibile azzerare il budget" #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Elenco" #: views/rc.cpp:2 #: views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco" #: views/rc.cpp:3 #: views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: views/rc.cpp:5 #: views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella configurazione." #: views/rc.cpp:6 #: views/rc.cpp:23 #: views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "Profitti totali:" #: views/rc.cpp:7 msgid "Your budgets" msgstr "I tuoi budget" #: dialogs/rc.cpp:340 #: dialogs/rc.cpp:841 #: dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 #: widgets/rc.cpp:48 #: widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: views/rc.cpp:9 msgid "Ren" msgstr "Rin" #: views/rc.cpp:10 msgid "Del" msgstr "Eli" #: views/rc.cpp:11 msgid "Res" msgstr "Azz" #: views/rc.cpp:12 msgid "Upd" msgstr "Agg" #: views/rc.cpp:15 msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate" #: views/rc.cpp:16 msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #: views/rc.cpp:19 msgid "Include subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 #: views/rc.cpp:24 msgid "Forecast Settings" msgstr "Impostazioni previsione" #: views/rc.cpp:25 msgid "Days to Forecast:" msgstr "Giorni da prevedere:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 #: views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicli storici:" #: views/rc.cpp:29 msgid "Chart Detail:" msgstr "Dettagli del grafico:" #: views/rc.cpp:30 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 #: widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Tutti" #: views/rc.cpp:31 #: widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "Livello principale" #: views/rc.cpp:32 #: widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: views/rc.cpp:33 #: widgets/rc.cpp:68 msgid "Totals" msgstr "Totali" #: views/rc.cpp:34 msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.

" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metodo attuale di previsione:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "metodo" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 #: views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 #: views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media mobile semplice" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 #: views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media mobile ponderata" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 #: views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 #: dialogs/rc.cpp:628 #: dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 giorni" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 giorni" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 giorni" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 giorni" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: views/rc.cpp:50 #: widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsione di budget" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Riepilogo investimento" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Seleziona conto:" #: views/rc.cpp:57 msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price." msgstr "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando le azioni detenute ed il loro prezzo più recente." #: views/rc.cpp:60 #: widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "N." #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Informazioni sul beneficiario" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: dialogs/rc.cpp:393 #: views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefono/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Note" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Corrispondenza" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Verifica transazioni" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Verifica nome beneficiario" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica nome elencato in seguito" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Elenco di nomi corrispondenti" #: views/rc.cpp:78 msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here." msgstr "" #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Ingnora maiuscole" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Conto predefinito" #: views/rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro." #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinita:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Suggerisci una categoria" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtro conti" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendario" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Istituto/Conto" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conti senza istituto" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossibile caricare i conti: " #: views/kscheduledview.cpp:171 #: views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Addebiti" #: dialogs/rc.cpp:232 #: dialogs/rc.cpp:706 #: views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 #: views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #: views/kscheduledview.cpp:173 #: views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Errore eseguendo la voce" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossibile filtrare il conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Dettagli estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Dettagli depositi estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Dettagli pagamenti estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamenti (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depositi (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Estratto conto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 #: views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensata: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenza: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultimo riconciliato: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Mai riconciliato" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valore dell'investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 #, fuzzy msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 #, fuzzy msgid "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è proibito modificare questa transazione." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transazione già congelata" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 #, fuzzy msgid "At least one split of the selected transaction references an account that has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è proibito modificare questa transazione." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Conto chiuso" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni con suddivisioni congelate." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di investimento contemporaneamente." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo conto." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3." #: views/kforecastview.cpp:301 #: views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto del bilancio minimo %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:318 #: views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2." #: views/kforecastview.cpp:323 #: views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2." #: views/kforecastview.cpp:330 #: views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto di %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:335 #: views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Il bilancio di %1 salirà al di sopra di %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo" #: views/kforecastview.cpp:404 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Bil min %1" #: views/kforecastview.cpp:406 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data min %1" #: views/kforecastview.cpp:409 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Bil max %1" #: views/kforecastview.cpp:411 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data max %1" #: views/kforecastview.cpp:413 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Media" #: views/kforecastview.cpp:649 #: views/khomeview.cpp:268 #: views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Riepilogo delle tue finanze" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conti preferiti" #: views/khomeview.cpp:225 #: views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Conti pagabili" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamenti arretrati" #: views/khomeview.cpp:424 #: views/khomeview.cpp:497 #: views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo dopo" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamenti di oggi" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Pagamenti futuri" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Meno..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Più..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Salta pianificazione" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Modifica pianificazione" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamenti)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A bilancio minimo / credito massimo" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsione a %1 giorni" #: views/khomeview.cpp:973 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Riepilogo attività e passività" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Conti attività" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti di debito" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Totale attività" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totale passività" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Riepilogo mese corrente" #: views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Preventivato" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Sforamenti di budget" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Riepilogo flusso di cassa" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Entrate e uscite del mese corrente" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Entrate pianificate" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Uscite pianificate" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquidità" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Trasferisce a passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Altri trasferimenti" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stato del flusso di cassa" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Liquidità attesa" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide attese" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profitti/Perdite attese" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Selezione file da importare con OFX" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format." msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Questo file non ha un formato corretto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato non corretto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossibile analizzare il file" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Impostazioni in linea" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:

%2" msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Il plugin ha restituito il seguente errore:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Richiesta HTTP fallita." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 msgid "OFX setup error" msgstr "Errore installazione OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading bantdelist" msgstr "Caricamento elenco delle banche" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n" "L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di banda disponibile" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Supporta estratti in linea
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Supporta investimenti
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Non supporta l'online banking

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Scegli una banca." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nessun conto trovato per questa banca." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Scegliere un conto" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Messaggio del server: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "AVVISO%1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Errore di connessione alla banca" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRORE %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Abilitato e configurato" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "Connessione alla banca in corso..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Impostazione conto bancario online" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleziona istituto finanziario" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 msgid "Financial Institution" msgstr "Istituto finanziario" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 msgid "FID" msgstr "ID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 msgid "Enter Login Details" msgstr "Inserisci i dati di accesso" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa banca per l'online banking. Nota che molte banche richiedono una registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso separata solo per l'online banking da casa." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli della connessione" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 msgid "Header Version" msgstr "Versione dell'intestazione" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: dialogs/rc.cpp:742 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Password" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account." msgstr "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che corrisponde a questo conto." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "Procedura guidata" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking via OFX." msgstr "Congratulazioni! Hai configurato con successo l'accesso alla tua banca online attraverso OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Dettagli conto" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurato>" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTO:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "STATO:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 msgid "OFX Details" msgstr "Dettagli OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 msgid "Start date of import" msgstr "Data iniziale dell'importazione" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "To&day minus" msgstr "Pagamenti di oggi" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 msgid "days" msgstr "giorni" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 msgid "Last &update" msgstr "&Ultimo aggiornamento" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Pi&ck date" msgstr "Data emissione" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "Il nome deriva da" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "IDBENEFICI&ARIO" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 msgid "&NAME" msgstr "&NOME" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "campo se entrambi presenti in download" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configurazione report" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Righe/Colonne" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 #: dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 #: dialogs/rc.cpp:245 #: dialogs/rc.cpp:750 #: dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 #: widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 #: widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Strumenti finanziari" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 msgid "Asset account" msgstr "Conto attività" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 msgid "Price/Share" msgstr "Prezzo/Quota" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Unisci transazioni" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "Finestra iniziale" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "Seleziona modelli" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 #: dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Nuovo documento KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Apri un documento KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File di KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "Documento vuoto" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specifica un nome per il budget" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte quotazioni: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Elimina questa voce" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungi una nuova voce" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario." #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la voce selezionata" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Chiudi la finestra" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Premi qui per chiudere la finestra e ritornare alla schermata principale." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

Nota: l'aggiunta di valute non è ancora supportata." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il %1 %2 dal file?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Elimina strumento finanziario" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la voce prezzo selezionata?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 #: dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Scegli il tipo di importazione:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 #: dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Scegli il tipo di esportazione:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n" "Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n" "specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di campo;\n" "può essere importato in diversi fogli di calcolo disponibili per Linux e per\n" "altri sistemi operativi." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unità in %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time." msgstr "Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa volta." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the online price source from this security permanently, Yes to continue updating this security during future price updates or Cancel to stop the current update operation." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! Aborting entire update." msgstr "È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è nella lista! L'intero aggiornamento verrà annullato." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "Il numero %1 è già stato usato nel conto %2. Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "Duplica numero" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non corretti." #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la modifica." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account." msgstr "L'utilizzo ad es. di %1 per modificare questa transazione è una scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la vista del conto suggerito." #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare errori inattesi. Vuoi continuare?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 #, fuzzy msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Questa transazione ha più di due divisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non corretti." #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 msgid "Storing transactions" msgstr "Memorizzazione transazioni" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "Ins&erisci" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro." #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 msgid "&Schedule" msgstr "Piani&fica" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel libro mastro." #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Inserire o pianificare?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Il bilancio del conto %1 è sceso sotto il bilancio di allarme di %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il saldo minimo di %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning limit of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il limite di allarme di credito massimo di %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso al di sotto del limite di credito massimo di %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 #, fuzzy msgid "Payer/Receiver" msgstr "Creditore/Beneficiario" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conto" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Trasferisci da" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Trasferisci a" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 #: dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 #: dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-imported transaction." msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #: dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Beneficiario cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Conto cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115 msgid "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Conto di trasferimento cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Categoria cambiata.
   Vecchia: %1, Nuova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Promemoria modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Importo cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Contrassegno di riconciliazione modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Errore nell'identificazione dei dati" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n" "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è installato sul sistema" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "File SQLite (*.sql);; Tutti i file (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Seleziona file SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Seleziona il file di uscita" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Intermediazione)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 #: dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 #: widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Prezzo/quota" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapporto 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "

Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)

" msgstr "

Controllare che tutti i dettagli nella finestra di dialogo seguente siano corretti e premere OK.

I dati modificabili possono essere cambiati e applicati solo per questa ricorrenza o per tutte le ricorrenze di questa pianificazione. (Ti verrà chiesto a cosa applicarlo una volta premuto il pulsante OK)

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 #: dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 #: dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Inizia operazione" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 #: dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 #: dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Seleziona il nome del file" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 #: dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 #: dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 #: dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 #: dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Modifica procedura guidata del prestito" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "Please enter the date from which on the following changes will be effective. The date entered must be later than the opening date of this account (%1), but must not be in the future. The default will be today." msgstr "Inserire la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto (%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has come." msgstr "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "At least one transaction/schedule still references the category %1. However, at least one category with the same currency must exist so that the transactions/schedules can be reassigned." msgstr "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria %1. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category from the list." msgstr "Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una categoria dall'elenco." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Creazione categoria" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Scegli..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Seleziona il punto di montaggio" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Prossima data di scadenza" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the File/Save as... feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name." msgstr "Hai attivato il supporto alla cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi file salvati saranno cifrati. I file esistenti non saranno cifrati automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la funzione File/Salva come... e salva il file con un altro nome. Dopo aver verificato il risultato, puoi eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il nome originale." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifratura GPG attivata" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta elemento selezionato in alto" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta elemento selezionato in basso" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella lista." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Colori del testo" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Colore della griglia" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Transazione non valida" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valore con tasso di conversione mancante" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Valore negativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Elenca i colori di sfondo" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Colori di sfondo speciali" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Separatore gruppi del libro mastro" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Campo richiesto" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Transazione importata" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Transazione corrispondente" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Opzioni caratteri" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i font di sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Impostazioni caratteri individuali" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Numero di giorni da prevedere:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transazioni pianificate e future" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Basata sullo storico" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Impostazioni basate sullo storico" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Globale" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Inizia con la pagina principale" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Impostazioni di precisione" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Precisione del prezzo" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "cifre" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia in" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "Aprile" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Maggio" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Giugno" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Luglio" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "Settembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "Novembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Viste" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because you don't need the functionality." msgstr "Seleziona le viste che desideri abilitare, deseleziona quelle che vuoi nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Piccola (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normale (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #: dialogs/rc.cpp:835 #: dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nascondi le categorie non utilizzate" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists." msgstr "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora elencate nella lista di selezione categoria." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts in the views." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente nelle viste e nelle liste di selezione.\n" "\n" "È possibile utilizzare Visualizza/Mostra tutti i conti per mostrare temporaneamente i conti nascosti nelle viste." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra conti di capitale" #: dialogs/rc.cpp:332 #: dialogs/settings/rc.cpp:77 #: widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Operazioni pianificate" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista pianificazioni." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro mastro." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 #: widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato dei tuoi file di dati di KMyMoney tramite GPG.

\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che GPG sia raggiungibile dall'utente corrente.

\n" "Il recupero supplementare cifratura è disponibile solo se la chiave necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id 0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 #: widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa cifratura GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Cifratura GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 #: dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading 0x." msgstr "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 #: widgets/rc.cpp:28 msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti scura." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 #: dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 #: widgets/rc.cpp:31 msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti scura." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali dati cifrati.

\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Impostazioni pagina iniziale" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Su" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Giù" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.

\n" "Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura della pagina iniziale." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata manualmente con la rotella del mouse" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Visualizzazione informazioni" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 #: widgets/rc.cpp:47 msgid "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for other users in your country." msgstr "Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabile. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti KMyMoney a kmymoney2-user@lists.sourceforge.net per cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 #: widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 #: widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 #: widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 #: widgets/rc.cpp:42 msgid "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be replaced with the symbol for the security being quoted. For currency conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and %1 with the currency the quote is based on." msgstr "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. %1 sarà sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le conversioni di valuta, %2 sarà sostituito con la valuta delle quotazioni e%1 con la valuta su cui è basata la quotazione." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 #: dialogs/settings/rc.cpp:121 #: widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati" #: dialogs/rc.cpp:807 #: dialogs/settings/rc.cpp:119 #: widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Impostazioni registro" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary is displayed for each transaction as the details are shown in the form." msgstr "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante." #: dialogs/settings/rc.cpp:133 msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un campo Num." #: dialogs/settings/rc.cpp:134 msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra intestazione di gruppo tra le transazioni" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends on the current sort order." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "Vista normale" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista Riconciliazione" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 msgid "Search view" msgstr "Vista di ricerca" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "Use the left and right buttons to add and remove sort options. Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and descending." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:142 msgid "Data entry" msgstr "Inserimento dati" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "Verifica nomi dall'inizio" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the start. If unset, any substring is matched." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:149 msgid "Default reconciliation state" msgstr "Stato di riconciliazione predefinito" #: dialogs/rc.cpp:227 #: dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 #: widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: dialogs/rc.cpp:228 #: dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 #: widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation of an account" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "Completamento automatico" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "No auto riempimento" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Non completare automaticamente i dati delle transazioni." #: dialogs/settings/rc.cpp:157 msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer the same accounts. They are treated as different transactions though, when their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "percento." #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "con la precedente transazione più utilizzata per il beneficiario" #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "The data of the last transaction assigned to the category used most often for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:164 #, fuzzy msgid "Match transactions within days" msgstr "Seleziona transazioni senza creditori" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "Search for matching transactions within the range of the posting date of the imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will be asked to assign a default category for this user when this option is selected." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:168 msgid "Schedule Settings" msgstr "Impostazioni pianificazione" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 msgid "Check schedules on startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Nuova sorgente quotazioni" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 #: dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "Pulisci &tutto" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Lascia %1 non assegnato." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to continue?" msgstr "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero continuare?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #: dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del profilo QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selezione di profili QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "Il profilo predefinito QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo '%1'?" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 #: widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "Identificazione utente" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "Compilare i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "Transazione correttiva" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo di %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "Cronologia saldo per %1" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opzioni suddivisione" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 #: dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Elimina..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "sarà calcolato" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Seleziona conto" #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Conto a cui importare" #: dialogs/rc.cpp:6 #: dialogs/rc.cpp:170 #: widgets/rc.cpp:169 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then choose the mount point from either the Choose button or by entering the path in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n" "\n" "Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il percorso nell'apposito campo.\n" "\n" "Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa cartella prima di eseguire il backup\"." #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Opzioni periferica" #: dialogs/rc.cpp:10 msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #: dialogs/rc.cpp:11 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup." #: dialogs/rc.cpp:15 msgid "Reassign categories" msgstr "Riassegna categorie" #: dialogs/rc.cpp:16 #, fuzzy msgid "The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere riassegnate ad un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente." #: dialogs/rc.cpp:17 msgid "Available categories:" msgstr "Categorie disponibili:" #: dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e viene aggiornata\n" "quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Qualche descrizione" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Inserisci con conferma manuale" #: dialogs/rc.cpp:29 msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:" #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Inserisci i nuovi valori questa volta, e solo per questa istanza." #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Seleziona tutte le occorrenze in questa procedura guidata per avere questi valori." #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "Finestra CSV" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di avanzamento\n" "alla base dello schermo.\n" "\n" "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul pulsante Annulla." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "Scegli il file CSV:" #: dialogs/rc.cpp:39 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Fra queste date" #: dialogs/rc.cpp:41 #: dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "Inizio il:" #: dialogs/rc.cpp:42 #: dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "Fine il:" #: dialogs/rc.cpp:43 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Stato di avanzamento" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "Conto in elaborazione:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "Transazione in elaborazione:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 di 0" #: dialogs/rc.cpp:50 msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor del tasso di cambio/prezzo" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Converti da" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Converti in" #: dialogs/rc.cpp:61 msgid "To amount" msgstr "All'ammontare" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Tasso di cambio / Prezzo" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "ID reale" #: dialogs/rc.cpp:73 #: dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 #: dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "Fonte in linea" #: dialogs/rc.cpp:78 #: dialogs/rc.cpp:278 #: dialogs/rc.cpp:312 #: dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base." #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency." msgstr "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è attivo, seleziona la valuta di base." #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "Modifica quota di capitale" #: dialogs/rc.cpp:86 #: dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Frazione minima:" #: dialogs/rc.cpp:87 #: dialogs/rc.cpp:408 #: dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 #: dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo d'investimento:" #: dialogs/rc.cpp:89 #: dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "Nome della quota di capitale:" #: dialogs/rc.cpp:90 #: dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "Simbolo del mercato:" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Storico del prezzo" #: dialogs/rc.cpp:97 msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Modifica transazione pianificata" #: dialogs/rc.cpp:98 msgid "Schedule name:" msgstr "Nome pianificazione:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Numero di periodi selezionati tra inserimenti" #: dialogs/rc.cpp:101 msgid "Payment information" msgstr "Informazioni sul pagamento" #: dialogs/rc.cpp:105 #: dialogs/rc.cpp:160 #: dialogs/rc.cpp:247 #: dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "C" #: dialogs/rc.cpp:113 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Se la pianificazione avviene durante il fine settimana:" #: dialogs/rc.cpp:117 msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento" #: dialogs/rc.cpp:118 msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza" #: dialogs/rc.cpp:119 msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Numero di transazioni rimaste:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data della transazione finale:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Procedura guidata di riconciliazione" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your institution and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Riconciliare i tuoi conti assicura che i tuoi registri corrispondano ai dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. Dovresti riconciliare i tuoi conti ogni volta che ricevi un estratto dalla tua banca.\n" "\n" "Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di solito stampate sul tuo estratto.\n" "\n" "Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modificare gli importi." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have to adjust amortization, interest and other costs according to your statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli altri costi in relazione al tuo estratto.\n" "\n" "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Data finale dell'estratto conto" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Data iniziale dell'estratto conto" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Verifica pagamenti" #: dialogs/rc.cpp:133 #: dialogs/rc.cpp:148 #: dialogs/rc.cpp:476 #: dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 #: dialogs/rc.cpp:513 #: dialogs/rc.cpp:518 #: dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 #: dialogs/rc.cpp:540 #: dialogs/rc.cpp:541 #: dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 #: dialogs/rc.cpp:552 #: dialogs/rc.cpp:553 #: dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 #: dialogs/rc.cpp:556 #: dialogs/rc.cpp:565 #: dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 #: dialogs/rc.cpp:568 #: dialogs/rc.cpp:569 #: dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 #: dialogs/rc.cpp:580 #: dialogs/rc.cpp:581 #: dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 #: dialogs/rc.cpp:592 #: dialogs/rc.cpp:593 #: dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 #: dialogs/rc.cpp:603 #: dialogs/rc.cpp:604 #: dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 #: dialogs/rc.cpp:607 #: dialogs/rc.cpp:618 #: dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 #: dialogs/rc.cpp:636 #: dialogs/rc.cpp:637 #: dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 #: dialogs/rc.cpp:640 #: dialogs/rc.cpp:641 #: dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 #: dialogs/rc.cpp:654 #: dialogs/rc.cpp:657 #: dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 #: dialogs/rc.cpp:664 #: dialogs/rc.cpp:665 #: dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 #: dialogs/rc.cpp:672 #: dialogs/rc.cpp:674 #: dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 #: dialogs/rc.cpp:681 #: dialogs/rc.cpp:823 #: widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the ledger." msgstr "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione correttiva e la aggiungerà al libro mastro." #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account and possibly an interest category to assign the differences to. Please select an account and - if necessary - a category." msgstr "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. Selezionare un conto e - se necessario - una categoria." #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "Categoria di interesse" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro mastro.\n" "\n" "È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando hai posticipato la riconciliazione.\n" "\n" "Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con una 'C'." #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Informazioni sull'estratto conto" #: dialogs/rc.cpp:144 #: dialogs/rc.cpp:315 #: dialogs/rc.cpp:317 #: dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 #: dialogs/rc.cpp:329 #: dialogs/rc.cpp:330 #: dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 #: dialogs/rc.cpp:335 #: dialogs/rc.cpp:336 #: dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Data estratto conto:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Interessi / Spese" #: dialogs/rc.cpp:150 msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and clear them directly for you." msgstr "Se necessario, inserisci qui le informazioni relative agli interessi o alle spese. KMyMoney creerà le transazioni e le compenserà al posto tuo." #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Spese" #: dialogs/rc.cpp:154 msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "Dettagli della pianificazione" #: dialogs/rc.cpp:156 #: dialogs/rc.cpp:348 #: dialogs/rc.cpp:389 #: widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/rc.cpp:157 #: dialogs/rc.cpp:351 #: widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/rc.cpp:168 msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:172 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione." #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state aggiornate." #: dialogs/rc.cpp:179 msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutti" #: dialogs/rc.cpp:180 msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna i selezionati" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "Esportazione QIF" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF (profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il pusante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "File dove esportare:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Conto da esportare" #: dialogs/rc.cpp:189 #: dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "Profilo QIF" #: dialogs/rc.cpp:190 #: dialogs/rc.cpp:298 #: dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Contenuti da esportare" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Intervallo di date" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Ricerca transazioni" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Definisci i criteri di ricerca" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 #: dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Testo" #: dialogs/rc.cpp:203 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: dialogs/rc.cpp:204 msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: dialogs/rc.cpp:210 msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "A" #: dialogs/rc.cpp:211 msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Da" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Ricerca questo importo" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo" #: dialogs/rc.cpp:215 msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "a" #: dialogs/rc.cpp:216 msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "da" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleziona transazioni senza creditori" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "Selezione nulla" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Tutti gli stati" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Qualsiasi transazione" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Transazione valida" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Transazione non valida" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Stato" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Ricerca questo numero" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Ricerca numero nell'intervallo" #: dialogs/rc.cpp:240 msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "a" #: dialogs/rc.cpp:241 msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "da" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "testo" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "avviso" #: dialogs/rc.cpp:244 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 #: dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: dialogs/rc.cpp:258 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opzioni di importazione GnuCash" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Gestione investimenti" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #: dialogs/rc.cpp:265 msgid "Online price quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "Opzione di decodifica" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "Decodifica usando" #: dialogs/rc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opzioni transazione" #: dialogs/rc.cpp:272 #, fuzzy msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "Dati generali di debug" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "Visualizza dati XML" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti opzioni." #: dialogs/rc.cpp:285 msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #: dialogs/rc.cpp:286 msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente" #: dialogs/rc.cpp:287 msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #: dialogs/rc.cpp:288 msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi." #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "Importazione QIF" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile con Quicken, (noto come QIF file, a causa dell'estensione).

\n" "\n" "Inserire il percorso al file QIF o di selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file premere il pulsante Importa e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che troverà." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "File QIF da importare:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opzioni importazione" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Estratto conto bancario" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Altra applicazione" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Historic data. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Sorgente QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Verifica importo" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modifica" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Valuta di base" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Creato il" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conti/Categorie" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Suddivisioni" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Elimina intervallo..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Nuovo conto" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Informazioni iniziali" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: dialogs/rc.cpp:352 #: dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Numero dell'ultimo assegno:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA" #: dialogs/rc.cpp:358 #: dialogs/rc.cpp:441 #, fuzzy msgid "Price entry" msgstr "Prezzo di entrata" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Conto preferito" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Numero:" #: dialogs/rc.cpp:364 #: dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Sottoconto" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit." msgstr "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà quando il saldo del conto raggiunge un limite." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Limite assoluto" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite di credito massimo" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Bilancio minimo" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Preallarme" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Dettagli IVA" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Percentuale IVA" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Importo inserito" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Importo lordo" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Importo netto" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Includi nei Report imposte" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Finestra di Nuovo istituto" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Dettagli istituto" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Città:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Coordinate bancarie:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Nuovo budget" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nuova quota di capitale" #: dialogs/rc.cpp:406 #: dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)." #: dialogs/rc.cpp:414 #: dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Nuovo file" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n" "\n" "Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n" "personalizzare il tuo file KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Tipo di investimento" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "Il primo passo di questa procedura richiede la selezione del tipo d'investimento. I passi successivi servono a raccogliere ulteriori dettagli sull'investimento." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Tipo di investimento" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Dettagli investimento" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "Enter the details below and click Next to continue entering the online update details." msgstr "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su Continua per continuare a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea." #: dialogs/rc.cpp:442 #: dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Valuta di scambio" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Simbolo commerciale" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificativo" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Mercato di scambio" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Aggiornamento in linea" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "Select an online source and click Finish to store the investment data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "Seleziona una fonte di aggiornamenti in linea e fai clic su Fine per salvare i dati dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il dato invariato." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Coefficiente" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di prestito" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the loan account to be created." msgstr "" "\n" "Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali riguardanti il conto di tipo Prestito da creare." #: dialogs/rc.cpp:468 #: dialogs/rc.cpp:522 #: dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Informazioni generali" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito\n" "\n" "3. Pagamenti" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Modifica selezione" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica il tasso d'interesse" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Presti o ricevi in prestito denaro?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nome del prestito" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Tipo di interesse" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tasso di interesse fisso" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Tasso di interesse variabile" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Pagamenti?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?" msgstr "" "\n" "Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as payments in this context." msgstr "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Registra pagamenti?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento" #: dialogs/rc.cpp:506 #: dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il campo vuoto per calcolarlo." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Importo corrente" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #: dialogs/rc.cpp:512 #: dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserire il tasso d'interesse, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare automaticamente." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Tasso corrente" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primo pagamento" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcola prestito" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del calcolo del prestito." #: dialogs/rc.cpp:523 #: dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito" #: dialogs/rc.cpp:524 #: dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamenti" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Calcolo interessi" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Quando il pagamento è ricevuto." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Quando il pagamento è dovuto." #: dialogs/rc.cpp:534 #: dialogs/rc.cpp:547 #: dialogs/rc.cpp:560 #: dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 #: dialogs/rc.cpp:598 #: dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Importo del prestito:" #: dialogs/rc.cpp:535 #: dialogs/rc.cpp:548 #: dialogs/rc.cpp:561 #: dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 #: dialogs/rc.cpp:599 #: dialogs/rc.cpp:633 #: dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Tasso d'interessi:" #: dialogs/rc.cpp:536 #: dialogs/rc.cpp:549 #: dialogs/rc.cpp:562 #: dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 #: dialogs/rc.cpp:600 #: dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Termine:" #: dialogs/rc.cpp:537 #: dialogs/rc.cpp:550 #: dialogs/rc.cpp:563 #: dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 #: dialogs/rc.cpp:601 #: dialogs/rc.cpp:622 #: dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Capitale + Interesse:" #: dialogs/rc.cpp:538 #: dialogs/rc.cpp:551 #: dialogs/rc.cpp:564 #: dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 #: dialogs/rc.cpp:585 #: dialogs/rc.cpp:590 #: dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento della rata finale" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Inserire il termine di questo prestito, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserire l'importo del pagamento della rata finale, o lasciare il campo bianco per farlo calcolare automaticamente." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Sommario dei calcoli" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo \"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi cambiare." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e la pianificazione dei pagamenti del prestito." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or create a new category." msgstr "" "\n" "Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o creare una nuova categoria." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button \"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante \"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periodico:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "If no additional fees are included in your periodical payment or you have entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando questo pagamento deve essere fatto.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, allora la Data del primo pagamento si riferisce alla data del primo pagamento di quest'anno." #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "Data del primo pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effettua pagamento da/a:" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni." #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "Totale dei pagamenti:" #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamenti effettuati:" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto." #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "Primo pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "L'importo è:" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "Calcolo del prestito" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periodico:" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Categoria d'interesse:" #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento da:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Prossima data di scadenza:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento finale:" #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "L'interesse è:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequenza di pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configurazione quotazioni in linea" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "Percorso a Perl:" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "Riassegna creditori" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below." msgstr "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente." #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "Creditori disponibili:" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:696 msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/rc.cpp:697 msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/rc.cpp:698 #: widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 msgid "Status" msgstr "Stato" #: dialogs/rc.cpp:699 msgid "Feature" msgstr "Funzionalità" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Riconciliazione" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n" "\n" "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n" "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante Modifica transazione.\n" "\n" "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate." #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Prelievi" #: dialogs/rc.cpp:707 #: dialogs/rc.cpp:708 #: dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo precedente:" #: dialogs/rc.cpp:711 #: dialogs/rc.cpp:713 #: dialogs/rc.cpp:715 #: dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo finale:" #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Compensato:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: dialogs/rc.cpp:718 msgid "Edit Transactions..." msgstr "Modifica transazioni..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Editor della lista strumenti finanziari" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "Mercato" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "Frazione del contante" #: dialogs/rc.cpp:730 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: dialogs/rc.cpp:732 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Mostra le valute nazionali" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selezione database" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "ATTENZIONE!" #: dialogs/rc.cpp:737 msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Questo software è ancora in uno stadio sperimentale e ci sono ancora alcuni problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo lavorando per risolverli.\n" "Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati." #: dialogs/rc.cpp:738 msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #: dialogs/rc.cpp:739 msgid "Database Name" msgstr "Nome del database" #: dialogs/rc.cpp:740 msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #: dialogs/rc.cpp:741 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: dialogs/rc.cpp:743 msgid "Preload &all data" msgstr "C&arica subito tutti i dati" #: dialogs/rc.cpp:745 msgid "&Generate SQL" msgstr "&Genera SQL" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnulla" #: dialogs/rc.cpp:762 #: widgets/rc.cpp:172 msgid "Sort options" msgstr "Ordina opzioni" #: dialogs/rc.cpp:763 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "Correggi suddivisioni" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Come vuoi procedere?" #: dialogs/rc.cpp:770 msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua a modificare le suddivisioni" #: dialogs/rc.cpp:771 #, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1." #: dialogs/rc.cpp:772 msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #: dialogs/rc.cpp:773 msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Lascia %1 non assegnato." #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Somma delle suddivisioni" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Importo della transazione" #: dialogs/rc.cpp:783 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:786 msgid "Clear &Zero" msgstr "Cancella gli &zero" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero." #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Segna come vuoto" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Testo del bilancio d'apertura" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Scrivi il campo di testo" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitatore conto" #: dialogs/rc.cpp:804 msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili" #: dialogs/rc.cpp:806 #: dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Il formato delle date nel file QIF." #: dialogs/rc.cpp:809 #: dialogs/rc.cpp:811 msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il 1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestione dell'apostrofo" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Importi" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "Voce QIF" #: dialogs/rc.cpp:815 #: dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbolo decimale" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitatore delle migliaia" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "Suddivisione-Valore" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatore delle migliaia" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Posizione del filtro di esportazione" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Posizione del filtro di importazione" #: dialogs/rc.cpp:843 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Seleziona transazione" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per selezionarne una." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Prezzo per quota" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Totale per tutte le quote" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento selezionato." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario selezionato." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?" msgstr "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento finanziario esistente?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Strumento finanziario trovato" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Salta questa transazione" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla successiva." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nuovo conto/categoria" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before you started the QIF import." msgstr "Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "È un sottoconto" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Conto IVA" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non hai specificato un nome.\n" "Compilare questo campo." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Selezionare un conto padre." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "An account named %1 already exists. You cannot create a second account with the same name." msgstr "Un conto con nome %1 esiste già. Non è possibile creare un secondo conto con lo stesso nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "A category named %1 already exists. You cannot create a second category with the same name." msgstr "Una categoria con nome %1 esiste già. Non è possibile creare una seconda categoria con lo stesso nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "You have selected to suppress the display of unused categories in the KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/categories view." msgstr "Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorie nascoste" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "È un sottoconto di %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from the list." msgstr "La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario dall'elenco." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Creazione beneficiario" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File importati\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importa file..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserisci tasse addizionali" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments." msgstr "Usalo per aggiungere ogni tassa addizionale che non sia capitale e interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento iniziale" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A chi effettui i pagamenti?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Pagamenti a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Pagamenti da" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per questo prestito." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in mind, that the first due date usually differs from the date the contract was signed" msgstr "Nota: Consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla data di firma del contratto" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to be calculated." msgstr "Inserire l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo vuoto per farlo calcolare automaticamente." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per questo prestito durante l'anno corrente." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult the last statement of last year." msgstr "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the field below. You should not leave this field empty." msgstr "Inserire l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non bisognerebbe lasciare il campo vuoto." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcola" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "preso in prestito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "prestito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "non assegnato" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "al ricevimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "alla data di scadenza" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "L'assistente prestito non può calcolare due valori differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "You selected, that payments have already been made towards this loan. This requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement." msgstr "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta dalla tua ultima dichiarazione." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "tasso interesse" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "scadenza" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "The number of payments has been decremented and the final payment has been modified to %1." msgstr "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato modificato in %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Selezioni attuali: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Inserire il nome." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Aggiunta nuovo istituto" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "&Chiudi" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr " di " #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opzioni prezzo" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 #: widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Da" #: widgets/transaction.cpp:668 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria." #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "La transazione ha un assegnamento mancante di %1." #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Vendi" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Acquista" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 #: widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 #: widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "Prodotto" #: widgets/transaction.cpp:886 #: widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: widgets/transaction.cpp:887 msgid "Investment transaction" msgstr "Transazione d'investimento" #: widgets/transaction.cpp:1021 #: widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSEGNATO ***" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 #: widgets/transaction.cpp:1435 msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 #: widgets/transaction.cpp:1438 msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 #: widgets/transaction.cpp:1441 msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 #: widgets/transaction.cpp:1444 msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 #: widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #: widgets/transaction.cpp:1515 msgid "Ratio" msgstr "Indice" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 addebiti." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 depositi." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 trasferimenti." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st" msgstr "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Variazione totale" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)" msgstr "" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 #, fuzzy msgid "Bank entry:" msgstr "Documento vuoto" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 #, fuzzy msgid "Your entry:" msgstr "Il tuo nome:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget mensile di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Assegnazione automatica" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget annuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budgets?" msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget mensile individuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Premi qui per saltare questa transazione" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Regista questa transazione nel registro" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Premi qui per registrare questa transazione" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Pagamento su %1 per %2 con %3 transazioni rimaste su %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)." #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Data emissione" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Data inserita" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Ordine di inserimento" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Stato riconciliazione" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depositi" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Pagamenti" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Pagamenti" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Addebiti" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Deposito" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Addebito" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:818 #: widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Riduci" #: widgets/register.cpp:819 #: widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Aumenta" #: widgets/register.cpp:2280 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate" #: widgets/register.cpp:2284 msgid "Last reconciliation" msgstr "Ultima riconciliazione" #: widgets/register.cpp:2291 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Estratto conto in linea: %1" #: widgets/register.cpp:2295 msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 #: widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This month" msgstr "Questomese" #: widgets/register.cpp:2298 msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 #: widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: widgets/register.cpp:2302 #: widgets/register.cpp:2307 msgid "Future transactions" msgstr "Transazioni future" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "Next week" msgstr "Settimana successiva" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 #: widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 #: widgets/register.cpp:2315 msgid "Current fiscal year" msgstr "Anno fiscale corrente" #: widgets/register.cpp:2316 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Anno fiscale precedente" #: widgets/register.cpp:2317 msgid "Next fiscal year" msgstr "Anno fiscale successivo" #: widgets/register.cpp:2349 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: widgets/register.cpp:2368 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: widgets/register.cpp:2387 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Colonne di ricerca" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tutte le colonne visibili" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colonna n. %1" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 #: widgets/registersearchline.cpp:286 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categorie di entrata" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Conti attività" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Conti passività" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categorie di uscita" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Conti di capitale" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Saldo totale" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Stat&o" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Qualsiasi stato" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Verificato" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Errato" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Non segnato" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Imposta" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "IVA" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Continua alla pagina successiva" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Termina procedura guidata" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "In&dietro" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "Ava&nti" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 di %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Deposito" #: widgets/transactionform.cpp:304 #: widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 #: widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Prelievo" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "&Carica" #: widgets/transactionform.cpp:321 #: widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Riduci" #: widgets/transactionform.cpp:325 #: widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Aumenta" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Seleziona pianificazioni" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Seleziona stile" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Scegli stile" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Settimana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #: widgets/rc.cpp:1 msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #: widgets/rc.cpp:3 msgid "Detailed description" msgstr "Descrizione dettagliata" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." msgstr "" "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio cifrato dei tuoi file di dati KMyMoney tramite GPG.

\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui GPG sia installato, ma non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile GPG sia raggiungibile dall'utente corrente.

\n" "Il gruppo Recupera cifratura è disponibile solo se la chiave necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con l'id 0x8AFDDC8E viene trovata." #: widgets/rc.cpp:26 msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading 0x." msgstr "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "Ripristino cifratura" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney" #: widgets/rc.cpp:32 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali dati cifrati.

\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "PriceInfo" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "Scheda Report" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per questo report.

" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Nome report" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Scegli un nome per questo report.

" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "

Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.

" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converti i valori alla valuta base" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their original currency.

If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.

" msgstr "

Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella valuta di base.

Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori nella valuta originaria.

Se le valute non sono convertite, i sottototali non saranno mostrati.

" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Segna come report preferito" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.

" msgstr "

Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi preferiti.

Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.

" #: widgets/rc.cpp:62 #: widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Righe e colonne" #: widgets/rc.cpp:63 #: widgets/rc.cpp:89 msgid "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.

" msgstr "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e organizzate le righe e le colonne.

" #: widgets/rc.cpp:69 #: widgets/rc.cpp:81 msgid "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.

" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestrale" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna

" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: widgets/rc.cpp:83 msgid "Show totals column" msgstr "Mostra colonna dei totali" #: widgets/rc.cpp:84 msgid "Average days" msgstr "Media giorni" #: widgets/rc.cpp:85 msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Includi transazioni pianificate" #: widgets/rc.cpp:86 msgid "Include transfers" msgstr "Includi trasferimenti" #: widgets/rc.cpp:87 msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "Organizza per:" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "Categorie principali" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "Conti principali" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Scegli come raggruppare le transazioni in questo report

" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Colonne visualizzate" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and transaction amount are always shown.

" msgstr "

Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.

La data e il totale della transazione sono sempre mostrate.

" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Note

" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli investimenti

" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli investimenti

" #: widgets/rc.cpp:108 msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato

" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto

" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero

" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario

" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria

" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione

" #: widgets/rc.cpp:120 msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente

" #: widgets/rc.cpp:121 msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Includi solo i conti di prestito" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Includi solo i conti Investimento" #: widgets/rc.cpp:123 #: widgets/rc.cpp:127 msgid "

Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"

" msgstr "

Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state segnate per \"Includi nei report imposte\"

" #: widgets/rc.cpp:124 msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte" #: widgets/rc.cpp:128 msgid "Chart Tab" msgstr "Scheda del grafico" #: widgets/rc.cpp:129 msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "

In questa scheda, è possibile configurare il tracciamento del grafico per questo report.

" #: widgets/rc.cpp:130 msgid "Chart Type" msgstr "Tipo di grafico" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.

" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "Linee" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "Barre" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre sovrapposte" #: widgets/rc.cpp:135 msgid "Pie" msgstr "Torta" #: widgets/rc.cpp:136 msgid "Ring" msgstr "Anello" #: widgets/rc.cpp:137 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee della griglia" #: widgets/rc.cpp:138 msgid "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.

" msgstr "

Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali della griglia del grafico.

" #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "Disegna i valori sul grafico" #: widgets/rc.cpp:140 msgid "

Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai punti del grafico.

" #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #: widgets/rc.cpp:144 msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare lla linea del grafico.

" #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "Configura questo report" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuovo report basato su questo" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina definitivamente questo report" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "n di n" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Conto:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "Inserisci..." #: widgets/rc.cpp:171 msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/rc.cpp:173 msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sab" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Settimana %1 dell'anno %2." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Prelievo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Assegno" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Pagata" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Ricevuta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "Fino ad oggi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Quarto attuale" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Mese alla data" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "Anno alla data" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "Anno al mese" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Ultimo anno fiscale" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Ultimo quarto" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimi 6 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Ultimi 11 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Prossimi 7 giorni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Prossimi 30 giorni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Prossimi 3 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Prossimo quarto" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Prossimi 6 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Prossimi 12 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgctxt "Split transaction (category replacement)" #~ msgid "Split transaction" #~ msgstr "Dividi transazione" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eli&mina" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgid "Enter or schedule?" #~ msgstr "Inserire o pianificare?" #~ msgctxt "default price mode" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "one month" #~ msgid_plural "%n months" #~ msgstr[0] "un mese" #~ msgstr[1] "%n mesi" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%n years" #~ msgstr[0] "un anno" #~ msgstr[1] "%n anni" #~ msgid "one payment" #~ msgid_plural "%n payments" #~ msgstr[0] "un pagamento" #~ msgstr[1] "%n pagamenti" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgid "Not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliato" #~ msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensata" #~ msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgid "Reconciled" #~ msgstr "Riconciliato" #~ msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Congelato" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2" #~ msgstr "%1 di %2" #~ msgctxt "CSV (Filefilter)" #~ msgid "CSV files" #~ msgstr "File CSV" #~ msgctxt "HTML (Filefilter)" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "File HTML" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configura" #~ msgctxt "Finish reconciliation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Postpone reconciliation" #~ msgstr "Rinvia rinconciliazione" #~ msgctxt "New transaction button" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "Edit transaction button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "Enter transaction" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgctxt "Edit split button" #~ msgid "Edit splits" #~ msgstr "Modifica suddivisioni" #~ msgctxt "Cancel transaction edit" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "Delete transaction" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "Duplicate transaction" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgctxt "Button text for match transaction" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Verifica" #~ msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgctxt "Mark transaction cleared" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensato" #~ msgctxt "Mark transaction reconciled" #~ msgid "Reconciled" #~ msgstr "Riconciliato" #~ msgctxt "Mark transaction not reconciled" #~ msgid "Not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliato" #~ msgctxt "Select all transactions" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "Combine transactions" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "New scheduled transaction" #~ msgstr "Nuova transazione pianificata" #~ msgid "Edit scheduled transaction" #~ msgstr "Modifica la transazione pianificata" #, fuzzy #~ msgid "Debug Timers" #~ msgstr "Opzioni di debug" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *.*|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ " *.*|Tutti i file (*.*)" #~ msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" #~ msgid "KMyMoney files" #~ msgstr "File di KMyMoney" #~ msgctxt "XML (Filefilter)" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "File XML" #~ msgctxt "Anonymous (Filefilter)" #~ msgid "Anonymous files" #~ msgstr "File anonimi" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ " *.*|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.xml|File XML\n" #~ " *.*|Tutti i file (*.*)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "Copy of scheduled transaction name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Senza titolo" #~ msgctxt "Button text for unmatch transaction" #~ msgid "Unmatch" #~ msgstr "Non verificato" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~ msgid "http://kmymoney2.sourceforge.net/" #~ msgstr "http://kmymoney2.sourceforge.net/" #~ msgid "Michael Edwardes." #~ msgstr "Michael Edwardes." #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "Tony Bloomfield" #~ msgstr "Tony Bloomfield" #~ msgid "Alvaro Soliverez" #~ msgstr "Alvaro Soliverez" #~ msgid "Felix Rodriguez" #~ msgstr "Felix Rodriguez" #~ msgid "John C" #~ msgstr "John C" #~ msgid "Fernando Vilas" #~ msgstr "Fernando Vilas" #~ msgid "Kevin Tambascio" #~ msgstr "Kevin Tambascio" #~ msgid "Javier Campos Morales" #~ msgstr "Javier Campos Morales" #~ msgid "Robert Wadley" #~ msgstr "Robert Wadley" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Patches and port to kde4" #~ msgstr "Patch e conversione a kde4" #~ msgid "Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 nel file %2 riga %3" #~ msgid "Executing %1..." #~ msgstr "Esecuzione di %1..." #~ msgid "Unable to launch: %1" #~ msgstr "Impossibile avviare: %1" #~ msgid "Fetching URL %1..." #~ msgstr "Scaricamento URL %1..." #~ msgid "Executing %1 %2 %3..." #~ msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..." #, fuzzy #~ msgid "Default Category for Payee" #~ msgstr "Crea categoria" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividendo reinvestito" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Reinvested dividend (long term)" #~ msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Reinvested dividend (short term)" #~ msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Dividend" #~ msgstr "Dividendo" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Interest" #~ msgstr "Interesse" #, fuzzy #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Returned capital" #~ msgstr "Campo richiesto" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Investment fees" #~ msgstr "Spese d'investimento" #, fuzzy #~ msgctxt "QIF tag for liability account" #~ msgid "Oth L" #~ msgstr "Altro" #~ msgctxt "QIF tag for category" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Cat" #~ msgctxt "QIF tag for security" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Strumento finanziaro" #~ msgctxt "QIF tag for investment account" #~ msgid "Invst" #~ msgstr "Invst" #~ msgctxt "QIF tag for prices" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prezzi" #~ msgctxt "QIF tag for a class" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid "Brokerage" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgid "KMyMoney Unittest" #~ msgstr "KMyMoney Unittest" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgctxt "Activity for expense categories" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pagato" #~ msgctxt "Activity for income categories" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Column heading for category in tax report" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Tassa" #~ msgctxt "Column heading for VAT category" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgctxt "Enter todays date into date input widget" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Deposits onto account" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Depositi" #~ msgctxt "Payments towards credit card" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgctxt "Payments made from account" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgctxt "Payments made with credit card" #~ msgid "Charges" #~ msgstr "Spese" #~ msgctxt "Payment made from account" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgctxt "Deposit into account" #~ msgid "Deposit" #~ msgstr "Deposito" #~ msgctxt "Payment made with credit card" #~ msgid "Charge" #~ msgstr "Spesa" #~ msgctxt "Payment towards credit card" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgctxt "Decrease of asset/liability value" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "Riduci" #~ msgctxt "Increase of asset/liability value" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "Aumenta" #~ msgctxt "Unknown payee" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Unknown security" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "label for status combo" #~ msgid "Stat&us" #~ msgstr "Sta&to" #~ msgctxt "Auto assignment (caption)" #~ msgid "Auto assignment" #~ msgstr "Assegnazione automatica" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnulla" #~ msgid "No Title specified" #~ msgstr "Nessun titolo specificato" #~ msgid "

Details for %1:

" #~ msgstr "

Dettagli per %1:

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgctxt "To (Date)" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "From (Date)" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "to (amount)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "from (amount)" #~ msgid "from" #~ msgstr "da" #~ msgctxt "to (number)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "from (number)" #~ msgid "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "percento." #~ msgctxt "This is the mount point" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Punto di mount:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in ordine inverso." #~ msgid "Enter passphrase" #~ msgstr "Inserisci frase segreta" #~ msgid "File" #~ msgstr "File"